Romanos 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 Mɛ ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑ya pö: Haa'! 'Mɛ 'kö 'wo ya ‑wo 'ya‑ 'pö ‑kɛɛ!» "Kɛɛ ‑ka ka ‑dɩ 'kun, 'ka 'dho 'to 'ö 'ka za dɔ‑ ‑nu ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i za dɔ sië mɛ ‑bha "dhʋ̈ bha, i fië‑ 'yaa 'dhö 'mɛ 'i za dɔ sië‑ ‑bha bha‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'bha‑ pö ꞊dhɛ Atanna 'wɔn ‑bho 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'gü ‑dhɛ ‑mü, ‑a ‑nu këwɔn ‑yö 'ya‑, "kɛɛ kö kɛng‑ ‑nu ka ‑zë 'gü ‑pee ‑yö do, kö mɛ ꞊gban ꞊në 'i ka zë za 'ka bha do.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë Atanna ꞊ya 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü kö‑ ‑bha tɛanwɔn ‑mü.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 "Kɛɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i za dɔ sië 'mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑bha, "kɛɛ kö i‑ ‑kë 'pö ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö bha ‑yö i 'gü ꞊dhɛ i ‑dho dha Atanna ‑bha za ‑gɔ "wɛ ‑ee?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 "Klʋsëdhɛ 'ö‑ ‑kë i 'ka, 'ö ö zuë" ‑kë i "piʋ̈ ‑sɛa bha i‑ ‑dhɛ ‑yö "wɛ ‑ee? "Ɛɛn i "tʋ 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn 'yaa i 'gü ꞊dhɛ ‑a kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ 'ö ‑bhɔ 'ka yi 'bha ‑yi 'bha 'ka, 'ö 'yii 'wɔn wɔ i ‑ta do bha, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'i i bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka kö 'i i zuë" slëë‑ ö "piʋ̈ ꞊në‑ wo ‑ee?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha "tʋgbɩɩdhɛ kë, kö 'wɔn 'ö Atanna ‑ya ‑kë bha 'yii 'dho i ꞊gbin‑, kö 'bhii i bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, 'kö 'wɔn 'ö dho‑ wɔ 'mɛ 'wo 'wɔn suu bha‑ kë sië bha‑ ‑nu ‑ta tɛanwɔn 'gü, 'ö‑ yi 'dhö nu sië bha‑ ‑kwɛɛ ꞊në 'i 'dhu sië 'pö i ‑dɩ ‑ta do 'i dho‑ 'ka bha. ‑A 'yi bha ꞊ya ꞊loo, Atanna ‑dho 'wɔn wɔ i ‑ta 'pö ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 'Sa za 'ö Atanna dho‑ dɔ "dhʋ̈ bha‑ yi ꞊ya ꞊loo, ‑yö ‑dho mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ‑duɛ ‑zɔn ‑a kë ‑sɔng ꞊në‑ ‑bha.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 ‑Yö ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ nu 'mɛ 'wo to wo ‑wʋ ‑ta, 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑sü 'gü, 'ö 'wo 'wɔn ‑së ‑kë, 'ö 'wo to ꞊bhlëë waa‑ 'tɔbhɔdhe waa‑ ꞊sii ‑së 'ö‑ "piʋ̈ ‑a mɔɔ‑ ‑zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yi bha‑ ꞊në‑ 'ka.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 'Yö 'wɔn bho 'mɛ 'wo ö ꞊bhlëë ‑siö, 'ö 'wo zë zaɔdhe ‑da ‑wɔn ‑dhɛ 'wo wo ꞊taa zun tɛanwɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑a ‑gɔ, 'ö 'wo wo ‑gɔ ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü bha‑ ‑nu 'gü 'pö.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Mɛ "ʋʋ 'mɛ 'wo 'wɔn yaa ‑zë ‑kë, ‑yö ‑kë Zuifö 'ka oo, "ɛɛn ‑yö ‑kë mɛ "wɛɛ ‑zian ꞊në‑ 'ka oo, zuëdhiʋ̈tɛɛ waa‑ "yënng ꞊gbaɔndhe ‑dho nu‑ ‑nu ‑ta 'yi bha ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ ‑a 'zü ‑dho bho Zuifö ‑nu ꞊në‑ ‑ta.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 'Yö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'wɔn ‑së ‑kë 'pö, ‑yö ‑kë Zuifö 'ka oo, "ɛɛn ‑yö ‑kë mɛ "wɛɛ 'ka oo, "kɛɛ 'ö 'wɔn ‑së ‑zë ‑kë, 'yö Atanna ‑yö 'tɔbhɔdhe nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ, 'yö ꞊bhlëëyamɛ ‑bha, 'yö‑ ‑mɛ gba zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ka.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo do Atanna wëëdhö, 'yaa bɔ mɛ 'bha 'ka ꞊flü ‑wɔn 'gü.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 (Mɛbhɩɩdhe ‑gaɔ 'ö "kpʋng ꞊taa 'ö dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊plɛ: Mɛ 'wo ‑kë Zuifö ‑nu 'ka 'ö 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ ‑wo mü, 'yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ 'pö 'wo mü.) Atanna ‑bha za dɔ ‑yi bha‑ 'ka, 'wɔn yaa 'dhö ‑kɔ "pɛan ꞊plɛ bha‑ 'dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ ‑yö ‑dho ‑a za dɔ ö dɔ ‑kɔ 'gü. Mɛ 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ, ‑yö ‑dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'waa‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ ‑a 'dhö 'ö 'yaa za dɔ‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ "gblʋʋ ‑ta. 'Yö 'mɛ wo ‑zë 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ dɔ, "kɛɛ 'ö 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa ꞊bhlëë ‑ya bha, 'yö za dɔ‑ ‑nu ‑bha 'pö 'tɔng‑ bha‑ "gblʋʋ ‑ta.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑zë 'yaa‑ "dhiʋ̈, ‑kë 'kpëdhö ‑sü 'ö Atanna wëëdhö 'ö dho mɛ ‑mawɔn 'to‑ ‑bha bha 'yaa ‑gban "tʋ ‑to ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑bha ‑sü ‑zë ‑bha, "kɛɛ 'mɛ ꞊wa wo "tʋ 'to‑ ‑bha 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë bha ꞊në‑ ‑nu "dhia‑ dho 'ma‑ 'gü.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 — ausente —
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 — ausente —
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 'Wɔn 'a‑ ‑dhiang zë sië 'a ‑ziö 'ka 'yö bha. ꞊Dhɛ Atanna ‑yö Yesu Klisi ꞊në ‑ya ‑sü 'ka, kö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ꞊loo, kö ‑yö za dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn "pɛpɛ 'wo‑ ‑kë ‑gblɛn 'kpɔ 'gü ‑gblɛn 'kpɔ 'gü bha‑ ꞊gban ‑wɔn 'gü.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö bhi 'ö bhi ‑zë 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Zuifö ‑mü i 'ka, ꞊dhɛ Atanna ‑yö ö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑nu ka ꞊në ka ‑dhɛ, 'ö 'i i gban dɔ i ‑bha ꞊ni, 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ kaa‑ Atanna ‑zë ka "taɔngdëdhɛ 'gü,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ bhi ‑zë 'wɔn 'ö‑ dhɔɔbhaa 'ka i‑ ‑dɔ, 'ö 'i 'wɔn ‑së waa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑bho 'koo dɔ ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑kë i ‑gɔ ‑sü ‑wɔn 'gü,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö bhi ‑zë i ꞊dhɛ zian ‑bho "yan ꞊wlü 'ka ‑mɛ 'dhö, ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'waa Atanna dɔ 'ö 'wo ‑dhɛtiidhɛ 'gü, bhi ꞊në 'i ꞊dhɛ ‑dhɛpuudhɛ 'ö dho zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑a bho‑ ‑nu 'ka ‑a 'dhö,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 'ö 'i‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ bhi ‑zë i ‑mɔɔ ‑bha 'i 'mɛ 'waa‑ dɔ ‑a ‑nu ꞊draan 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha ‑a ‑bha, 'ö 'i zun 'mɛ 'waa 'wɔn 'bha dɔ‑ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'tɔng‑ 'ö‑ nu i ‑dhɛ bha 'wɔndɔdhe waa‑ tɛanwɔn ‑wa 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü,
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 bhi 'ö bhi ‑zë 'i mɛ ‑nu ꞊klang kë sië bha, 'bhaa bhɔ i ‑wʋ ‑bha, i‑ ‑pö mɛ ‑nu ‑zë ‑dhɛ 'waa ꞊kwaan bho, "kɛɛ kö bhi ‑zë i‑ ‑bho.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 'Bha‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊nië ‑sü 'yaa ‑së, kö bhi ‑zë i‑ kë sië. I‑ ‑pö ‑dhɔkëpë ‑nu ‑san ‑yö i ‑kë, "kɛɛ i ‑dho 'i‑ 'kɔ 'gü ‑zë ꞊yʋ̈ʋ̈ 'i ꞊naɔ 'kö 'kɔɔdhö mü bha‑ ꞊gban ‑wlö.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Bhi 'ö 'tɔng‑ 'ö Atanna ‑ya nu i ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü 'i i gban dɔ i ‑bha ꞊ni bha, "kɛɛ 'bha ꞊bhlëë bho‑ ‑bha ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑ya 'ö 'bhaa‑ wo ꞊bhlëë 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö i 'tɔ ‑kun Zuifö ‑dhɛ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? Kö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö!
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'tɔ ꞊gban ꞊ya zë "pɛpɛdhö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ka "ta ‑kɔ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ka 'tɔ ‑kun Zuifö ‑dhɛ ‑bha ‑sü 'ö 'ka ka 'tɔ kun‑ 'ka ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ‑bha 'ka‑ pö: 'Mɛ 'kö 'yi Zuifö 'ka yi ‑zë yi ‑go 'gbannë 'gü, "kɛɛ mɛ ‑kpɛa 'waa 'go‑ 'gü bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü, kö‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛn 'yaa 'dhö ka ‑gɔ. Kö ka ꞊dhɛ 'mɛ 'yii 'go 'gbannë 'gü ꞊në‑ 'dhö.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑zian 'ö 'yaa Zuifö 'ka 'ö 'yaa 'go 'gbannë 'gü, "kɛɛ 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ 'sü ꞊dhɛ Zuifö 'ö go 'gbannë 'gü ‑a 'dhö (ka ‑zë ka ‑bha).
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'yaa 'go 'gbannë 'gü ꞊dhɛ i 'dhö, "kɛɛ 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑ya ꞊bhlëë 'gü bha ‑yö ‑dho bhi 'ö bhi ‑zë 'i Zuifö 'ka, 'ö 'i go 'gbannë 'gü, 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha 'ö i ‑gɔ, 'ö 'i i ‑gɔ dɔ‑ ‑gbëë ‑ta bha i zë za 'ka yi do 'ka‑ ‑kuu "dhiʋ̈.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑zë 'ö‑ ‑dhɛ Zuifö, 'yaa ‑mü 'mɛ 'ö ‑go 'gbannë 'gü ‑sü 'ö 'mɛ ‑kɔ "dhiʋ̈ bha‑ wo, "ɛɛn 'ö mɛ ‑ya ‑bha ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ‑dhɛ yö‑ kwi ꞊në‑ ‑bha bha‑ 'ka.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 "Kɛɛ Zuifö ꞊dede 'ö 'dhö, 'ö Atanna ‑ya ‑dhɛ Zuifö, yö ‑mü 'mɛ 'ö ꞊ya 'go 'gbannë 'gü ö zuë" ꞊në‑ "piʋ̈, 'ö‑ ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya ꞊në‑ 'ka. 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha Atanna ‑bha 'Nii‑ ꞊në‑ ‑mɛ ‑gla, 'sa mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha 'nii‑ ꞊yaa‑ "gla ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wo "dhɛ ‑ya ‑ta oo, 'wii‑ ‑ya ‑ta oo, yö ‑zë ‑ya ‑ya ‑ta.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.