Romanos 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Ya kë 'sa "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü kö ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ꞊trɔɔn ꞊në 'mɛ? "Ɛɛn kö ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 "Kɛɛ 'kö yöö kë "dhʋ̈ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ꞊trɔɔn‑ ‑dhö. ‑Yö 'kpii‑ ‑zianwo. ‑A ꞊trɔɔn ‑blɛɛsü 'ö‑ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö kë "plüün ‑bho Zuifö ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 'Sa Zuifö ‑nu 'wo bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö wo ‑zë 'wii 'dhang bho‑ ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈, "Kɛɛ 'kö 'zü yöö kë "dhʋ̈, yö ‑zë ꞊ya 'wɔn 'kö‑ pö, 'yii 'dho ꞊fië‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑bha tongtongdhö.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa ꞊sua kë. 'Kö 'zü mɛ ꞊gban "pɛpɛ woo kë ꞊sua këmɛ 'ka, yö ‑zë ꞊yaa‑ 'dhɛ 'kö "kan ö "dhi 'ka, ‑yö ‑dho bhɔ ö ‑wʋ ‑bha tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 'Yö ꞊ya kë 'sa "dhʋ̈ kö kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhɛ? ꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊në ꞊ya kë‑ ‑zɔn ‑pë 'ka ꞊dhɛ Atanna ‑yö dhiang ‑zë tɛan‑ ‑ta bha ‑oo, kö‑ 'wɔn ‑wɔ kwa ‑ta ‑gɛn 'yaa 'dhö 'sa kö 'kwa 'wɔn yaa kë ‑dhe! "Ɛɛn ꞊dhɛ? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'yii 'wɔn wɔ kwa ‑ta ꞊flü ‑ta ꞊naa bha ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈ tongtongdhö! ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑yö ö "yan ‑ta 'wɔn yaa ‑ta nu 'ö 'yaa "wɩ, kö 'yii 'dho ‑mɔɔ ‑bha kö ‑yö za dɔ "kpʋngtaadhɛ ‑bha, "ɛɛn kö ‑yö 'wɔn wɔ mɛ 'bha ‑ta!
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ma ‑zë ma 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊ya kë‑ yö ‑zë 'tɔ bhɔ ‑gɛn 'ka, kö ma ‑zë 'ma ꞊sua kë kö ‑yö kë yö ‑zë 'tɔ bhɔ ‑gɛn 'ka kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa ꞊flü kë, kö 'ma 'wɔn yaa kë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö n dhɛɛ" ‑zian 'kpɔ kö yöö 'to 'wɔn ‑wɔ n ‑ta ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 'Yö ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha mɛ ꞊yaa‑ kë kö mɛ‑ 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, ‑a ‑gɔ dɔ ‑dhɛ 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ: Mɛ 'dhö 'wɔn yaa kë sië kö yöö "gla 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'gü. 'Sa mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö mang Pɔdhö ‑mɛ 'a dhiang 'ö‑ zë sië 'a ‑ziö 'ka 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'wo n ‑dhiang yaa zë. Atanna ꞊ya 'wɔn bho mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu 'gü kö‑ ‑bha tɛanwɔn ‑mü.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö mɛ 'kwa Zuifö 'ka, kwa fië‑ ꞊në 'dhö mɛ ‑kpɛa 'wo to‑ ‑nu 'ka bha ‑ee? ‑Abin! ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ ‑bho 'koo kë 'nu ‑blɛɛsü 'kpakpadhö ꞊dhɛ i ‑kë Zuifö 'ka oo, 'bhii kë Zuifö 'ka oo, "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ kö Atanna ‑ya ‑da, ‑a 'bha 'yaa 'dhö kö ‑ya pö ö ‑kɔ 'yaa 'wɔn yaa ‑gɔ ‑gwë ꞊wlöö. ‑A ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 «Mɛ 'bha 'yaa 'dhö kö ꞊sɔng 'ya 'dho kë‑ ‑bha Atanna wëëdhö,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 'Wɔn 'ö ‑së, mɛ 'bhaa‑ dɔ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa zian 'to
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ‑A ‑nu "dhiwʋ ‑yö ꞊dhɛ wü 'ö ꞊ya "bu ‑a 'dhö.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 "Dhang ꞊në 'wo‑ bho mɛ ‑nu ‑bha waa‑ ‑wʋ yaa ‑nu pö ‑sü 'dhö
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 ‑A ‑nu ‑kɔ ‑ta ‑yö 'fʋ̈ʋ̈‑ mɛ zë ‑sü ‑bha.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Pë seesü ꞊në‑ ‑nu ‑bha yë 'ka,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ‑Kɔ 'ö ꞊wa kë‑ 'ka 'wo to wo 'ko ‑dhɛ ‑së bha
17 desconheceram o caminho da paz.
18 ꞊Dhɛ ‑suʋ̈ Atanna ‑gɔ zuëga ‑tangga ‑zian
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 'Sa ‑wʋ "pɛpɛ 'wo‑ ‑bɛn zë Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ ‑nu bha‑ 'dhö bha, kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑wa ‑bɛn zë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu 'wo 'tɔng‑ ‑gban ꞊wlöö bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. Kë "dhʋ̈ kö mɛ 'wo Zuifö 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑dha Atanna ‑bha za ‑gɔ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö tongtongdhö, kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë‑ ‑nu "dhi ta ‑gɛn 'ka.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 (Kö ‑a pö 'a‑ wo bha ka‑ 'gü ma ‑ee, "ɛɛn kö ꞊dhɛ ‑ee? "Kɛɛ 'pë n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö 'to ka "yaan yö ‑mü ꞊dhɛ:) Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna 'yaa‑ pö mɛ 'bha ‑bha ꞊dhɛ ꞊sɔng 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑mɛ ‑bha ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑wɔn 'gü bha 'yö bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ‑zɔn ꞊në‑ wo kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ sɔng ‑yö kwa ‑bha.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 "Kɛɛ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kwa dɔ‑ 'ka ya, zian 'dhɛ 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ kö 'kwa bɔ‑ ‑ta 'kwa dha ‑a ‑bha za ‑gɔ bha ‑yö ‑dɩ ‑ta. Yö ‑zë 'yaa ‑gban ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü, kë "dhʋ̈ kö 'i kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö bha‑ ‑bha. Zian ‑dee 'dhɛ 'ö bha ꞊në‑ ‑bha 'tɔng‑ do bha waa‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhiang zë yi 'bha 'ka.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 ‑A zian 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa 'dhang bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö kwaa‑ 'wɔn yaa ‑nu bho kwa ‑bha, kö Atanna ꞊ya kwa "zu ꞊naa bha, kö ꞊sɔng 'yaa kwa ‑bha 'zü. Mɛ "pɛpɛ 'kö ꞊wa 'dhang bho 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈, ‑yö ‑kë mɛ suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'ka, 'yaa‑ ‑nu ‑bho 'ko "piʋ̈ kë, ‑ya ‑kë ‑a ‑nu ꞊gban ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ko 'dhö.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 'Sa ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'gü ‑pee ‑yö do, ‑a ‑nu ‑bho 'ko "piʋ̈ ‑dhɛ 'yaa 'dhö, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑nu ꞊gban ꞊fië ‑da Atanna ‑bha mɛdhɛ këdhɛ bha‑ 'gü ‑sü 'gü bha 'yö bha.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 "Kɛɛ yö ‑zë "klʋ ‑yö ‑së. ‑Ya ‑zë ö ‑bha "klʋ ‑së ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö‑ pö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, kö‑ "tʋ̈ng 'yaa‑ ‑mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑wɔn 'gü 'zü, kö‑ ‑mɛ ꞊ya kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊naa bha. ‑Yö ‑gasitɛ ꞊në‑ 'ka 'yö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ, 'yö kwa kë 'mɛ 'ö ꞊sɔng 'yaa‑ ‑bha ‑a 'ka, Yesu Klisi ‑bha ‑kë kwa ‑gɔtadhɔmɛ 'ka ‑sü 'saa‑ 'gü.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi bha ꞊në Atanna ‑ya bɔ kö saan" 'kwa dho‑ bho 'nu kwa ‑bha 'wɔn yaa ‑nu "gblʋʋ "piʋ̈ bha yö ‑zë ‑ya bho kwa ‑dhɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng kwa ‑wɔn 'gü bha 'mɛ ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö 'bɔn ꞊ya 'go‑ ‑mɛ ‑bha Atanna wëëdhö. Dɔ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü ya, ‑kɔ 'ö Atanna "piʋ̈ 'ö‑ ‑zɔn 'ka kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ pö 'yaa ö ‑bha ö këwɔn 'bha 'gü 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya zuësɛadhɛ kë 'wɔnyaakëmɛ ‑nu "piʋ̈ 'ö ‑bhɔ 'ka 'nu zii, 'yii 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü do.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ("Kɛɛ ꞊ya ‑kɔ 'ö 'bɔn bho‑ 'ka mɛbhɩɩdhe ‑bha ‑a ‑zɔn "tʋ̈ng ya‑ 'gü.) 'Sa ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho "yi ꞊në yö ö ‑gɔ we "piʋ̈, kö 'ya‑ pö 'mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑bha ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa‑ ‑bha, kö 'ya 'dho kë pö ‑ya ö ‑bha ‑gɛn 'ka.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö ꞊ya dha ‑a ‑bha ö 'tɔ 'kun ‑gɛn ‑dhö "wɛ ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑bha ö 'tɔ 'kun ‑gɛn 'yaa 'dhö! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo 'bɔn 'yaa ö ‑bha bha ‑yö ‑sü 'ö ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ꞊në‑ ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yii ‑gban ‑a ‑mɛ këwɔn ‑nu ‑kë ‑së ‑sü 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha‑ ‑bha. "Kɛɛ ‑yö ‑gban 'dhang 'ö‑ ‑mɛ ‑ya bho Yesu Klisi "dhiʋ̈, 'wɔn 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ ‑bha.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ zian "wɛɛ 'bha kö dho kë kö mɛ ꞊ya bɔ‑ ‑ta kö Atanna ‑yö mɛ ‑mawɔn 'to 'yaa 'dhö kö 'yii kë 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑zë 'ka.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 — ausente —
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑wɔn ꞊ya bho‑ ‑bha ꞊naa bha ‑ee? ‑Abin, 'yaa "dhʋ̈! "Kɛɛ 'kwa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈, kö‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü bha 'kwa‑ ‑gɔ ‑da 'plöö.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.