Romanos 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dhiang 'ö maa‑ zë bha tɛan‑ ꞊dede ‑mü, a‑ ‑zë Klisi 'tɔ 'gü, n zuëga 'dhö, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n 'gü bha‑ 'dhö, wo ꞊në 'wo n "sɛɛ‑ 'ka ꞊dhɛ 'pë 'a‑ pö sië bha 'mii ꞊sua kë.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 ꞊Dhɛ n zuë" "dhiʋ̈ ‑yö ‑tɛɛ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö ‑wëë ‑yö bɔ n ‑ta, n dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 'Ma n ‑zʋ 'gɔn 'dhang 'ö 'wii‑ bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ bha‑ 'ka, ‑yö ‑kë n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kö 'zü Atanna ꞊ya "dhang ‑zian ꞊në‑ bho ma ‑zë n ‑bha ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, "ɛɛn 'kö 'zü 'ma "kan ‑zian ꞊në‑ wo Klisi ‑bha, "kɛɛ kö wo ‑zë ‑wo dha, ‑yö ‑dho 'kun bho n 'gü.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'kwa bha ꞊në 'kwa Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu 'ka, 'yö "klʋ bho kwa ‑bha ꞊dhɛ mɛ‑ pë bho ‑tɩnë ‑nu ‑bha. Atanna ꞊dede bha‑ 'bhü ‑yö ‑gun dɔ sië kwa "bhɛma ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑ta. ‑Yö ‑mlɛɛdhɛ ‑da 'zü waa‑ kwa "bhɛma ‑nu do bha ꞊në‑ ‑nu ꞊zinng 'gü ‑gɛn ‑yan kpö 'ka, 'yö dho 'ö‑ 'gü 'tɔng‑ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö dho 'ö ö ‑dhɔkë ‑kɔ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö dho 'ö "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 ‑A mɛ 'dhɛ 'wo ꞊dɛɛ bha ‑wo mɛ 'dhɛ 'wo gun yi 'bha 'ka "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu 'gü ‑në ‑nu 'ka. Woo do bha 'zü ꞊në ꞊ya kë mɛbhɩɩdhɛ 'gü, 'yö Klisi ‑yö go‑ ‑nu 'gü. 'Sa Klisi bha ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑ta, yö ꞊në Atanna 'ö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ ‑kpɛawo ‑a 'ka. Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö "plüün 'ö Atanna ‑ya bho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha 'yii 'to‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo Izraɛdhö 'gü ‑në ‑nu 'ka, Atanna 'yaa‑ ‑nu ꞊gban ‑ga ꞊dhɛ Izraɛdhö 'në ꞊dede 'dhö.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ kwa "bhɛma Ablaamö suu 'gü ‑në ‑nu ‑mü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'wii kë ‑a 'kpɔ ‑në ꞊dede 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö Ablaamö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa pö‑ ‑nu ꞊gban 'wii 'dho kë Atanna ‑bha 'në 'ka ‑a ‑nu ꞊gban ‑kë Ablaamö ꞊yɔɔn 'ka ‑sü ‑wɔn ‑zë 'gü, "kɛɛ 'në ‑dhɛ ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhɛ ‑sü "plüün bho bha ꞊në 'wo‑ bhang ꞊dede ‑nu 'ka.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "plüün 'ö Atanna ‑ya bho‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ yi 'bha 'ka bha, ‑a ‑bho 'gü ‑wʋ ꞊nɛ. ‑Ya ‑pö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 ‑A ‑kpɛa ‑zian 'yaa kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Dhebeka yöö ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑gun "dhʋ̈. 'Ö ö ‑bha 'nëgɔɔn ꞊plɛ 'ö‑ kpɔ, 'wo gun 'peng 'ka bha ‑ya ‑nu ‑gu ‑sü kwa 'ziʋ̈‑ Izaakö yöö do ꞊në‑ ‑gɔ kö Atanna ꞊yaa‑ "plüün bho‑ ‑dhɛ.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a ‑wʋ 'ka ꞊dhɛ:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? 'Kö ꞊flü ‑yö Atanna ‑bha 'wɔn 'gü ꞊naa bha ‑ee? ‑Abin!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö kë‑ ‑pö Moizö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna do ꞊në‑ ‑bha 'wɔn 'ka, yö ꞊në mɛ ‑wëë ‑ya ‑kë. 'Yaa ‑gban mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ ‑nu "ɛɛn ‑a këwɔn ‑nu ‑bha.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö dhiang ‑zë 'zü Fadhaɔn 'ö ‑kë Ezitö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka bha‑ ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'mɛ 'ö‑ ‑wëë ‑bha ‑a kë ‑dhɔ ꞊yaa‑ kë, 'yö‑ ‑wëë ‑ya ‑kë, 'mɛ 'ö‑ gɔɔ ‑kë "gbɩɩ‑ ‑dhɔ ꞊yaa‑ kë ‑ya ‑mɛ gɔɔ ‑kë "gbɩɩ‑.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 'Ma‑ pö "dhʋ̈, ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo n dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö 'yö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'sa kö Atanna za ‑dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? 'Wɔn 'kö Atanna ꞊yaa‑ pö ‑yö kë, 'dee dho dha‑ ‑gɔ?»
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 'Mɛ 'ö bhi ‑zë 'i dhɛɛ" suu bha‑ 'kpɔ sië bha ‑më ‑mü i 'ka 'yö kaa‑ Atanna kaa za dɔ. "Ɛɛn "sɛ gbɔ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ pö ö dɔ ‑mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «I n kë ꞊ni ‑më ‑wɔn 'gü ‑ee?»
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Gbɔ "sɛ ‑yö gbɔdɔmɛ ꞊në‑ ‑gɔ. ‑Kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑dhɛ 'yö‑ ‑kë 'ka. ꞊Ya dhi‑ ‑dhɛ 'yö‑ ‑kë gbɔ ꞊bhlëësü 'ka, ꞊ya dhi‑ ‑dhɛ 'yö‑ ‑kë gbɔ "wlaasü 'ka.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ‑yö ‑dhi Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ kö‑ ‑siödhɛwɔn 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu "piʋ̈ bha ‑wa dɔ, ꞊ya 'go mü 'zü kö ‑wo ö 'gü ‑kë "gbɩɩdhɛ yö, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ö zuë" kun ö ‑bha pinpindhö ö ‑siödhɛwɔn këmɛ ‑nu "piʋ̈ bha 'yö bha, "kɛɛ 'sa kö ꞊wa "dhang 'sü‑ ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö ꞊wa kë ꞊dhɛ gbɔ "wlaasü 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö ‑a 'dhö.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 "Kɛɛ 'sa kö 'mɛ 'kö kwa ‑zë 'kwa ꞊dhɛ ‑a ‑bha gbɔ ꞊bhlëësü ‑nu 'dhö, 'ö kwa ‑wëë ‑ya ‑kë, 'ö ꞊bhlëë ‑ya ‑sü 'ka kwa ‑bha ‑ziisü 'ka bha ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ ö 'tɔ ‑yö bhɔ kwa ꞊në kwa ‑bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊bhlëë ‑ya kwa ‑bha ‑wɔn ‑yö ‑gun ‑zʋ "piʋ̈ ‑blɛɛsü yi 'bha 'ka 'yö gun ‑na kwa ‑da. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn ꞊ya bo ga ‑sü 'ka Atanna ‑zë 'gü bha ‑oo, 'dee dhiang 'dhö ‑tun "piʋ̈?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'mɛ 'ö kwa ‑ya "dhʋ̈ bha, yö ꞊në kwa ‑dhɛ, kwa 'sü 'ö‑ wo 'pö bha 'yii‑ wo Zuifö ‑nu woo do ‑a ‑nu kpö 'gü, ‑ya mɛ 'bha ‑nu ‑sü 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü 'pö.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ‑Ya yö ꞊në ‑dhiang zë ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Oze ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 'Ö ‑dhɛ ‑nu 'wo gun pö sië‑ 'gümɛ ‑nu ‑bha
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kö Ezai ‑dɩ 'pö ‑yö bɔ sië ö ‑bha "pɛan "piʋ̈ 'ö ‑gbla Izraɛdhö ‑bu 'gü 'ö‑ pö:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö Atanna ‑ya pö
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ezai do bha ꞊në‑ pö 'zü ꞊dhɛ:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhɛ? Kö kwa ‑dho ‑a pö 'mɛ 'ö wo ‑zë 'waa Zuifö 'ka, 'ö‑ ‑nu "tʋ 'yaa gun ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑sü 'ö Atanna wëëdhö ‑a ‑bha ‑zianwo bha ꞊yaa‑ ‑nu kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö ‑a ‑nu 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 'Yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'kö wo ‑zë 'wo gun ‑kplakpla bho sië ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑sü 'ö Atanna wëëdhö ‑a ‑wɔn 'gü, ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü 'ka bha 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ‑A ‑nu ‑fië ‑bha 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dɩ "dhia ‑ma Atanna 'gü ‑sü mɔɔ‑ 'wo gun‑ wo sië bha‑ ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha, "kɛɛ ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn wo ‑dɩ faan 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü 'gü bha ꞊në‑ ‑dhɛ. ‑A kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë ‑a ‑nu ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑dhɛ 'ka.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.