Romanos 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 Dhiang 'ö maa‑ zë bha tɛan‑ ꞊dede ‑mü, a‑ ‑zë Klisi 'tɔ 'gü, n zuëga 'dhö, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n 'gü bha‑ 'dhö, wo ꞊në 'wo n "sɛɛ‑ 'ka ꞊dhɛ 'pë 'a‑ pö sië bha 'mii ꞊sua kë.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 ꞊Dhɛ n zuë" "dhiʋ̈ ‑yö ‑tɛɛ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö ‑wëë ‑yö bɔ n ‑ta, n dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 'Ma n ‑zʋ 'gɔn 'dhang 'ö 'wii‑ bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ bha‑ 'ka, ‑yö ‑kë n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kö 'zü Atanna ꞊ya "dhang ‑zian ꞊në‑ bho ma ‑zë n ‑bha ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, "ɛɛn 'kö 'zü 'ma "kan ‑zian ꞊në‑ wo Klisi ‑bha, "kɛɛ kö wo ‑zë ‑wo dha, ‑yö ‑dho 'kun bho n 'gü.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'kwa bha ꞊në 'kwa Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu 'ka, 'yö "klʋ bho kwa ‑bha ꞊dhɛ mɛ‑ pë bho ‑tɩnë ‑nu ‑bha. Atanna ꞊dede bha‑ 'bhü ‑yö ‑gun dɔ sië kwa "bhɛma ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑ta. ‑Yö ‑mlɛɛdhɛ ‑da 'zü waa‑ kwa "bhɛma ‑nu do bha ꞊në‑ ‑nu ꞊zinng 'gü ‑gɛn ‑yan kpö 'ka, 'yö dho 'ö‑ 'gü 'tɔng‑ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö dho 'ö ö ‑dhɔkë ‑kɔ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö dho 'ö "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 ‑A mɛ 'dhɛ 'wo ꞊dɛɛ bha ‑wo mɛ 'dhɛ 'wo gun yi 'bha 'ka "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu 'gü ‑në ‑nu 'ka. Woo do bha 'zü ꞊në ꞊ya kë mɛbhɩɩdhɛ 'gü, 'yö Klisi ‑yö go‑ ‑nu 'gü. 'Sa Klisi bha ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑ta, yö ꞊në Atanna 'ö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ ‑kpɛawo ‑a 'ka. Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö "plüün 'ö Atanna ‑ya bho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha 'yii 'to‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo Izraɛdhö 'gü ‑në ‑nu 'ka, Atanna 'yaa‑ ‑nu ꞊gban ‑ga ꞊dhɛ Izraɛdhö 'në ꞊dede 'dhö.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Kwa‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ kwa "bhɛma Ablaamö suu 'gü ‑në ‑nu ‑mü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'wii kë ‑a 'kpɔ ‑në ꞊dede 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö Ablaamö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa pö‑ ‑nu ꞊gban 'wii 'dho kë Atanna ‑bha 'në 'ka ‑a ‑nu ꞊gban ‑kë Ablaamö ꞊yɔɔn 'ka ‑sü ‑wɔn ‑zë 'gü, "kɛɛ 'në ‑dhɛ ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhɛ ‑sü "plüün bho bha ꞊në 'wo‑ bhang ꞊dede ‑nu 'ka.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "plüün 'ö Atanna ‑ya bho‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ yi 'bha 'ka bha, ‑a ‑bho 'gü ‑wʋ ꞊nɛ. ‑Ya ‑pö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 ‑A ‑kpɛa ‑zian 'yaa kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Dhebeka yöö ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑gun "dhʋ̈. 'Ö ö ‑bha 'nëgɔɔn ꞊plɛ 'ö‑ kpɔ, 'wo gun 'peng 'ka bha ‑ya ‑nu ‑gu ‑sü kwa 'ziʋ̈‑ Izaakö yöö do ꞊në‑ ‑gɔ kö Atanna ꞊yaa‑ "plüün bho‑ ‑dhɛ.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a ‑wʋ 'ka ꞊dhɛ:
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? 'Kö ꞊flü ‑yö Atanna ‑bha 'wɔn 'gü ꞊naa bha ‑ee? ‑Abin!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö kë‑ ‑pö Moizö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna do ꞊në‑ ‑bha 'wɔn 'ka, yö ꞊në mɛ ‑wëë ‑ya ‑kë. 'Yaa ‑gban mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ ‑nu "ɛɛn ‑a këwɔn ‑nu ‑bha.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö dhiang ‑zë 'zü Fadhaɔn 'ö ‑kë Ezitö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka bha‑ ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'mɛ 'ö‑ ‑wëë ‑bha ‑a kë ‑dhɔ ꞊yaa‑ kë, 'yö‑ ‑wëë ‑ya ‑kë, 'mɛ 'ö‑ gɔɔ ‑kë "gbɩɩ‑ ‑dhɔ ꞊yaa‑ kë ‑ya ‑mɛ gɔɔ ‑kë "gbɩɩ‑.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 'Ma‑ pö "dhʋ̈, ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo n dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö 'yö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'sa kö Atanna za ‑dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? 'Wɔn 'kö Atanna ꞊yaa‑ pö ‑yö kë, 'dee dho dha‑ ‑gɔ?»
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 'Mɛ 'ö bhi ‑zë 'i dhɛɛ" suu bha‑ 'kpɔ sië bha ‑më ‑mü i 'ka 'yö kaa‑ Atanna kaa za dɔ. "Ɛɛn "sɛ gbɔ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ pö ö dɔ ‑mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «I n kë ꞊ni ‑më ‑wɔn 'gü ‑ee?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Gbɔ "sɛ ‑yö gbɔdɔmɛ ꞊në‑ ‑gɔ. ‑Kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑dhɛ 'yö‑ ‑kë 'ka. ꞊Ya dhi‑ ‑dhɛ 'yö‑ ‑kë gbɔ ꞊bhlëësü 'ka, ꞊ya dhi‑ ‑dhɛ 'yö‑ ‑kë gbɔ "wlaasü 'ka.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ‑yö ‑dhi Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ kö‑ ‑siödhɛwɔn 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu "piʋ̈ bha ‑wa dɔ, ꞊ya 'go mü 'zü kö ‑wo ö 'gü ‑kë "gbɩɩdhɛ yö, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ö zuë" kun ö ‑bha pinpindhö ö ‑siödhɛwɔn këmɛ ‑nu "piʋ̈ bha 'yö bha, "kɛɛ 'sa kö ꞊wa "dhang 'sü‑ ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö ꞊wa kë ꞊dhɛ gbɔ "wlaasü 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö ‑a 'dhö.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 "Kɛɛ 'sa kö 'mɛ 'kö kwa ‑zë 'kwa ꞊dhɛ ‑a ‑bha gbɔ ꞊bhlëësü ‑nu 'dhö, 'ö kwa ‑wëë ‑ya ‑kë, 'ö ꞊bhlëë ‑ya ‑sü 'ka kwa ‑bha ‑ziisü 'ka bha ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ ö 'tɔ ‑yö bhɔ kwa ꞊në kwa ‑bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊bhlëë ‑ya kwa ‑bha ‑wɔn ‑yö ‑gun ‑zʋ "piʋ̈ ‑blɛɛsü yi 'bha 'ka 'yö gun ‑na kwa ‑da. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn ꞊ya bo ga ‑sü 'ka Atanna ‑zë 'gü bha ‑oo, 'dee dhiang 'dhö ‑tun "piʋ̈?
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'mɛ 'ö kwa ‑ya "dhʋ̈ bha, yö ꞊në kwa ‑dhɛ, kwa 'sü 'ö‑ wo 'pö bha 'yii‑ wo Zuifö ‑nu woo do ‑a ‑nu kpö 'gü, ‑ya mɛ 'bha ‑nu ‑sü 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü 'pö.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ‑Ya yö ꞊në ‑dhiang zë ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Oze ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 'Ö ‑dhɛ ‑nu 'wo gun pö sië‑ 'gümɛ ‑nu ‑bha
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kö Ezai ‑dɩ 'pö ‑yö bɔ sië ö ‑bha "pɛan "piʋ̈ 'ö ‑gbla Izraɛdhö ‑bu 'gü 'ö‑ pö:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö Atanna ‑ya pö
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ezai do bha ꞊në‑ pö 'zü ꞊dhɛ:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'sa kö kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhɛ? Kö kwa ‑dho ‑a pö 'mɛ 'ö wo ‑zë 'waa Zuifö 'ka, 'ö‑ ‑nu "tʋ 'yaa gun ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑sü 'ö Atanna wëëdhö ‑a ‑bha ‑zianwo bha ꞊yaa‑ ‑nu kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö ‑a ‑nu 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 'Yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'kö wo ‑zë 'wo gun ‑kplakpla bho sië ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑sü 'ö Atanna wëëdhö ‑a ‑wɔn 'gü, ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü 'ka bha 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 ‑A ‑nu ‑fië ‑bha 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dɩ "dhia ‑ma Atanna 'gü ‑sü mɔɔ‑ 'wo gun‑ wo sië bha‑ ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha, "kɛɛ ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn wo ‑dɩ faan 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü 'gü bha ꞊në‑ ‑dhɛ. ‑A kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë ‑a ‑nu ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑dhɛ 'ka.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.