Romanos 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'a ‑kë Yesu Klisi ‑bha gwëëmi 'ka, 'ö Atanna ‑yö n sü 'ö n ‑ya ‑dɩ ‑ta kö 'a kë Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka kö 'a kë naɔ ‑së 'ö go‑ "piʋ̈ ‑a dɔmɛ 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ ka ‑dhɛ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Naɔ ‑së 'ö ‑gban Yesu Klisi 'ö ‑kë Atanna Gbö 'ka ‑a ‑bha bha, Atanna ‑ya ‑to "dhiʋ̈ ꞊gblɛɛn 'ö bɔ 'ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑ta 'ö‑ "plüün bho, ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Yö 'ö bha ꞊në ꞊ya kë mɛbhɩɩdhɛ 'gü, 'yö ‑kë Davi ‑bha 'në 'ka,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 'yö ꞊ya ‑da Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈, 'yö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya bho 'ö‑ wo ga 'gü 'ö‑ ‑bö ö ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka bha ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ‑a Gbö ‑mü. Yöö Yesu Klisi ‑mɛ bha ꞊në kwaa‑ ‑gblüdë 'ka.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yö 'ö bha ꞊në Atanna ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö ‑gasitɛ ‑kë n ‑dhɛ, 'yö n ‑ya ‑a ‑bha bɔmɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'a‑ pö "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ kö 'pë 'ö dho‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wa kë kö ‑wo dha ‑a 'saa‑ 'gü.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 'Sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö Yesu Klisi ꞊ya ka ‑dhɛ 'ö 'ka‑ ‑bha 'ka 'ö 'ka Wlɔmö ka‑ ‑nu ‑bhiëë 'gü 'pö.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 A 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ 'mɛ 'ka Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu 'ka Wlɔmö ‑pö 'gü, 'ö ka ‑ya kö 'ka ‑tosɛa kë ö ‑bha kë 'gü, "ta ‑kɔ ‑së 'ka kö pö 'ya 'dho kë ka ‑bha bha ka ꞊në ka ‑dhɛ. A ‑bhɛa ‑dhɛ kö yö 'ö kwa Dë 'ka bha waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö 'dhö ‑wo dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑wo ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ, kö ‑wo ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü wɔ ka ‑gɔ ‑a ‑ta!
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 A ‑bɔ Yesu Klisi ‑ta 'ö 'a Atanna nuɛ" bho ꞊kö ‑blɛɛsü mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑taɔng ‑yö ꞊mɔɔ ‑sü 'ka "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö mɛ ꞊gban ‑wa ‑dhiang zë.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑nu zun ka ‑dhɛ 'gü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun ꞊dedewo. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu kö 'a n "yan ‑kpan ka ‑bha, "kɛɛ kö Atanna ‑bha gbaɔdhe 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya nu mɛ ‑dhɛ bha 'a nu ka ‑bha 'ka, kö ‑yö ka gba faan 'ka ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, kö ka ‑gɛn ‑yö "sɛ 'kun ‑a ‑bha zian ‑ta.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 N ‑nu ka "piʋ̈ mü ‑sü bha‑ ‑gɛn "gbɩɩ‑ 'bha ‑mü 'zü ꞊dhɛ kö 'kwa kwa 'ko ‑nu faan dɔ‑ ‑bha "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha kö n "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü, ‑yö ‑dho n faan dɔ, 'ö ka "yan ꞊ya ‑da 'pö n ‑bha ‑dhɛ 'gü 'ö ka faan dɔ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 N dheebhang ‑nu, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑nu ka "piʋ̈ mü ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ‑kpɛawo, "kɛɛ ‑a "sɩ ꞊në 'yaa n ‑dhɛ. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu kö 'a Yesu ‑wɔn ‑dhiang zë kaa‑ 'pö‑ bha‑ 'gü 'pö kö 'mɛ 'wo mü ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ ‑kë 'ka "sɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu 'gü ‑a 'dhö.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu ‑wɔn ‑dhiang 'a‑ zë sië bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ kwɛng‑ ‑nu kwa wɔ ‑kɔ 'dhö do ('ö kwa 'wɔn dɔ ‑kɔ 'dhö do oo), 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑yö ‑da kwa ‑bha ꞊wlöö oo, 'mɛ 'wo 'sëëdhɛ dɔ oo, 'mɛ 'waa‑ dɔ oo, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ma. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ "pɔ ꞊në 'dhö 'yö n ‑bha.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ‑nu zun 'mɛ 'ka Wlɔmö ‑pö 'gü ka ‑dhɛ 'gü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun kö 'a naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ dɔ ka ‑gɔ 'pö bha 'yö bha.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 'Yiʋ̈‑ 'yaa n kë naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ dɔ ‑sü 'gü tongtongdhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'gügbɩɩdhɛ 'ö bɔ‑ ‑ta 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dha yö ‑mü. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ kö ꞊ya dha. "Kɛɛ Zuifö ‑nu ꞊në 'wo 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑blɛɛsü 'ka, 'yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo ‑tun ‑na dɔ mü.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 'Pë 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a naɔ ‑së bha ꞊në ‑kɔ 'ö mɛ ꞊ya kë‑ 'ka 'yö Atanna ‑yö mɛ ‑kë 'kpëdhö bha‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ: Pë "wɛɛ 'bha 'kö dho bɔ‑ ‑ta kö ‑yö mɛ ‑mawɔn 'to 'yaa 'dhö kö 'yii kë 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑sü kö ‑wo wo ‑zʋ yö ö ‑dhɛ ‑zë 'ka, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 "Kɛɛ 'mɛ 'kö wo ‑zë 'waa "suʋ̈ Atanna ‑gɔ, 'ö 'wo‑ ‑siödhɛwɔn ꞊në‑ ‑kë 'yö 'wo zun‑ 'ka‑ ‑bha tɛanwɔn bha‑ ‑gɔ zian‑ bha, yö 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ ‑siö ‑dhɛ ‑wɔn 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ 'yaa ꞊dhɛng ‑dhɛ ‑bha.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna dɔ ‑kɔ 'dhɛ 'kö mɛ "bhɩɩ‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ dɔ‑ 'ka, ‑a ꞊gban ‑ya ‑nu "yaan 'kpakpadhö. Yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑ta ‑pʋ ‑nu ‑dhɛ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Mɛ 'bha 'yii‑ yö do tɛan‑ 'ka, "kɛɛ 'ö sü ‑bha "sɛ kë ‑yi ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑naa 'yaa 'dhö bha oo, ‑a ‑bha ‑kë Atanna 'ka ‑sü oo, mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a kë ‑pë ‑nu bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'kpakpadhö. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'mɛ 'waa "suʋ̈‑ ‑gɔ, 'ö 'waa‑ ꞊bhlëë ‑ya bha, ‑a ‑nu ‑mawɔn 'to ‑gɛn 'bhaa 'dhö‑ ‑gɔ bha 'yö bha.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑dhö, "kɛɛ ‑a ꞊bhlëë ꞊në 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ, 'waa "wɩ ꞊në‑ wo‑ ‑bha kö ‑wa nuɛ" bho ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha kö ‑wa kë‑ 'ka 'nu pë ‑nu 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü bha‑ 'dhö, 'yö 'wo wo ‑dɩ sü 'wɔndɔmɛ "gbɩɩ‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö tɛanwɔn ꞊gbaan ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu "yaaki 'bhaa 'dhö 'zü, 'yö 'waa tɛanwɔn dɔ 'zü ‑a ‑wɔn 'gü.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 ‑Wo wo ‑dɩ ‑sü 'wɔndɔmɛ 'ka, "kɛɛ kö 'waa pë 'bha dɔ 'sa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ꞊Wa Atanna 'ö 'yaa ga tongtongdhö bha‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'sü ꞊waa‑ ‑nu "wlaapë ‑nu ‑dhɛ. ꞊Wa pë "blɛɛn‑ ‑nu 'yën ꞊dhɛ "dhü ‑nu waa‑ ‑gwë ‑nu, ‑maa ‑nu, ꞊kwlaa ‑ta ‑wü ‑nu, ꞊mlɛɛ ‑nu "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'dhö, 'yö ꞊waa‑ dɔ‑ "gblʋʋ 'gü, "kɛɛ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑yö ‑ga 'sa.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Atanna ꞊ya ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu "dhiʋ̈ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö ‑wo wo zuë" ‑bhɔ ‑bha ‑wɔn yaya ‑nu ‑bha ꞊në‑ kë wo 'dho‑ 'ka. ꞊Wa wo ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑da yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo‑ kë sië 'wo dho‑ 'ka ‑bha.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Wo 'ö wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ "gla ‑sü 'ka ꞊sua 'gü, 'yö 'wo 'pë 'kö Atanna ‑ya ‑da bha yö ‑zë 'tɔ bhɔ, 'yö 'wo yö 'kö pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑da bha‑ to, "kɛɛ kö yö ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ mɛ ‑ya 'tɔ bhɔ ‑todhʋ̈ 'ka, kö ‑yö gwëë" ‑dhɛ kë‑ ‑dhɛ. Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Atanna ‑kɔ ‑kan ‑a ‑nu "dhiʋ̈ ‑gɛn ꞊në bha, kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑nu 'ö‑ kë ‑sü ‑pɛng ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta bha ‑wa kë wo wëë' 'ka do. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu ‑bha ‑kë 'ko "piʋ̈ ‑sü 'ö Atanna ‑ya ‑da bha wo ‑zë ꞊waa‑ "gla‑ ‑ta, 'yö dhong ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo bhluu" 'ma sië wo 'ko ‑nu bha,
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 'yö gɔɔn‑ ‑nu ‑dɩ 'pö 'waa "wɩ‑ ‑bha 'zü kö waa‑ dhong ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑bha sɛɛ" ‑yö kë do ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ 'yö‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ‑wɔ 'ko "piʋ̈ ‑sü ‑pɛng ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo 'yiʋ̈‑ ‑wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë wo "kwëë, 'yö‑ kë 'ö ꞊waa‑ wo "dhʋ̈ bha, ꞊dhɛng 'wo‑ wo bha‑ 'gü ‑wɔn 'ö ꞊dhɛ‑ ꞊saa 'dhö bha 'yö ‑wɔ ‑nu ‑ta bha.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 ‑A ‑nu "tʋ 'ö 'yaa Atanna ‑wɔn ‑bha, 'ö 'yaa‑ ‑nu "piʋ̈ ‑zianwo ꞊dhɛ 'wo‑ dɔ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ꞊ya ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu "dhiʋ̈ 'pö, 'yö 'wo ‑tosɛa kë sië ‑tama ‑dhɛ "piʋ̈, 'yö 'wɔn 'ö 'yaa këwɔn 'ka ꞊në 'wo‑ kë sië ‑kpɛawo bha.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wɔn yaa suu "pɛpɛ ꞊gban ꞊në‑ kë ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë bha 'yö bha. ‑A ‑nu "gblü ‑yö 'ya‑ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ꞊naɔ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë "dhiʋ̈ ziö 'ka, 'yö 'wɔn yaa ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ kë ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu "tɛabɔ ‑nu 'ka, 'yö ꞊drɔ kë ‑sü ꞊në‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo mɛ zë, 'yö 'wo "dhi ‑naa ‑nu ma, 'yö 'wo "kpënng‑ ‑nu ‑kë mɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'yaɔdhɛ zuëga ꞊në‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑ bha.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Dhiang ‑yö ‑pa ‑nu ‑ta yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo mɛ ‑nu ‑dhiang yaa ꞊në‑ zë, 'yö 'wo ꞊sua ‑nu ‑ya ‑a ‑nu ‑bha, 'yö Atanna ‑san ‑ya ‑nu ‑kë, 'yö 'waa mɛ 'bha yö‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑dɩ ꞊bhlɛɛ mɛ ‑nu "yan 'gü, 'yö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɛn ‑dee ꞊në 'wo‑ ꞊mɔɔ ‑kpɛawo, 'yö 'waa wo 'kpɔmɛ ‑nu ‑wʋ ma bha.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 'Wɔn ‑yaki 'si zuëga 'yaa‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑, 'waa 'to ‑wʋ do ‑ta, mɛ 'bha ‑dhɔ 'yaa‑ ‑nu kë, 'sa mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑wëë 'yaa‑ ‑nu kë.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 'Wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ 'wɔn suu ‑nu bha‑ këmɛ ‑nu ‑ta ‑wa ‑dɔ, ‑wa 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë, ‑a ‑naa ‑mü ‑a ‑nu 'gü see‑ ‑sü 'ka, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ‑wa ‑kë "dhʋ̈ do. ꞊Ya 'to 'nu‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha ‑zianwo kö‑ fië 'në 'bha‑ ‑dhö, "kɛɛ mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë ‑wa ‑nu faan ‑zian ꞊në‑ dɔ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.