Romanos 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 Dhiang 'ö maa‑ zë bha tɛan‑ ꞊dede ‑mü, a‑ ‑zë Klisi 'tɔ 'gü, n zuëga 'dhö, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n 'gü bha‑ 'dhö, wo ꞊në 'wo n "sɛɛ‑ 'ka ꞊dhɛ 'pë 'a‑ pö sië bha 'mii ꞊sua kë.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 ꞊Dhɛ n zuë" "dhiʋ̈ ‑yö ‑tɛɛ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö ‑wëë ‑yö bɔ n ‑ta, n dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 'Ma n ‑zʋ 'gɔn 'dhang 'ö 'wii‑ bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ bha‑ 'ka, ‑yö ‑kë n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kö 'zü Atanna ꞊ya "dhang ‑zian ꞊në‑ bho ma ‑zë n ‑bha ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, "ɛɛn 'kö 'zü 'ma "kan ‑zian ꞊në‑ wo Klisi ‑bha, "kɛɛ kö wo ‑zë ‑wo dha, ‑yö ‑dho 'kun bho n 'gü.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'kwa bha ꞊në 'kwa Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu 'ka, 'yö "klʋ bho kwa ‑bha ꞊dhɛ mɛ‑ pë bho ‑tɩnë ‑nu ‑bha. Atanna ꞊dede bha‑ 'bhü ‑yö ‑gun dɔ sië kwa "bhɛma ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑ta. ‑Yö ‑mlɛɛdhɛ ‑da 'zü waa‑ kwa "bhɛma ‑nu do bha ꞊në‑ ‑nu ꞊zinng 'gü ‑gɛn ‑yan kpö 'ka, 'yö dho 'ö‑ 'gü 'tɔng‑ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö dho 'ö ö ‑dhɔkë ‑kɔ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö dho 'ö "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 ‑A mɛ 'dhɛ 'wo ꞊dɛɛ bha ‑wo mɛ 'dhɛ 'wo gun yi 'bha 'ka "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu 'gü ‑në ‑nu 'ka. Woo do bha 'zü ꞊në ꞊ya kë mɛbhɩɩdhɛ 'gü, 'yö Klisi ‑yö go‑ ‑nu 'gü. 'Sa Klisi bha ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑ta, yö ꞊në Atanna 'ö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ ‑kpɛawo ‑a 'ka. Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö "plüün 'ö Atanna ‑ya bho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha 'yii 'to‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo Izraɛdhö 'gü ‑në ‑nu 'ka, Atanna 'yaa‑ ‑nu ꞊gban ‑ga ꞊dhɛ Izraɛdhö 'në ꞊dede 'dhö.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ kwa "bhɛma Ablaamö suu 'gü ‑në ‑nu ‑mü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'wii kë ‑a 'kpɔ ‑në ꞊dede 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö Ablaamö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa pö‑ ‑nu ꞊gban 'wii 'dho kë Atanna ‑bha 'në 'ka ‑a ‑nu ꞊gban ‑kë Ablaamö ꞊yɔɔn 'ka ‑sü ‑wɔn ‑zë 'gü, "kɛɛ 'në ‑dhɛ ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhɛ ‑sü "plüün bho bha ꞊në 'wo‑ bhang ꞊dede ‑nu 'ka.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "plüün 'ö Atanna ‑ya bho‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ yi 'bha 'ka bha, ‑a ‑bho 'gü ‑wʋ ꞊nɛ. ‑Ya ‑pö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 ‑A ‑kpɛa ‑zian 'yaa kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Dhebeka yöö ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑gun "dhʋ̈. 'Ö ö ‑bha 'nëgɔɔn ꞊plɛ 'ö‑ kpɔ, 'wo gun 'peng 'ka bha ‑ya ‑nu ‑gu ‑sü kwa 'ziʋ̈‑ Izaakö yöö do ꞊në‑ ‑gɔ kö Atanna ꞊yaa‑ "plüün bho‑ ‑dhɛ.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a ‑wʋ 'ka ꞊dhɛ:
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? 'Kö ꞊flü ‑yö Atanna ‑bha 'wɔn 'gü ꞊naa bha ‑ee? ‑Abin!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö kë‑ ‑pö Moizö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna do ꞊në‑ ‑bha 'wɔn 'ka, yö ꞊në mɛ ‑wëë ‑ya ‑kë. 'Yaa ‑gban mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ ‑nu "ɛɛn ‑a këwɔn ‑nu ‑bha.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö dhiang ‑zë 'zü Fadhaɔn 'ö ‑kë Ezitö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka bha‑ ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'mɛ 'ö‑ ‑wëë ‑bha ‑a kë ‑dhɔ ꞊yaa‑ kë, 'yö‑ ‑wëë ‑ya ‑kë, 'mɛ 'ö‑ gɔɔ ‑kë "gbɩɩ‑ ‑dhɔ ꞊yaa‑ kë ‑ya ‑mɛ gɔɔ ‑kë "gbɩɩ‑.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 'Ma‑ pö "dhʋ̈, ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo n dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö 'yö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'sa kö Atanna za ‑dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? 'Wɔn 'kö Atanna ꞊yaa‑ pö ‑yö kë, 'dee dho dha‑ ‑gɔ?»
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 'Mɛ 'ö bhi ‑zë 'i dhɛɛ" suu bha‑ 'kpɔ sië bha ‑më ‑mü i 'ka 'yö kaa‑ Atanna kaa za dɔ. "Ɛɛn "sɛ gbɔ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ pö ö dɔ ‑mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «I n kë ꞊ni ‑më ‑wɔn 'gü ‑ee?»
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Gbɔ "sɛ ‑yö gbɔdɔmɛ ꞊në‑ ‑gɔ. ‑Kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑dhɛ 'yö‑ ‑kë 'ka. ꞊Ya dhi‑ ‑dhɛ 'yö‑ ‑kë gbɔ ꞊bhlëësü 'ka, ꞊ya dhi‑ ‑dhɛ 'yö‑ ‑kë gbɔ "wlaasü 'ka.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ‑yö ‑dhi Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ kö‑ ‑siödhɛwɔn 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu "piʋ̈ bha ‑wa dɔ, ꞊ya 'go mü 'zü kö ‑wo ö 'gü ‑kë "gbɩɩdhɛ yö, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ö zuë" kun ö ‑bha pinpindhö ö ‑siödhɛwɔn këmɛ ‑nu "piʋ̈ bha 'yö bha, "kɛɛ 'sa kö ꞊wa "dhang 'sü‑ ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö ꞊wa kë ꞊dhɛ gbɔ "wlaasü 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö ‑a 'dhö.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 "Kɛɛ 'sa kö 'mɛ 'kö kwa ‑zë 'kwa ꞊dhɛ ‑a ‑bha gbɔ ꞊bhlëësü ‑nu 'dhö, 'ö kwa ‑wëë ‑ya ‑kë, 'ö ꞊bhlëë ‑ya ‑sü 'ka kwa ‑bha ‑ziisü 'ka bha ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ ö 'tɔ ‑yö bhɔ kwa ꞊në kwa ‑bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊bhlëë ‑ya kwa ‑bha ‑wɔn ‑yö ‑gun ‑zʋ "piʋ̈ ‑blɛɛsü yi 'bha 'ka 'yö gun ‑na kwa ‑da. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn ꞊ya bo ga ‑sü 'ka Atanna ‑zë 'gü bha ‑oo, 'dee dhiang 'dhö ‑tun "piʋ̈?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'mɛ 'ö kwa ‑ya "dhʋ̈ bha, yö ꞊në kwa ‑dhɛ, kwa 'sü 'ö‑ wo 'pö bha 'yii‑ wo Zuifö ‑nu woo do ‑a ‑nu kpö 'gü, ‑ya mɛ 'bha ‑nu ‑sü 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü 'pö.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 ‑Ya yö ꞊në ‑dhiang zë ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Oze ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 'Ö ‑dhɛ ‑nu 'wo gun pö sië‑ 'gümɛ ‑nu ‑bha
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Kö Ezai ‑dɩ 'pö ‑yö bɔ sië ö ‑bha "pɛan "piʋ̈ 'ö ‑gbla Izraɛdhö ‑bu 'gü 'ö‑ pö:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö Atanna ‑ya pö
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ezai do bha ꞊në‑ pö 'zü ꞊dhɛ:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhɛ? Kö kwa ‑dho ‑a pö 'mɛ 'ö wo ‑zë 'waa Zuifö 'ka, 'ö‑ ‑nu "tʋ 'yaa gun ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑sü 'ö Atanna wëëdhö ‑a ‑bha ‑zianwo bha ꞊yaa‑ ‑nu kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö ‑a ‑nu 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 'Yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'kö wo ‑zë 'wo gun ‑kplakpla bho sië ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑sü 'ö Atanna wëëdhö ‑a ‑wɔn 'gü, ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü 'ka bha 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ‑A ‑nu ‑fië ‑bha 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dɩ "dhia ‑ma Atanna 'gü ‑sü mɔɔ‑ 'wo gun‑ wo sië bha‑ ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha, "kɛɛ ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn wo ‑dɩ faan 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü 'gü bha ꞊në‑ ‑dhɛ. ‑A kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë ‑a ‑nu ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑dhɛ 'ka.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.