Romanos 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛ ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑ya pö: Haa'! 'Mɛ 'kö 'wo ya ‑wo 'ya‑ 'pö ‑kɛɛ!» "Kɛɛ ‑ka ka ‑dɩ 'kun, 'ka 'dho 'to 'ö 'ka za dɔ‑ ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i za dɔ sië mɛ ‑bha "dhʋ̈ bha, i fië‑ 'yaa 'dhö 'mɛ 'i za dɔ sië‑ ‑bha bha‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'bha‑ pö ꞊dhɛ Atanna 'wɔn ‑bho 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'gü ‑dhɛ ‑mü, ‑a ‑nu këwɔn ‑yö 'ya‑, "kɛɛ kö kɛng‑ ‑nu ka ‑zë 'gü ‑pee ‑yö do, kö mɛ ꞊gban ꞊në 'i ka zë za 'ka bha do.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë Atanna ꞊ya 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü kö‑ ‑bha tɛanwɔn ‑mü.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 "Kɛɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i za dɔ sië 'mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑bha, "kɛɛ kö i‑ ‑kë 'pö ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö bha ‑yö i 'gü ꞊dhɛ i ‑dho dha Atanna ‑bha za ‑gɔ "wɛ ‑ee?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 "Klʋsëdhɛ 'ö‑ ‑kë i 'ka, 'ö ö zuë" ‑kë i "piʋ̈ ‑sɛa bha i‑ ‑dhɛ ‑yö "wɛ ‑ee? "Ɛɛn i "tʋ 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn 'yaa i 'gü ꞊dhɛ ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ 'ö ‑bhɔ 'ka yi 'bha ‑yi 'bha 'ka, 'ö 'yii 'wɔn wɔ i ‑ta do bha, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'i i bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka kö 'i i zuë" slëë‑ ö "piʋ̈ ꞊në‑ wo ‑ee?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha "tʋgbɩɩdhɛ kë, kö 'wɔn 'ö Atanna ‑ya ‑kë bha 'yii 'dho i ꞊gbin‑, kö 'bhii i bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, 'kö 'wɔn 'ö dho‑ wɔ 'mɛ 'wo 'wɔn suu bha‑ kë sië bha‑ ‑nu ‑ta tɛanwɔn 'gü, 'ö‑ yi 'dhö nu sië bha‑ ‑kwɛɛ ꞊në 'i 'dhu sië 'pö i ‑dɩ ‑ta do 'i dho‑ 'ka bha. ‑A 'yi bha ꞊ya ꞊loo, Atanna ‑dho 'wɔn wɔ i ‑ta 'pö ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 'Sa za 'ö Atanna dho‑ dɔ "dhʋ̈ bha‑ yi ꞊ya ꞊loo, ‑yö ‑dho mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ‑duɛ ‑zɔn ‑a kë ‑sɔng ꞊në‑ ‑bha.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 ‑Yö ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ nu 'mɛ 'wo to wo ‑wʋ ‑ta, 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑sü 'gü, 'ö 'wo 'wɔn ‑së ‑kë, 'ö 'wo to ꞊bhlëë waa‑ 'tɔbhɔdhe waa‑ ꞊sii ‑së 'ö‑ "piʋ̈ ‑a mɔɔ‑ ‑zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yi bha‑ ꞊në‑ 'ka.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 'Yö 'wɔn bho 'mɛ 'wo ö ꞊bhlëë ‑siö, 'ö 'wo zë zaɔdhe ‑da ‑wɔn ‑dhɛ 'wo wo ꞊taa zun tɛanwɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑a ‑gɔ, 'ö 'wo wo ‑gɔ ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü bha‑ ‑nu 'gü 'pö.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Mɛ "ʋʋ 'mɛ 'wo 'wɔn yaa ‑zë ‑kë, ‑yö ‑kë Zuifö 'ka oo, "ɛɛn ‑yö ‑kë mɛ "wɛɛ ‑zian ꞊në‑ 'ka oo, zuëdhiʋ̈tɛɛ waa‑ "yënng ꞊gbaɔndhe ‑dho nu‑ ‑nu ‑ta 'yi bha ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ ‑a 'zü ‑dho bho Zuifö ‑nu ꞊në‑ ‑ta.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 'Yö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn ‑së ‑kë 'pö, ‑yö ‑kë Zuifö 'ka oo, "ɛɛn ‑yö ‑kë mɛ "wɛɛ 'ka oo, "kɛɛ 'ö 'wɔn ‑së ‑zë ‑kë, 'yö Atanna ‑yö 'tɔbhɔdhe nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ, 'yö ꞊bhlëëyamɛ ‑bha, 'yö‑ ‑mɛ gba zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ka.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo do Atanna wëëdhö, 'yaa bɔ mɛ 'bha 'ka ꞊flü ‑wɔn 'gü.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 (Mɛbhɩɩdhe ‑gaɔ 'ö "kpʋng ꞊taa 'ö dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊plɛ: Mɛ 'wo ‑kë Zuifö ‑nu 'ka 'ö 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ ‑wo mü, 'yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ 'pö 'wo mü.) Atanna ‑bha za dɔ ‑yi bha‑ 'ka, 'wɔn yaa 'dhö ‑kɔ "pɛan ꞊plɛ bha‑ 'dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ ‑yö ‑dho ‑a za dɔ ö dɔ ‑kɔ 'gü. Mɛ 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ, ‑yö ‑dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ ‑a 'dhö 'ö 'yaa za dɔ‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ "gblʋʋ ‑ta. 'Yö 'mɛ wo ‑zë 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ, "kɛɛ 'ö 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa ꞊bhlëë ‑ya bha, 'yö za dɔ‑ ‑nu ‑bha 'pö 'tɔng‑ bha‑ "gblʋʋ ‑ta.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑zë 'yaa‑ "dhiʋ̈, ‑kë 'kpëdhö ‑sü 'ö Atanna wëëdhö 'ö dho mɛ ‑mawɔn 'to‑ ‑bha bha 'yaa ‑gban "tʋ ‑to ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑bha ‑sü ‑zë ‑bha, "kɛɛ 'mɛ ꞊wa wo "tʋ 'to‑ ‑bha 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë bha ꞊në‑ ‑nu "dhia‑ dho 'ma‑ 'gü.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 — ausente —
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 — ausente —
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 'Wɔn 'a‑ ‑dhiang zë sië 'a ‑ziö 'ka 'yö bha. ꞊Dhɛ Atanna ‑yö Yesu Klisi ꞊në ‑ya ‑sü 'ka, kö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ꞊loo, kö ‑yö za dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn "pɛpɛ 'wo‑ ‑kë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü ‑gblɛn 'kpɔ 'gü bha‑ ꞊gban ‑wɔn 'gü.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö bhi 'ö bhi ‑zë 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Zuifö ‑mü i 'ka, ꞊dhɛ Atanna ‑yö ö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑nu ka ꞊në ka ‑dhɛ, 'ö 'i i gban dɔ i ‑bha ꞊ni, 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ kaa‑ Atanna ‑zë ka "taɔngdëdhɛ 'gü,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ bhi ‑zë 'wɔn 'ö‑ dhɔɔbhaa 'ka i‑ ‑dɔ, 'ö 'i 'wɔn ‑së waa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑bho 'koo dɔ ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑kë i ‑gɔ ‑sü ‑wɔn 'gü,
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö bhi ‑zë i ꞊dhɛ zian ‑bho "yan ꞊wlü 'ka ‑mɛ 'dhö, ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'waa Atanna dɔ 'ö 'wo ‑dhɛtiidhɛ 'gü, bhi ꞊në 'i ꞊dhɛ ‑dhɛpuudhɛ 'ö dho zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑a bho‑ ‑nu 'ka ‑a 'dhö,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ bhi ‑zë i ‑mɔɔ ‑bha 'i 'mɛ 'waa‑ dɔ ‑a ‑nu ꞊draan 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha ‑a ‑bha, 'ö 'i zun 'mɛ 'waa 'wɔn 'bha dɔ‑ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'tɔng‑ 'ö‑ nu i ‑dhɛ bha 'wɔndɔdhe waa‑ tɛanwɔn ‑wa 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü,
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 bhi 'ö bhi ‑zë 'i mɛ ‑nu ꞊klang kë sië bha, 'bhaa bhɔ i ‑wʋ ‑bha, i‑ ‑pö mɛ ‑nu ‑zë ‑dhɛ 'waa ꞊kwaan bho, "kɛɛ kö bhi ‑zë i‑ ‑bho.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 'Bha‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊nië ‑sü 'yaa ‑së, kö bhi ‑zë i‑ kë sië. I‑ ‑pö ‑dhɔkëpë ‑nu ‑san ‑yö i ‑kë, "kɛɛ i ‑dho 'i‑ 'kɔ 'gü ‑zë ꞊yʋ̈ʋ̈ 'i ꞊naɔ 'kö 'kɔɔdhö mü bha‑ ꞊gban ‑wlö.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Bhi 'ö 'tɔng‑ 'ö Atanna ‑ya nu i ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü 'i i gban dɔ i ‑bha ꞊ni bha, "kɛɛ 'bha ꞊bhlëë bho‑ ‑bha ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑ya 'ö 'bhaa‑ wo ꞊bhlëë 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö i 'tɔ ‑kun Zuifö ‑dhɛ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? Kö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö!
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'tɔ ꞊gban ꞊ya zë "pɛpɛdhö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ka "ta ‑kɔ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ka 'tɔ ‑kun Zuifö ‑dhɛ ‑bha ‑sü 'ö 'ka ka 'tɔ kun‑ 'ka ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ‑bha 'ka‑ pö: 'Mɛ 'kö 'yi Zuifö 'ka yi ‑zë yi ‑go 'gbannë 'gü, "kɛɛ mɛ ‑kpɛa 'waa 'go‑ 'gü bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü, kö‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛn 'yaa 'dhö ka ‑gɔ. Kö ka ꞊dhɛ 'mɛ 'yii 'go 'gbannë 'gü ꞊në‑ 'dhö.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑zian 'ö 'yaa Zuifö 'ka 'ö 'yaa 'go 'gbannë 'gü, "kɛɛ 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ 'sü ꞊dhɛ Zuifö 'ö go 'gbannë 'gü ‑a 'dhö (ka ‑zë ka ‑bha).
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'yaa 'go 'gbannë 'gü ꞊dhɛ i 'dhö, "kɛɛ 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü bha ‑yö ‑dho bhi 'ö bhi ‑zë 'i Zuifö 'ka, 'ö 'i go 'gbannë 'gü, 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha 'ö i ‑gɔ, 'ö 'i i ‑gɔ dɔ‑ ‑gbëë ‑ta bha i zë za 'ka yi do 'ka‑ ‑kuu "dhiʋ̈.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑zë 'ö‑ ‑dhɛ Zuifö, 'yaa ‑mü 'mɛ 'ö ‑go 'gbannë 'gü ‑sü 'ö 'mɛ ‑kɔ "dhiʋ̈ bha‑ wo, "ɛɛn 'ö mɛ ‑ya ‑bha ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ‑dhɛ yö‑ kwi ꞊në‑ ‑bha bha‑ 'ka.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 "Kɛɛ Zuifö ꞊dede 'ö 'dhö, 'ö Atanna ‑ya ‑dhɛ Zuifö, yö ‑mü 'mɛ 'ö ꞊ya 'go 'gbannë 'gü ö zuë" ꞊në‑ "piʋ̈, 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya ꞊në‑ 'ka. 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha Atanna ‑bha 'Nii‑ ꞊në‑ ‑mɛ ‑gla, 'sa mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha 'nii‑ ꞊yaa‑ "gla ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wo "dhɛ ‑ya ‑ta oo, 'wii‑ ‑ya ‑ta oo, yö ‑zë ‑ya ‑ya ‑ta.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.