Romanos 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Ya kë 'sa "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü kö ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ꞊trɔɔn ꞊në 'mɛ? "Ɛɛn kö ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 "Kɛɛ 'kö yöö kë "dhʋ̈ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ꞊trɔɔn‑ ‑dhö. ‑Yö 'kpii‑ ‑zianwo. ‑A ꞊trɔɔn ‑blɛɛsü 'ö‑ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö kë "plüün ‑bho Zuifö ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 'Sa Zuifö ‑nu 'wo bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö wo ‑zë 'wii 'dhang bho‑ ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈, "Kɛɛ 'kö 'zü yöö kë "dhʋ̈, yö ‑zë ꞊ya 'wɔn 'kö‑ pö, 'yii 'dho ꞊fië‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑bha tongtongdhö.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa ꞊sua kë. 'Kö 'zü mɛ ꞊gban "pɛpɛ woo kë ꞊sua këmɛ 'ka, yö ‑zë ꞊yaa‑ 'dhɛ 'kö "kan ö "dhi 'ka, ‑yö ‑dho bhɔ ö ‑wʋ ‑bha tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 'Yö ꞊ya kë 'sa "dhʋ̈ kö kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhɛ? ꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊në ꞊ya kë‑ ‑zɔn ‑pë 'ka ꞊dhɛ Atanna ‑yö dhiang ‑zë tɛan‑ ‑ta bha ‑oo, kö‑ 'wɔn ‑wɔ kwa ‑ta ‑gɛn 'yaa 'dhö 'sa kö 'kwa 'wɔn yaa kë ‑dhe! "Ɛɛn ꞊dhɛ? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'yii 'wɔn wɔ kwa ‑ta ꞊flü ‑ta ꞊naa bha ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈ tongtongdhö! ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑yö ö "yan ‑ta 'wɔn yaa ‑ta nu 'ö 'yaa "wɩ, kö 'yii 'dho ‑mɔɔ ‑bha kö ‑yö za dɔ "kpʋngtaadhɛ ‑bha, "ɛɛn kö ‑yö 'wɔn wɔ mɛ 'bha ‑ta!
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ma ‑zë ma 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊ya kë‑ yö ‑zë 'tɔ bhɔ ‑gɛn 'ka, kö ma ‑zë 'ma ꞊sua kë kö ‑yö kë yö ‑zë 'tɔ bhɔ ‑gɛn 'ka kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa ꞊flü kë, kö 'ma 'wɔn yaa kë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö n dhɛɛ" ‑zian 'kpɔ kö yöö 'to 'wɔn ‑wɔ n ‑ta ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 'Yö ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha mɛ ꞊yaa‑ kë kö mɛ‑ 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, ‑a ‑gɔ dɔ ‑dhɛ 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ: Mɛ 'dhö 'wɔn yaa kë sië kö yöö "gla 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'gü. 'Sa mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö mang Pɔdhö ‑mɛ 'a dhiang 'ö‑ zë sië 'a ‑ziö 'ka 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'wo n ‑dhiang yaa zë. Atanna ꞊ya 'wɔn bho mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu 'gü kö‑ ‑bha tɛanwɔn ‑mü.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö mɛ 'kwa Zuifö 'ka, kwa fië‑ ꞊në 'dhö mɛ ‑kpɛa 'wo to‑ ‑nu 'ka bha ‑ee? ‑Abin! ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ ‑bho 'koo kë 'nu ‑blɛɛsü 'kpakpadhö ꞊dhɛ i ‑kë Zuifö 'ka oo, 'bhii kë Zuifö 'ka oo, "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ kö Atanna ‑ya ‑da, ‑a 'bha 'yaa 'dhö kö ‑ya pö ö ‑kɔ 'yaa 'wɔn yaa ‑gɔ ‑gwë ꞊wlöö. ‑A ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 «Mɛ 'bha 'yaa 'dhö kö ꞊sɔng 'ya 'dho kë‑ ‑bha Atanna wëëdhö,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 'Wɔn 'ö ‑së, mɛ 'bhaa‑ dɔ.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa zian 'to
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 ‑A ‑nu "dhiwʋ ‑yö ꞊dhɛ wü 'ö ꞊ya "bu ‑a 'dhö.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 "Dhang ꞊në 'wo‑ bho mɛ ‑nu ‑bha waa‑ ‑wʋ yaa ‑nu pö ‑sü 'dhö
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 ‑A ‑nu ‑kɔ ‑ta ‑yö 'fʋ̈ʋ̈‑ mɛ zë ‑sü ‑bha.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Pë seesü ꞊në‑ ‑nu ‑bha yë 'ka,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ‑Kɔ 'ö ꞊wa kë‑ 'ka 'wo to wo 'ko ‑dhɛ ‑së bha
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 ꞊Dhɛ ‑suʋ̈ Atanna ‑gɔ zuëga ‑tangga ‑zian
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 'Sa ‑wʋ "pɛpɛ 'wo‑ ‑bɛn zë Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ ‑nu bha‑ 'dhö bha, kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑wa ‑bɛn zë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu 'wo 'tɔng‑ ‑gban ꞊wlöö bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. Kë "dhʋ̈ kö mɛ 'wo Zuifö 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑dha Atanna ‑bha za ‑gɔ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö tongtongdhö, kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë‑ ‑nu "dhi ta ‑gɛn 'ka.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 (Kö ‑a pö 'a‑ wo bha ka‑ 'gü ma ‑ee, "ɛɛn kö ꞊dhɛ ‑ee? "Kɛɛ 'pë n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö 'to ka "yaan yö ‑mü ꞊dhɛ:) Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna 'yaa‑ pö mɛ 'bha ‑bha ꞊dhɛ ꞊sɔng 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑mɛ ‑bha ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑wɔn 'gü bha 'yö bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ‑zɔn ꞊në‑ wo kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ sɔng ‑yö kwa ‑bha.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 "Kɛɛ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kwa dɔ‑ 'ka ya, zian 'dhɛ 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ kö 'kwa bɔ‑ ‑ta 'kwa dha ‑a ‑bha za ‑gɔ bha ‑yö ‑dɩ ‑ta. Yö ‑zë 'yaa ‑gban ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü, kë "dhʋ̈ kö 'i kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö bha‑ ‑bha. Zian ‑dee 'dhɛ 'ö bha ꞊në‑ ‑bha 'tɔng‑ do bha waa‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhiang zë yi 'bha 'ka.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 ‑A zian 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa 'dhang bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö kwaa‑ 'wɔn yaa ‑nu bho kwa ‑bha, kö Atanna ꞊ya kwa "zu ꞊naa bha, kö ꞊sɔng 'yaa kwa ‑bha 'zü. Mɛ "pɛpɛ 'kö ꞊wa 'dhang bho 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈, ‑yö ‑kë mɛ suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'ka, 'yaa‑ ‑nu ‑bho 'ko "piʋ̈ kë, ‑ya ‑kë ‑a ‑nu ꞊gban ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ko 'dhö.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 'Sa ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'gü ‑pee ‑yö do, ‑a ‑nu ‑bho 'ko "piʋ̈ ‑dhɛ 'yaa 'dhö, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑nu ꞊gban ꞊fië ‑da Atanna ‑bha mɛdhɛ këdhɛ bha‑ 'gü ‑sü 'gü bha 'yö bha.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 "Kɛɛ yö ‑zë "klʋ ‑yö ‑së. ‑Ya ‑zë ö ‑bha "klʋ ‑së ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö‑ pö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, kö‑ "tʋ̈ng 'yaa‑ ‑mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑wɔn 'gü 'zü, kö‑ ‑mɛ ꞊ya kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊naa bha. ‑Yö ‑gasitɛ ꞊në‑ 'ka 'yö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ, 'yö kwa kë 'mɛ 'ö ꞊sɔng 'yaa‑ ‑bha ‑a 'ka, Yesu Klisi ‑bha ‑kë kwa ‑gɔtadhɔmɛ 'ka ‑sü 'saa‑ 'gü.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi bha ꞊në Atanna ‑ya bɔ kö saan" 'kwa dho‑ bho 'nu kwa ‑bha 'wɔn yaa ‑nu "gblʋʋ "piʋ̈ bha yö ‑zë ‑ya bho kwa ‑dhɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng kwa ‑wɔn 'gü bha 'mɛ ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö 'bɔn ꞊ya 'go‑ ‑mɛ ‑bha Atanna wëëdhö. Dɔ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü ya, ‑kɔ 'ö Atanna "piʋ̈ 'ö‑ ‑zɔn 'ka kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ pö 'yaa ö ‑bha ö këwɔn 'bha 'gü 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya zuësɛadhɛ kë 'wɔnyaakëmɛ ‑nu "piʋ̈ 'ö ‑bhɔ 'ka 'nu zii, 'yii 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü do.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 ("Kɛɛ ꞊ya ‑kɔ 'ö 'bɔn bho‑ 'ka mɛbhɩɩdhe ‑bha ‑a ‑zɔn "tʋ̈ng ya‑ 'gü.) 'Sa ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho "yi ꞊në yö ö ‑gɔ we "piʋ̈, kö 'ya‑ pö 'mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑bha ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa‑ ‑bha, kö 'ya 'dho kë pö ‑ya ö ‑bha ‑gɛn 'ka.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö ꞊ya dha ‑a ‑bha ö 'tɔ 'kun ‑gɛn ‑dhö "wɛ ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑bha ö 'tɔ 'kun ‑gɛn 'yaa 'dhö! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo 'bɔn 'yaa ö ‑bha bha ‑yö ‑sü 'ö ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ꞊në‑ ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yii ‑gban ‑a ‑mɛ këwɔn ‑nu ‑kë ‑së ‑sü 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha‑ ‑bha. "Kɛɛ ‑yö ‑gban 'dhang 'ö‑ ‑mɛ ‑ya bho Yesu Klisi "dhiʋ̈, 'wɔn 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ ‑bha.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ zian "wɛɛ 'bha kö dho kë kö mɛ ꞊ya bɔ‑ ‑ta kö Atanna ‑yö mɛ ‑mawɔn 'to 'yaa 'dhö kö 'yii kë 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑zë 'ka.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 — ausente —
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 — ausente —
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑wɔn ꞊ya bho‑ ‑bha ꞊naa bha ‑ee? ‑Abin, 'yaa "dhʋ̈! "Kɛɛ 'kwa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈, kö‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü bha 'kwa‑ ‑gɔ ‑da 'plöö.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.