Romanos 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɛ ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑ya pö: Haa'! 'Mɛ 'kö 'wo ya ‑wo 'ya‑ 'pö ‑kɛɛ!» "Kɛɛ ‑ka ka ‑dɩ 'kun, 'ka 'dho 'to 'ö 'ka za dɔ‑ ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i za dɔ sië mɛ ‑bha "dhʋ̈ bha, i fië‑ 'yaa 'dhö 'mɛ 'i za dɔ sië‑ ‑bha bha‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'bha‑ pö ꞊dhɛ Atanna 'wɔn ‑bho 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'gü ‑dhɛ ‑mü, ‑a ‑nu këwɔn ‑yö 'ya‑, "kɛɛ kö kɛng‑ ‑nu ka ‑zë 'gü ‑pee ‑yö do, kö mɛ ꞊gban ꞊në 'i ka zë za 'ka bha do.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë Atanna ꞊ya 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü kö‑ ‑bha tɛanwɔn ‑mü.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 "Kɛɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i za dɔ sië 'mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑bha, "kɛɛ kö i‑ ‑kë 'pö ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö bha ‑yö i 'gü ꞊dhɛ i ‑dho dha Atanna ‑bha za ‑gɔ "wɛ ‑ee?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 "Klʋsëdhɛ 'ö‑ ‑kë i 'ka, 'ö ö zuë" ‑kë i "piʋ̈ ‑sɛa bha i‑ ‑dhɛ ‑yö "wɛ ‑ee? "Ɛɛn i "tʋ 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn 'yaa i 'gü ꞊dhɛ ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ 'ö ‑bhɔ 'ka yi 'bha ‑yi 'bha 'ka, 'ö 'yii 'wɔn wɔ i ‑ta do bha, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'i i bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka kö 'i i zuë" slëë‑ ö "piʋ̈ ꞊në‑ wo ‑ee?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha "tʋgbɩɩdhɛ kë, kö 'wɔn 'ö Atanna ‑ya ‑kë bha 'yii 'dho i ꞊gbin‑, kö 'bhii i bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, 'kö 'wɔn 'ö dho‑ wɔ 'mɛ 'wo 'wɔn suu bha‑ kë sië bha‑ ‑nu ‑ta tɛanwɔn 'gü, 'ö‑ yi 'dhö nu sië bha‑ ‑kwɛɛ ꞊në 'i 'dhu sië 'pö i ‑dɩ ‑ta do 'i dho‑ 'ka bha. ‑A 'yi bha ꞊ya ꞊loo, Atanna ‑dho 'wɔn wɔ i ‑ta 'pö ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 'Sa za 'ö Atanna dho‑ dɔ "dhʋ̈ bha‑ yi ꞊ya ꞊loo, ‑yö ‑dho mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ‑duɛ ‑zɔn ‑a kë ‑sɔng ꞊në‑ ‑bha.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 ‑Yö ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ nu 'mɛ 'wo to wo ‑wʋ ‑ta, 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑sü 'gü, 'ö 'wo 'wɔn ‑së ‑kë, 'ö 'wo to ꞊bhlëë waa‑ 'tɔbhɔdhe waa‑ ꞊sii ‑së 'ö‑ "piʋ̈ ‑a mɔɔ‑ ‑zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yi bha‑ ꞊në‑ 'ka.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 'Yö 'wɔn bho 'mɛ 'wo ö ꞊bhlëë ‑siö, 'ö 'wo zë zaɔdhe ‑da ‑wɔn ‑dhɛ 'wo wo ꞊taa zun tɛanwɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑a ‑gɔ, 'ö 'wo wo ‑gɔ ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü bha‑ ‑nu 'gü 'pö.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Mɛ "ʋʋ 'mɛ 'wo 'wɔn yaa ‑zë ‑kë, ‑yö ‑kë Zuifö 'ka oo, "ɛɛn ‑yö ‑kë mɛ "wɛɛ ‑zian ꞊në‑ 'ka oo, zuëdhiʋ̈tɛɛ waa‑ "yënng ꞊gbaɔndhe ‑dho nu‑ ‑nu ‑ta 'yi bha ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ ‑a 'zü ‑dho bho Zuifö ‑nu ꞊në‑ ‑ta.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 'Yö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn ‑së ‑kë 'pö, ‑yö ‑kë Zuifö 'ka oo, "ɛɛn ‑yö ‑kë mɛ "wɛɛ 'ka oo, "kɛɛ 'ö 'wɔn ‑së ‑zë ‑kë, 'yö Atanna ‑yö 'tɔbhɔdhe nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ, 'yö ꞊bhlëëyamɛ ‑bha, 'yö‑ ‑mɛ gba zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ka.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo do Atanna wëëdhö, 'yaa bɔ mɛ 'bha 'ka ꞊flü ‑wɔn 'gü.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 (Mɛbhɩɩdhe ‑gaɔ 'ö "kpʋng ꞊taa 'ö dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊plɛ: Mɛ 'wo ‑kë Zuifö ‑nu 'ka 'ö 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ ‑wo mü, 'yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ 'pö 'wo mü.) Atanna ‑bha za dɔ ‑yi bha‑ 'ka, 'wɔn yaa 'dhö ‑kɔ "pɛan ꞊plɛ bha‑ 'dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ ‑yö ‑dho ‑a za dɔ ö dɔ ‑kɔ 'gü. Mɛ 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ, ‑yö ‑dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ ‑a 'dhö 'ö 'yaa za dɔ‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ "gblʋʋ ‑ta. 'Yö 'mɛ wo ‑zë 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ, "kɛɛ 'ö 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa ꞊bhlëë ‑ya bha, 'yö za dɔ‑ ‑nu ‑bha 'pö 'tɔng‑ bha‑ "gblʋʋ ‑ta.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑zë 'yaa‑ "dhiʋ̈, ‑kë 'kpëdhö ‑sü 'ö Atanna wëëdhö 'ö dho mɛ ‑mawɔn 'to‑ ‑bha bha 'yaa ‑gban "tʋ ‑to ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑bha ‑sü ‑zë ‑bha, "kɛɛ 'mɛ ꞊wa wo "tʋ 'to‑ ‑bha 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë bha ꞊në‑ ‑nu "dhia‑ dho 'ma‑ 'gü.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 — ausente —
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 — ausente —
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 'Wɔn 'a‑ ‑dhiang zë sië 'a ‑ziö 'ka 'yö bha. ꞊Dhɛ Atanna ‑yö Yesu Klisi ꞊në ‑ya ‑sü 'ka, kö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ꞊loo, kö ‑yö za dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn "pɛpɛ 'wo‑ ‑kë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü ‑gblɛn 'kpɔ 'gü bha‑ ꞊gban ‑wɔn 'gü.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö bhi 'ö bhi ‑zë 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Zuifö ‑mü i 'ka, ꞊dhɛ Atanna ‑yö ö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑nu ka ꞊në ka ‑dhɛ, 'ö 'i i gban dɔ i ‑bha ꞊ni, 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ kaa‑ Atanna ‑zë ka "taɔngdëdhɛ 'gü,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ bhi ‑zë 'wɔn 'ö‑ dhɔɔbhaa 'ka i‑ ‑dɔ, 'ö 'i 'wɔn ‑së waa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑bho 'koo dɔ ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑kë i ‑gɔ ‑sü ‑wɔn 'gü,
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö bhi ‑zë i ꞊dhɛ zian ‑bho "yan ꞊wlü 'ka ‑mɛ 'dhö, ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'waa Atanna dɔ 'ö 'wo ‑dhɛtiidhɛ 'gü, bhi ꞊në 'i ꞊dhɛ ‑dhɛpuudhɛ 'ö dho zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑a bho‑ ‑nu 'ka ‑a 'dhö,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ bhi ‑zë i ‑mɔɔ ‑bha 'i 'mɛ 'waa‑ dɔ ‑a ‑nu ꞊draan 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha ‑a ‑bha, 'ö 'i zun 'mɛ 'waa 'wɔn 'bha dɔ‑ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'tɔng‑ 'ö‑ nu i ‑dhɛ bha 'wɔndɔdhe waa‑ tɛanwɔn ‑wa 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü,
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 bhi 'ö bhi ‑zë 'i mɛ ‑nu ꞊klang kë sië bha, 'bhaa bhɔ i ‑wʋ ‑bha, i‑ ‑pö mɛ ‑nu ‑zë ‑dhɛ 'waa ꞊kwaan bho, "kɛɛ kö bhi ‑zë i‑ ‑bho.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 'Bha‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊nië ‑sü 'yaa ‑së, kö bhi ‑zë i‑ kë sië. I‑ ‑pö ‑dhɔkëpë ‑nu ‑san ‑yö i ‑kë, "kɛɛ i ‑dho 'i‑ 'kɔ 'gü ‑zë ꞊yʋ̈ʋ̈ 'i ꞊naɔ 'kö 'kɔɔdhö mü bha‑ ꞊gban ‑wlö.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Bhi 'ö 'tɔng‑ 'ö Atanna ‑ya nu i ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü 'i i gban dɔ i ‑bha ꞊ni bha, "kɛɛ 'bha ꞊bhlëë bho‑ ‑bha ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑ya 'ö 'bhaa‑ wo ꞊bhlëë 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö i 'tɔ ‑kun Zuifö ‑dhɛ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? Kö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö!
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'tɔ ꞊gban ꞊ya zë "pɛpɛdhö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ka "ta ‑kɔ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ka 'tɔ ‑kun Zuifö ‑dhɛ ‑bha ‑sü 'ö 'ka ka 'tɔ kun‑ 'ka ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ‑bha 'ka‑ pö: 'Mɛ 'kö 'yi Zuifö 'ka yi ‑zë yi ‑go 'gbannë 'gü, "kɛɛ mɛ ‑kpɛa 'waa 'go‑ 'gü bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü, kö‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛn 'yaa 'dhö ka ‑gɔ. Kö ka ꞊dhɛ 'mɛ 'yii 'go 'gbannë 'gü ꞊në‑ 'dhö.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑zian 'ö 'yaa Zuifö 'ka 'ö 'yaa 'go 'gbannë 'gü, "kɛɛ 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ 'sü ꞊dhɛ Zuifö 'ö go 'gbannë 'gü ‑a 'dhö (ka ‑zë ka ‑bha).
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'yaa 'go 'gbannë 'gü ꞊dhɛ i 'dhö, "kɛɛ 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü bha ‑yö ‑dho bhi 'ö bhi ‑zë 'i Zuifö 'ka, 'ö 'i go 'gbannë 'gü, 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha 'ö i ‑gɔ, 'ö 'i i ‑gɔ dɔ‑ ‑gbëë ‑ta bha i zë za 'ka yi do 'ka‑ ‑kuu "dhiʋ̈.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑zë 'ö‑ ‑dhɛ Zuifö, 'yaa ‑mü 'mɛ 'ö ‑go 'gbannë 'gü ‑sü 'ö 'mɛ ‑kɔ "dhiʋ̈ bha‑ wo, "ɛɛn 'ö mɛ ‑ya ‑bha ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ‑dhɛ yö‑ kwi ꞊në‑ ‑bha bha‑ 'ka.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 "Kɛɛ Zuifö ꞊dede 'ö 'dhö, 'ö Atanna ‑ya ‑dhɛ Zuifö, yö ‑mü 'mɛ 'ö ꞊ya 'go 'gbannë 'gü ö zuë" ꞊në‑ "piʋ̈, 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya ꞊në‑ 'ka. 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha Atanna ‑bha 'Nii‑ ꞊në‑ ‑mɛ ‑gla, 'sa mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha 'nii‑ ꞊yaa‑ "gla ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wo "dhɛ ‑ya ‑ta oo, 'wii‑ ‑ya ‑ta oo, yö ‑zë ‑ya ‑ya ‑ta.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.