Romanos 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Ya kë 'sa "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü kö ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ꞊trɔɔn ꞊në 'mɛ? "Ɛɛn kö ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 "Kɛɛ 'kö yöö kë "dhʋ̈ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ꞊trɔɔn‑ ‑dhö. ‑Yö 'kpii‑ ‑zianwo. ‑A ꞊trɔɔn ‑blɛɛsü 'ö‑ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö kë "plüün ‑bho Zuifö ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 'Sa Zuifö ‑nu 'wo bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö wo ‑zë 'wii 'dhang bho‑ ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈, "Kɛɛ 'kö 'zü yöö kë "dhʋ̈, yö ‑zë ꞊ya 'wɔn 'kö‑ pö, 'yii 'dho ꞊fië‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑bha tongtongdhö.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa ꞊sua kë. 'Kö 'zü mɛ ꞊gban "pɛpɛ woo kë ꞊sua këmɛ 'ka, yö ‑zë ꞊yaa‑ 'dhɛ 'kö "kan ö "dhi 'ka, ‑yö ‑dho bhɔ ö ‑wʋ ‑bha tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 'Yö ꞊ya kë 'sa "dhʋ̈ kö kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhɛ? ꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊në ꞊ya kë‑ ‑zɔn ‑pë 'ka ꞊dhɛ Atanna ‑yö dhiang ‑zë tɛan‑ ‑ta bha ‑oo, kö‑ 'wɔn ‑wɔ kwa ‑ta ‑gɛn 'yaa 'dhö 'sa kö 'kwa 'wɔn yaa kë ‑dhe! "Ɛɛn ꞊dhɛ? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'yii 'wɔn wɔ kwa ‑ta ꞊flü ‑ta ꞊naa bha ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈ tongtongdhö! ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑yö ö "yan ‑ta 'wɔn yaa ‑ta nu 'ö 'yaa "wɩ, kö 'yii 'dho ‑mɔɔ ‑bha kö ‑yö za dɔ "kpʋngtaadhɛ ‑bha, "ɛɛn kö ‑yö 'wɔn wɔ mɛ 'bha ‑ta!
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ma ‑zë ma 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊ya kë‑ yö ‑zë 'tɔ bhɔ ‑gɛn 'ka, kö ma ‑zë 'ma ꞊sua kë kö ‑yö kë yö ‑zë 'tɔ bhɔ ‑gɛn 'ka kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa ꞊flü kë, kö 'ma 'wɔn yaa kë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö n dhɛɛ" ‑zian 'kpɔ kö yöö 'to 'wɔn ‑wɔ n ‑ta ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 'Yö ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha mɛ ꞊yaa‑ kë kö mɛ‑ 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, ‑a ‑gɔ dɔ ‑dhɛ 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ: Mɛ 'dhö 'wɔn yaa kë sië kö yöö "gla 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'gü. 'Sa mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö mang Pɔdhö ‑mɛ 'a dhiang 'ö‑ zë sië 'a ‑ziö 'ka 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'wo n ‑dhiang yaa zë. Atanna ꞊ya 'wɔn bho mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu 'gü kö‑ ‑bha tɛanwɔn ‑mü.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö mɛ 'kwa Zuifö 'ka, kwa fië‑ ꞊në 'dhö mɛ ‑kpɛa 'wo to‑ ‑nu 'ka bha ‑ee? ‑Abin! ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ ‑bho 'koo kë 'nu ‑blɛɛsü 'kpakpadhö ꞊dhɛ i ‑kë Zuifö 'ka oo, 'bhii kë Zuifö 'ka oo, "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ kö Atanna ‑ya ‑da, ‑a 'bha 'yaa 'dhö kö ‑ya pö ö ‑kɔ 'yaa 'wɔn yaa ‑gɔ ‑gwë ꞊wlöö. ‑A ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 «Mɛ 'bha 'yaa 'dhö kö ꞊sɔng 'ya 'dho kë‑ ‑bha Atanna wëëdhö,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 'Wɔn 'ö ‑së, mɛ 'bhaa‑ dɔ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa zian 'to
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 ‑A ‑nu "dhiwʋ ‑yö ꞊dhɛ wü 'ö ꞊ya "bu ‑a 'dhö.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 "Dhang ꞊në 'wo‑ bho mɛ ‑nu ‑bha waa‑ ‑wʋ yaa ‑nu pö ‑sü 'dhö
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 ‑A ‑nu ‑kɔ ‑ta ‑yö 'fʋ̈ʋ̈‑ mɛ zë ‑sü ‑bha.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Pë seesü ꞊në‑ ‑nu ‑bha yë 'ka,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ‑Kɔ 'ö ꞊wa kë‑ 'ka 'wo to wo 'ko ‑dhɛ ‑së bha
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 ꞊Dhɛ ‑suʋ̈ Atanna ‑gɔ zuëga ‑tangga ‑zian
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 'Sa ‑wʋ "pɛpɛ 'wo‑ ‑bɛn zë Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ ‑nu bha‑ 'dhö bha, kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑wa ‑bɛn zë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu 'wo 'tɔng‑ ‑gban ꞊wlöö bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. Kë "dhʋ̈ kö mɛ 'wo Zuifö 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑dha Atanna ‑bha za ‑gɔ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö tongtongdhö, kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë‑ ‑nu "dhi ta ‑gɛn 'ka.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 (Kö ‑a pö 'a‑ wo bha ka‑ 'gü ma ‑ee, "ɛɛn kö ꞊dhɛ ‑ee? "Kɛɛ 'pë n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö 'to ka "yaan yö ‑mü ꞊dhɛ:) Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna 'yaa‑ pö mɛ 'bha ‑bha ꞊dhɛ ꞊sɔng 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑mɛ ‑bha ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑wɔn 'gü bha 'yö bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ‑zɔn ꞊në‑ wo kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ sɔng ‑yö kwa ‑bha.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 "Kɛɛ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kwa dɔ‑ 'ka ya, zian 'dhɛ 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ kö 'kwa bɔ‑ ‑ta 'kwa dha ‑a ‑bha za ‑gɔ bha ‑yö ‑dɩ ‑ta. Yö ‑zë 'yaa ‑gban ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü, kë "dhʋ̈ kö 'i kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö bha‑ ‑bha. Zian ‑dee 'dhɛ 'ö bha ꞊në‑ ‑bha 'tɔng‑ do bha waa‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhiang zë yi 'bha 'ka.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 ‑A zian 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa 'dhang bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö kwaa‑ 'wɔn yaa ‑nu bho kwa ‑bha, kö Atanna ꞊ya kwa "zu ꞊naa bha, kö ꞊sɔng 'yaa kwa ‑bha 'zü. Mɛ "pɛpɛ 'kö ꞊wa 'dhang bho 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈, ‑yö ‑kë mɛ suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'ka, 'yaa‑ ‑nu ‑bho 'ko "piʋ̈ kë, ‑ya ‑kë ‑a ‑nu ꞊gban ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ko 'dhö.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 'Sa ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'gü ‑pee ‑yö do, ‑a ‑nu ‑bho 'ko "piʋ̈ ‑dhɛ 'yaa 'dhö, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑nu ꞊gban ꞊fië ‑da Atanna ‑bha mɛdhɛ këdhɛ bha‑ 'gü ‑sü 'gü bha 'yö bha.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 "Kɛɛ yö ‑zë "klʋ ‑yö ‑së. ‑Ya ‑zë ö ‑bha "klʋ ‑së ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö‑ pö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, kö‑ "tʋ̈ng 'yaa‑ ‑mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑wɔn 'gü 'zü, kö‑ ‑mɛ ꞊ya kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊naa bha. ‑Yö ‑gasitɛ ꞊në‑ 'ka 'yö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ, 'yö kwa kë 'mɛ 'ö ꞊sɔng 'yaa‑ ‑bha ‑a 'ka, Yesu Klisi ‑bha ‑kë kwa ‑gɔtadhɔmɛ 'ka ‑sü 'saa‑ 'gü.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi bha ꞊në Atanna ‑ya bɔ kö saan" 'kwa dho‑ bho 'nu kwa ‑bha 'wɔn yaa ‑nu "gblʋʋ "piʋ̈ bha yö ‑zë ‑ya bho kwa ‑dhɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng kwa ‑wɔn 'gü bha 'mɛ ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö 'bɔn ꞊ya 'go‑ ‑mɛ ‑bha Atanna wëëdhö. Dɔ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü ya, ‑kɔ 'ö Atanna "piʋ̈ 'ö‑ ‑zɔn 'ka kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ pö 'yaa ö ‑bha ö këwɔn 'bha 'gü 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya zuësɛadhɛ kë 'wɔnyaakëmɛ ‑nu "piʋ̈ 'ö ‑bhɔ 'ka 'nu zii, 'yii 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü do.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ("Kɛɛ ꞊ya ‑kɔ 'ö 'bɔn bho‑ 'ka mɛbhɩɩdhe ‑bha ‑a ‑zɔn "tʋ̈ng ya‑ 'gü.) 'Sa ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho "yi ꞊në yö ö ‑gɔ we "piʋ̈, kö 'ya‑ pö 'mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑bha ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa‑ ‑bha, kö 'ya 'dho kë pö ‑ya ö ‑bha ‑gɛn 'ka.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö ꞊ya dha ‑a ‑bha ö 'tɔ 'kun ‑gɛn ‑dhö "wɛ ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑bha ö 'tɔ 'kun ‑gɛn 'yaa 'dhö! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo 'bɔn 'yaa ö ‑bha bha ‑yö ‑sü 'ö ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ꞊në‑ ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yii ‑gban ‑a ‑mɛ këwɔn ‑nu ‑kë ‑së ‑sü 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha‑ ‑bha. "Kɛɛ ‑yö ‑gban 'dhang 'ö‑ ‑mɛ ‑ya bho Yesu Klisi "dhiʋ̈, 'wɔn 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ ‑bha.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ zian "wɛɛ 'bha kö dho kë kö mɛ ꞊ya bɔ‑ ‑ta kö Atanna ‑yö mɛ ‑mawɔn 'to 'yaa 'dhö kö 'yii kë 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑zë 'ka.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 — ausente —
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 — ausente —
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑wɔn ꞊ya bho‑ ‑bha ꞊naa bha ‑ee? ‑Abin, 'yaa "dhʋ̈! "Kɛɛ 'kwa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈, kö‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü bha 'kwa‑ ‑gɔ ‑da 'plöö.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.