Romanos 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ꞊Ya kë 'sa "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü kö ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ꞊trɔɔn ꞊në 'mɛ? "Ɛɛn kö ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 "Kɛɛ 'kö yöö kë "dhʋ̈ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ꞊trɔɔn‑ ‑dhö. ‑Yö 'kpii‑ ‑zianwo. ‑A ꞊trɔɔn ‑blɛɛsü 'ö‑ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö kë "plüün ‑bho Zuifö ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 'Sa Zuifö ‑nu 'wo bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö wo ‑zë 'wii 'dhang bho‑ ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈, "Kɛɛ 'kö 'zü yöö kë "dhʋ̈, yö ‑zë ꞊ya 'wɔn 'kö‑ pö, 'yii 'dho ꞊fië‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑bha tongtongdhö.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa ꞊sua kë. 'Kö 'zü mɛ ꞊gban "pɛpɛ woo kë ꞊sua këmɛ 'ka, yö ‑zë ꞊yaa‑ 'dhɛ 'kö "kan ö "dhi 'ka, ‑yö ‑dho bhɔ ö ‑wʋ ‑bha tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 'Yö ꞊ya kë 'sa "dhʋ̈ kö kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhɛ? ꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa ‑bha 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊në ꞊ya kë‑ ‑zɔn ‑pë 'ka ꞊dhɛ Atanna ‑yö dhiang ‑zë tɛan‑ ‑ta bha ‑oo, kö‑ 'wɔn ‑wɔ kwa ‑ta ‑gɛn 'yaa 'dhö 'sa kö 'kwa 'wɔn yaa kë ‑dhe! "Ɛɛn ꞊dhɛ? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'yii 'wɔn wɔ kwa ‑ta ꞊flü ‑ta ꞊naa bha ‑ee? ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈ tongtongdhö! ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑yö ö "yan ‑ta 'wɔn yaa ‑ta nu 'ö 'yaa "wɩ, kö 'yii 'dho ‑mɔɔ ‑bha kö ‑yö za dɔ "kpʋngtaadhɛ ‑bha, "ɛɛn kö ‑yö 'wɔn wɔ mɛ 'bha ‑ta!
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ma ‑zë ma 'wɔn yaa kë ‑sü ꞊ya kë‑ yö ‑zë 'tɔ bhɔ ‑gɛn 'ka, kö ma ‑zë 'ma ꞊sua kë kö ‑yö kë yö ‑zë 'tɔ bhɔ ‑gɛn 'ka kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa ꞊flü kë, kö 'ma 'wɔn yaa kë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö n dhɛɛ" ‑zian 'kpɔ kö yöö 'to 'wɔn ‑wɔ n ‑ta ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 'Yö ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha mɛ ꞊yaa‑ kë kö mɛ‑ 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, ‑a ‑gɔ dɔ ‑dhɛ 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ: Mɛ 'dhö 'wɔn yaa kë sië kö yöö "gla 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'gü. 'Sa mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö mang Pɔdhö ‑mɛ 'a dhiang 'ö‑ zë sië 'a ‑ziö 'ka 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'wo n ‑dhiang yaa zë. Atanna ꞊ya 'wɔn bho mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu 'gü kö‑ ‑bha tɛanwɔn ‑mü.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö mɛ 'kwa Zuifö 'ka, kwa fië‑ ꞊në 'dhö mɛ ‑kpɛa 'wo to‑ ‑nu 'ka bha ‑ee? ‑Abin! ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ ‑bho 'koo kë 'nu ‑blɛɛsü 'kpakpadhö ꞊dhɛ i ‑kë Zuifö 'ka oo, 'bhii kë Zuifö 'ka oo, "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ kö Atanna ‑ya ‑da, ‑a 'bha 'yaa 'dhö kö ‑ya pö ö ‑kɔ 'yaa 'wɔn yaa ‑gɔ ‑gwë ꞊wlöö. ‑A ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 «Mɛ 'bha 'yaa 'dhö kö ꞊sɔng 'ya 'dho kë‑ ‑bha Atanna wëëdhö,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 'Wɔn 'ö ‑së, mɛ 'bhaa‑ dɔ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa zian 'to
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ‑A ‑nu "dhiwʋ ‑yö ꞊dhɛ wü 'ö ꞊ya "bu ‑a 'dhö.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 "Dhang ꞊në 'wo‑ bho mɛ ‑nu ‑bha waa‑ ‑wʋ yaa ‑nu pö ‑sü 'dhö
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 ‑A ‑nu ‑kɔ ‑ta ‑yö 'fʋ̈ʋ̈‑ mɛ zë ‑sü ‑bha.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Pë seesü ꞊në‑ ‑nu ‑bha yë 'ka,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ‑Kɔ 'ö ꞊wa kë‑ 'ka 'wo to wo 'ko ‑dhɛ ‑së bha
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 ꞊Dhɛ ‑suʋ̈ Atanna ‑gɔ zuëga ‑tangga ‑zian
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 'Sa ‑wʋ "pɛpɛ 'wo‑ ‑bɛn zë Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ ‑nu bha‑ 'dhö bha, kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑wa ‑bɛn zë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu 'wo 'tɔng‑ ‑gban ꞊wlöö bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. Kë "dhʋ̈ kö mɛ 'wo Zuifö 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑dha Atanna ‑bha za ‑gɔ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö tongtongdhö, kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë‑ ‑nu "dhi ta ‑gɛn 'ka.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 (Kö ‑a pö 'a‑ wo bha ka‑ 'gü ma ‑ee, "ɛɛn kö ꞊dhɛ ‑ee? "Kɛɛ 'pë n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö 'to ka "yaan yö ‑mü ꞊dhɛ:) Pë 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna 'yaa‑ pö mɛ 'bha ‑bha ꞊dhɛ ꞊sɔng 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑mɛ ‑bha ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑wɔn 'gü bha 'yö bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ‑zɔn ꞊në‑ wo kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ sɔng ‑yö kwa ‑bha.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 "Kɛɛ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kwa dɔ‑ 'ka ya, zian 'dhɛ 'ö Atanna ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ kö 'kwa bɔ‑ ‑ta 'kwa dha ‑a ‑bha za ‑gɔ bha ‑yö ‑dɩ ‑ta. Yö ‑zë 'yaa ‑gban ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü, kë "dhʋ̈ kö 'i kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö bha‑ ‑bha. Zian ‑dee 'dhɛ 'ö bha ꞊në‑ ‑bha 'tɔng‑ do bha waa‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhiang zë yi 'bha 'ka.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 ‑A zian 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa 'dhang bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö kwaa‑ 'wɔn yaa ‑nu bho kwa ‑bha, kö Atanna ꞊ya kwa "zu ꞊naa bha, kö ꞊sɔng 'yaa kwa ‑bha 'zü. Mɛ "pɛpɛ 'kö ꞊wa 'dhang bho 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈, ‑yö ‑kë mɛ suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'ka, 'yaa‑ ‑nu ‑bho 'ko "piʋ̈ kë, ‑ya ‑kë ‑a ‑nu ꞊gban ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ko 'dhö.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 'Sa ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'gü ‑pee ‑yö do, ‑a ‑nu ‑bho 'ko "piʋ̈ ‑dhɛ 'yaa 'dhö, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑nu ꞊gban ꞊fië ‑da Atanna ‑bha mɛdhɛ këdhɛ bha‑ 'gü ‑sü 'gü bha 'yö bha.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 "Kɛɛ yö ‑zë "klʋ ‑yö ‑së. ‑Ya ‑zë ö ‑bha "klʋ ‑së ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö‑ pö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, kö‑ "tʋ̈ng 'yaa‑ ‑mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑wɔn 'gü 'zü, kö‑ ‑mɛ ꞊ya kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊naa bha. ‑Yö ‑gasitɛ ꞊në‑ 'ka 'yö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ, 'yö kwa kë 'mɛ 'ö ꞊sɔng 'yaa‑ ‑bha ‑a 'ka, Yesu Klisi ‑bha ‑kë kwa ‑gɔtadhɔmɛ 'ka ‑sü 'saa‑ 'gü.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu Klisi bha ꞊në Atanna ‑ya bɔ kö saan" 'kwa dho‑ bho 'nu kwa ‑bha 'wɔn yaa ‑nu "gblʋʋ "piʋ̈ bha yö ‑zë ‑ya bho kwa ‑dhɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng kwa ‑wɔn 'gü bha 'mɛ ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö 'bɔn ꞊ya 'go‑ ‑mɛ ‑bha Atanna wëëdhö. Dɔ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü ya, ‑kɔ 'ö Atanna "piʋ̈ 'ö‑ ‑zɔn 'ka kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ pö 'yaa ö ‑bha ö këwɔn 'bha 'gü 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya zuësɛadhɛ kë 'wɔnyaakëmɛ ‑nu "piʋ̈ 'ö ‑bhɔ 'ka 'nu zii, 'yii 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü do.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 ("Kɛɛ ꞊ya ‑kɔ 'ö 'bɔn bho‑ 'ka mɛbhɩɩdhe ‑bha ‑a ‑zɔn "tʋ̈ng ya‑ 'gü.) 'Sa ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho "yi ꞊në yö ö ‑gɔ we "piʋ̈, kö 'ya‑ pö 'mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑bha ꞊dhɛ 'bɔn 'yaa‑ ‑bha, kö 'ya 'dho kë pö ‑ya ö ‑bha ‑gɛn 'ka.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö ꞊ya dha ‑a ‑bha ö 'tɔ 'kun ‑gɛn ‑dhö "wɛ ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑bha ö 'tɔ 'kun ‑gɛn 'yaa 'dhö! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo 'bɔn 'yaa ö ‑bha bha ‑yö ‑sü 'ö ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ꞊në‑ ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a pö 'ö Atanna ‑ya wo "dhʋ̈ bha 'yii ‑gban ‑a ‑mɛ këwɔn ‑nu ‑kë ‑së ‑sü 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha‑ ‑bha. "Kɛɛ ‑yö ‑gban 'dhang 'ö‑ ‑mɛ ‑ya bho Yesu Klisi "dhiʋ̈, 'wɔn 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ ‑bha.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ zian "wɛɛ 'bha kö dho kë kö mɛ ꞊ya bɔ‑ ‑ta kö Atanna ‑yö mɛ ‑mawɔn 'to 'yaa 'dhö kö 'yii kë 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑zë 'ka.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 — ausente —
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ ꞊në bha? Kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑wɔn ꞊ya bho‑ ‑bha ꞊naa bha ‑ee? ‑Abin, 'yaa "dhʋ̈! "Kɛɛ 'kwa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈, kö‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü bha 'kwa‑ ‑gɔ ‑da 'plöö.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.