Romanos 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɛ ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑ya pö: Haa'! 'Mɛ 'kö 'wo ya ‑wo 'ya‑ 'pö ‑kɛɛ!» "Kɛɛ ‑ka ka ‑dɩ 'kun, 'ka 'dho 'to 'ö 'ka za dɔ‑ ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i za dɔ sië mɛ ‑bha "dhʋ̈ bha, i fië‑ 'yaa 'dhö 'mɛ 'i za dɔ sië‑ ‑bha bha‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'bha‑ pö ꞊dhɛ Atanna 'wɔn ‑bho 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'gü ‑dhɛ ‑mü, ‑a ‑nu këwɔn ‑yö 'ya‑, "kɛɛ kö kɛng‑ ‑nu ka ‑zë 'gü ‑pee ‑yö do, kö mɛ ꞊gban ꞊në 'i ka zë za 'ka bha do.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë Atanna ꞊ya 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü kö‑ ‑bha tɛanwɔn ‑mü.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 "Kɛɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i za dɔ sië 'mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑bha, "kɛɛ kö i‑ ‑kë 'pö ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö bha ‑yö i 'gü ꞊dhɛ i ‑dho dha Atanna ‑bha za ‑gɔ "wɛ ‑ee?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 "Klʋsëdhɛ 'ö‑ ‑kë i 'ka, 'ö ö zuë" ‑kë i "piʋ̈ ‑sɛa bha i‑ ‑dhɛ ‑yö "wɛ ‑ee? "Ɛɛn i "tʋ 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn 'yaa i 'gü ꞊dhɛ ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ 'ö ‑bhɔ 'ka yi 'bha ‑yi 'bha 'ka, 'ö 'yii 'wɔn wɔ i ‑ta do bha, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'i i bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka kö 'i i zuë" slëë‑ ö "piʋ̈ ꞊në‑ wo ‑ee?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha "tʋgbɩɩdhɛ kë, kö 'wɔn 'ö Atanna ‑ya ‑kë bha 'yii 'dho i ꞊gbin‑, kö 'bhii i bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, 'kö 'wɔn 'ö dho‑ wɔ 'mɛ 'wo 'wɔn suu bha‑ kë sië bha‑ ‑nu ‑ta tɛanwɔn 'gü, 'ö‑ yi 'dhö nu sië bha‑ ‑kwɛɛ ꞊në 'i 'dhu sië 'pö i ‑dɩ ‑ta do 'i dho‑ 'ka bha. ‑A 'yi bha ꞊ya ꞊loo, Atanna ‑dho 'wɔn wɔ i ‑ta 'pö ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 'Sa za 'ö Atanna dho‑ dɔ "dhʋ̈ bha‑ yi ꞊ya ꞊loo, ‑yö ‑dho mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ‑duɛ ‑zɔn ‑a kë ‑sɔng ꞊në‑ ‑bha.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 ‑Yö ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ nu 'mɛ 'wo to wo ‑wʋ ‑ta, 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑sü 'gü, 'ö 'wo 'wɔn ‑së ‑kë, 'ö 'wo to ꞊bhlëë waa‑ 'tɔbhɔdhe waa‑ ꞊sii ‑së 'ö‑ "piʋ̈ ‑a mɔɔ‑ ‑zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yi bha‑ ꞊në‑ 'ka.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 'Yö 'wɔn bho 'mɛ 'wo ö ꞊bhlëë ‑siö, 'ö 'wo zë zaɔdhe ‑da ‑wɔn ‑dhɛ 'wo wo ꞊taa zun tɛanwɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑a ‑gɔ, 'ö 'wo wo ‑gɔ ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü bha‑ ‑nu 'gü 'pö.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Mɛ "ʋʋ 'mɛ 'wo 'wɔn yaa ‑zë ‑kë, ‑yö ‑kë Zuifö 'ka oo, "ɛɛn ‑yö ‑kë mɛ "wɛɛ ‑zian ꞊në‑ 'ka oo, zuëdhiʋ̈tɛɛ waa‑ "yënng ꞊gbaɔndhe ‑dho nu‑ ‑nu ‑ta 'yi bha ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ ‑a 'zü ‑dho bho Zuifö ‑nu ꞊në‑ ‑ta.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 'Yö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn ‑së ‑kë 'pö, ‑yö ‑kë Zuifö 'ka oo, "ɛɛn ‑yö ‑kë mɛ "wɛɛ 'ka oo, "kɛɛ 'ö 'wɔn ‑së ‑zë ‑kë, 'yö Atanna ‑yö 'tɔbhɔdhe nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ, 'yö ꞊bhlëëyamɛ ‑bha, 'yö‑ ‑mɛ gba zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ka.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo do Atanna wëëdhö, 'yaa bɔ mɛ 'bha 'ka ꞊flü ‑wɔn 'gü.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 (Mɛbhɩɩdhe ‑gaɔ 'ö "kpʋng ꞊taa 'ö dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊plɛ: Mɛ 'wo ‑kë Zuifö ‑nu 'ka 'ö 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ ‑wo mü, 'yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ 'pö 'wo mü.) Atanna ‑bha za dɔ ‑yi bha‑ 'ka, 'wɔn yaa 'dhö ‑kɔ "pɛan ꞊plɛ bha‑ 'dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ ‑yö ‑dho ‑a za dɔ ö dɔ ‑kɔ 'gü. Mɛ 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ, ‑yö ‑dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ ‑a 'dhö 'ö 'yaa za dɔ‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ "gblʋʋ ‑ta. 'Yö 'mɛ wo ‑zë 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ, "kɛɛ 'ö 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa ꞊bhlëë ‑ya bha, 'yö za dɔ‑ ‑nu ‑bha 'pö 'tɔng‑ bha‑ "gblʋʋ ‑ta.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑zë 'yaa‑ "dhiʋ̈, ‑kë 'kpëdhö ‑sü 'ö Atanna wëëdhö 'ö dho mɛ ‑mawɔn 'to‑ ‑bha bha 'yaa ‑gban "tʋ ‑to ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑bha ‑sü ‑zë ‑bha, "kɛɛ 'mɛ ꞊wa wo "tʋ 'to‑ ‑bha 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë bha ꞊në‑ ‑nu "dhia‑ dho 'ma‑ 'gü.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 — ausente —
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 'Wɔn 'a‑ ‑dhiang zë sië 'a ‑ziö 'ka 'yö bha. ꞊Dhɛ Atanna ‑yö Yesu Klisi ꞊në ‑ya ‑sü 'ka, kö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ꞊loo, kö ‑yö za dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn "pɛpɛ 'wo‑ ‑kë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü ‑gblɛn 'kpɔ 'gü bha‑ ꞊gban ‑wɔn 'gü.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö bhi 'ö bhi ‑zë 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Zuifö ‑mü i 'ka, ꞊dhɛ Atanna ‑yö ö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑nu ka ꞊në ka ‑dhɛ, 'ö 'i i gban dɔ i ‑bha ꞊ni, 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ kaa‑ Atanna ‑zë ka "taɔngdëdhɛ 'gü,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ bhi ‑zë 'wɔn 'ö‑ dhɔɔbhaa 'ka i‑ ‑dɔ, 'ö 'i 'wɔn ‑së waa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑bho 'koo dɔ ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑kë i ‑gɔ ‑sü ‑wɔn 'gü,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö bhi ‑zë i ꞊dhɛ zian ‑bho "yan ꞊wlü 'ka ‑mɛ 'dhö, ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'waa Atanna dɔ 'ö 'wo ‑dhɛtiidhɛ 'gü, bhi ꞊në 'i ꞊dhɛ ‑dhɛpuudhɛ 'ö dho zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑a bho‑ ‑nu 'ka ‑a 'dhö,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ bhi ‑zë i ‑mɔɔ ‑bha 'i 'mɛ 'waa‑ dɔ ‑a ‑nu ꞊draan 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha ‑a ‑bha, 'ö 'i zun 'mɛ 'waa 'wɔn 'bha dɔ‑ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'tɔng‑ 'ö‑ nu i ‑dhɛ bha 'wɔndɔdhe waa‑ tɛanwɔn ‑wa 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü,
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 bhi 'ö bhi ‑zë 'i mɛ ‑nu ꞊klang kë sië bha, 'bhaa bhɔ i ‑wʋ ‑bha, i‑ ‑pö mɛ ‑nu ‑zë ‑dhɛ 'waa ꞊kwaan bho, "kɛɛ kö bhi ‑zë i‑ ‑bho.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 'Bha‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊nië ‑sü 'yaa ‑së, kö bhi ‑zë i‑ kë sië. I‑ ‑pö ‑dhɔkëpë ‑nu ‑san ‑yö i ‑kë, "kɛɛ i ‑dho 'i‑ 'kɔ 'gü ‑zë ꞊yʋ̈ʋ̈ 'i ꞊naɔ 'kö 'kɔɔdhö mü bha‑ ꞊gban ‑wlö.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Bhi 'ö 'tɔng‑ 'ö Atanna ‑ya nu i ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü 'i i gban dɔ i ‑bha ꞊ni bha, "kɛɛ 'bha ꞊bhlëë bho‑ ‑bha ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑ya 'ö 'bhaa‑ wo ꞊bhlëë 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö i 'tɔ ‑kun Zuifö ‑dhɛ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? Kö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö!
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'tɔ ꞊gban ꞊ya zë "pɛpɛdhö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ka "ta ‑kɔ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ka 'tɔ ‑kun Zuifö ‑dhɛ ‑bha ‑sü 'ö 'ka ka 'tɔ kun‑ 'ka ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ‑bha 'ka‑ pö: 'Mɛ 'kö 'yi Zuifö 'ka yi ‑zë yi ‑go 'gbannë 'gü, "kɛɛ mɛ ‑kpɛa 'waa 'go‑ 'gü bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü, kö‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛn 'yaa 'dhö ka ‑gɔ. Kö ka ꞊dhɛ 'mɛ 'yii 'go 'gbannë 'gü ꞊në‑ 'dhö.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑zian 'ö 'yaa Zuifö 'ka 'ö 'yaa 'go 'gbannë 'gü, "kɛɛ 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ 'sü ꞊dhɛ Zuifö 'ö go 'gbannë 'gü ‑a 'dhö (ka ‑zë ka ‑bha).
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'yaa 'go 'gbannë 'gü ꞊dhɛ i 'dhö, "kɛɛ 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü bha ‑yö ‑dho bhi 'ö bhi ‑zë 'i Zuifö 'ka, 'ö 'i go 'gbannë 'gü, 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha 'ö i ‑gɔ, 'ö 'i i ‑gɔ dɔ‑ ‑gbëë ‑ta bha i zë za 'ka yi do 'ka‑ ‑kuu "dhiʋ̈.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑zë 'ö‑ ‑dhɛ Zuifö, 'yaa ‑mü 'mɛ 'ö ‑go 'gbannë 'gü ‑sü 'ö 'mɛ ‑kɔ "dhiʋ̈ bha‑ wo, "ɛɛn 'ö mɛ ‑ya ‑bha ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ‑dhɛ yö‑ kwi ꞊në‑ ‑bha bha‑ 'ka.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 "Kɛɛ Zuifö ꞊dede 'ö 'dhö, 'ö Atanna ‑ya ‑dhɛ Zuifö, yö ‑mü 'mɛ 'ö ꞊ya 'go 'gbannë 'gü ö zuë" ꞊në‑ "piʋ̈, 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya ꞊në‑ 'ka. 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha Atanna ‑bha 'Nii‑ ꞊në‑ ‑mɛ ‑gla, 'sa mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha 'nii‑ ꞊yaa‑ "gla ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wo "dhɛ ‑ya ‑ta oo, 'wii‑ ‑ya ‑ta oo, yö ‑zë ‑ya ‑ya ‑ta.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.