Romanos 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, Ablaamö bha ꞊në 'mɛ 'kwa Zuifö 'ka kwa 'ziʋ̈‑ 'kpii‑ 'ka. "Kɛɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo yi 'bha 'ka ꞊dhɛ pö 'yaa‑ ‑bha bha ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'wɔn ‑së 'ö Ablaamö ‑ya ‑kë ꞊në Atanna ‑ya zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa‑ ‑bha, kö Ablaamö ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö 'tɔ kun Atanna ‑ta. "kɛɛ 'yii‑ kë "dhʋ̈. ‑A 'tɔ ‑kun Atanna ‑ta ‑gɛn 'yii ꞊slɔɔ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ:
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 — ausente —
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 — ausente —
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 'Sa Atanna ‑bha ‑a ‑pö mɛ ‑bha ‑sü 'ö "wɛkɛ "wɛkɛ ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa‑ ‑bha kö‑ ‑mɛ 'yii‑ 'gü ‑yë 'bha kë bha ꞊në ‑gblüdë Davi ‑ya ‑dhiang zë yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 «'Mɛ 'ö Atanna ꞊yaa‑ ‑nu ‑mawɔn 'to,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 'Mɛ 'ö Atanna ‑zʋ ꞊ya bhɔ ꞊sɔng ‑kë ‑a ‑nu ‑bha ‑wɔn 'ka,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ pö: "Kɛɛ 'wɔn ‑së 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑kë 'mɛ 'wo 'dhang ꞊në‑ bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, "kɛɛ 'ö 'waa Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö ‑ee, "ɛɛn ‑yö Zuifö ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka ‑ee? ‑Ka ‑kwaa 'suan‑ bho Ablaamö ‑bha ‑ta. ‑Yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? Yi‑ ‑pö ꞊dhɛ: ‑A pö 'ö Atanna ‑ya wo Ablaamö ‑dhɛ yi 'bha 'ka ꞊dhɛ pö 'yaa‑ ‑bha bha ‑ya ‑zë ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö‑ pö "dhʋ̈.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'ö "dhʋ̈ kö Ablaamö ꞊ya 'go 'gbannë 'gü ‑ee, "ɛɛn kö 'yii 'go‑ 'gü ꞊kö? ‑Yö ‑kë "dhʋ̈ kö Ablaamö 'yii 'dho 'gbannë 'gü ꞊kö.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 ‑A ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü ‑zë ‑gɛn ‑yö ‑gban ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo 'bɔn 'bha ‑bha 'bha 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ‑zë ‑yö kë 'wɔn ‑së 'ö Atanna ‑ya ‑kë ‑dhɛ bha‑ "blɛɛn‑ ꞊në‑ 'ka ‑a kwi 'gü. Ablaamö ‑yö ‑kë mɛ "pɛpɛ 'ö 'waa Zuifö 'ka, "kɛɛ 'ö Atanna ‑ya pö 'bɔn 'yaa‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu dë 'ka 'pö ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Ablaamö ‑yö ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna wëëdhö ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑bha, 'ö‑ ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ‑zë ‑bha bha, Atanna ‑yö mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'ö 'waa 'go 'gbannë 'gü ‑a ‑nu ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Yöö do bha 'zü ꞊në Zuifö ‑nu 'wo go 'gbannë 'gü, "kɛɛ 'ö 'wo wo ‑zʋ yö Atanna ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Ablaamö ‑ya ‑kë 'ka kö 'yii 'go ꞊kö 'gbannë 'gü ‑a 'dhö bha‑ ‑nu dë 'ka.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Atanna kë "kpʋngtaadhɛ "plüün ‑bho Ablaamö waa‑ suu 'gü ‑në ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ‑ ‑nu 'kɛan‑ 'dhö. ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii kë ‑a ‑bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya "gbɩɩ‑ ‑sü ‑zë 'ka. ‑Ya ‑kë "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho "dhʋ̈ bha ‑yö ‑slɔɔ ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑kun ‑së ‑sü ꞊në "gblʋʋ "piʋ̈, kö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑gɛn 'yaa 'dhö. 'Sa kö "plüün 'ö‑ bho 'ö ‑gban 'mɛ ꞊wa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ kö ꞊wa dha ‑wɔn ‑bha bha, kö‑ bho ‑gɛn 'yaa 'dhö 'zü, kö ꞊ya kë "wlaasü.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑zë ‑yö 'wɔn yaa bho ꞊në‑ wo "dhuu, 'yö ꞊waa‑ bho, 'yö Atanna zuë" ꞊wlü ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka, "kɛɛ 'tɔng‑ ‑zë 'yaa ‑dhɛ 'ö‑ 'gü tongtongdhö, kö‑ bho ‑sü 'yaa 'dhö 'pö.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'mɛ 'ö Atanna ‑yö "plüün bha‑ bho‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wo‑ ꞊slɔɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ "gblʋʋ "piʋ̈. Kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'pë 'ö‑ ꞊gbaɔ "wɛɛwɛɛ ꞊në‑ 'ka, kö 'ya 'dho 'to Zuifö ‑nu 'ö wo ‑zë ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ bha woo do‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'ka, "kɛɛ kö ‑yö kë mɛ "pɛpɛ 'wo dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ꞊gban ‑bha 'wɔn 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑kë 'ka mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa "bhɛma Ablaamö ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 «Bhi ꞊në 'a i ‑ya
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 — ausente —
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 — ausente —
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ablaamö ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, "sika 'bha ‑zian 'yii kë‑ 'gü 'wɔn 'ö Atanna ‑ya pö‑ ‑dhɛ bha‑ "gblʋʋ "piʋ̈, ‑ya ‑to "dhiʋ̈ 'ö zun‑ nuɛ" bho ‑sü ‑bha.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhang bho ‑sü ‑gun "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö, ꞊ya 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ pö, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑kë.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 'Dhang 'ö Ablaamö ‑ya bho "plüün 'ö Atanna ‑ya bho‑ ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈ "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna ‑ya pö ꞊sɔng 'yaa‑ ‑bha.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 "Kɛɛ ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii‑ pö "dhʋ̈ Ablaamö yöö do‑ ‑dhɛ.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 ‑Ya ‑pö "dhʋ̈ mɛ ꞊gban ꞊në kwa ‑dhɛ bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa 'dhang bho 'pë 'ö Atanna 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bö 'ö go ga 'gü bha ‑ya "plüün bho bha‑ "dhiʋ̈, ‑yö ‑dho ö ‑kɔ ‑ya 'pö kwa ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ö ‑kɔ ‑ya 'ka Ablaamö ‑bha bha‑ 'dhö.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu bha ꞊në ga kwa ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'bɔn ‑yö 'go kwa ‑bha. 'Yö dho 'yö Atanna ‑ya ‑bö, 'yö go ga 'gü, kë "dhʋ̈ kö ꞊sɔng 'ya 'dho kë kwa ‑bha ö wëëdhö.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.