Romanos 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'a ‑kë Yesu Klisi ‑bha gwëëmi 'ka, 'ö Atanna ‑yö n sü 'ö n ‑ya ‑dɩ ‑ta kö 'a kë Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka kö 'a kë naɔ ‑së 'ö go‑ "piʋ̈ ‑a dɔmɛ 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ ka ‑dhɛ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Naɔ ‑së 'ö ‑gban Yesu Klisi 'ö ‑kë Atanna Gbö 'ka ‑a ‑bha bha, Atanna ‑ya ‑to "dhiʋ̈ ꞊gblɛɛn 'ö bɔ 'ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑ta 'ö‑ "plüün bho, ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Yö 'ö bha ꞊në ꞊ya kë mɛbhɩɩdhɛ 'gü, 'yö ‑kë Davi ‑bha 'në 'ka,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 'yö ꞊ya ‑da Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈, 'yö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya bho 'ö‑ wo ga 'gü 'ö‑ ‑bö ö ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka bha ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ‑a Gbö ‑mü. Yöö Yesu Klisi ‑mɛ bha ꞊në kwaa‑ ‑gblüdë 'ka.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yö 'ö bha ꞊në Atanna ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö ‑gasitɛ ‑kë n ‑dhɛ, 'yö n ‑ya ‑a ‑bha bɔmɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'a‑ pö "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ kö 'pë 'ö dho‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wa kë kö ‑wo dha ‑a 'saa‑ 'gü.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 'Sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö Yesu Klisi ꞊ya ka ‑dhɛ 'ö 'ka‑ ‑bha 'ka 'ö 'ka Wlɔmö ka‑ ‑nu ‑bhiëë 'gü 'pö.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 A 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ 'mɛ 'ka Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu 'ka Wlɔmö ‑pö 'gü, 'ö ka ‑ya kö 'ka ‑tosɛa kë ö ‑bha kë 'gü, "ta ‑kɔ ‑së 'ka kö pö 'ya 'dho kë ka ‑bha bha ka ꞊në ka ‑dhɛ. A ‑bhɛa ‑dhɛ kö yö 'ö kwa Dë 'ka bha waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö 'dhö ‑wo dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑wo ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ, kö ‑wo ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü wɔ ka ‑gɔ ‑a ‑ta!
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 A ‑bɔ Yesu Klisi ‑ta 'ö 'a Atanna nuɛ" bho ꞊kö ‑blɛɛsü mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑taɔng ‑yö ꞊mɔɔ ‑sü 'ka "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö mɛ ꞊gban ‑wa ‑dhiang zë.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑nu zun ka ‑dhɛ 'gü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun ꞊dedewo. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu kö 'a n "yan ‑kpan ka ‑bha, "kɛɛ kö Atanna ‑bha gbaɔdhe 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya nu mɛ ‑dhɛ bha 'a nu ka ‑bha 'ka, kö ‑yö ka gba faan 'ka ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, kö ka ‑gɛn ‑yö "sɛ 'kun ‑a ‑bha zian ‑ta.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 N ‑nu ka "piʋ̈ mü ‑sü bha‑ ‑gɛn "gbɩɩ‑ 'bha ‑mü 'zü ꞊dhɛ kö 'kwa kwa 'ko ‑nu faan dɔ‑ ‑bha "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha kö n "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü, ‑yö ‑dho n faan dɔ, 'ö ka "yan ꞊ya ‑da 'pö n ‑bha ‑dhɛ 'gü 'ö ka faan dɔ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 N dheebhang ‑nu, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑nu ka "piʋ̈ mü ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ‑kpɛawo, "kɛɛ ‑a "sɩ ꞊në 'yaa n ‑dhɛ. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu kö 'a Yesu ‑wɔn ‑dhiang zë kaa‑ 'pö‑ bha‑ 'gü 'pö kö 'mɛ 'wo mü ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ ‑kë 'ka "sɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu 'gü ‑a 'dhö.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu ‑wɔn ‑dhiang 'a‑ zë sië bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ kwɛng‑ ‑nu kwa wɔ ‑kɔ 'dhö do ('ö kwa 'wɔn dɔ ‑kɔ 'dhö do oo), 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑yö ‑da kwa ‑bha ꞊wlöö oo, 'mɛ 'wo 'sëëdhɛ dɔ oo, 'mɛ 'waa‑ dɔ oo, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ma. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ "pɔ ꞊në 'dhö 'yö n ‑bha.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ‑nu zun 'mɛ 'ka Wlɔmö ‑pö 'gü ka ‑dhɛ 'gü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun kö 'a naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ dɔ ka ‑gɔ 'pö bha 'yö bha.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 'Yiʋ̈‑ 'yaa n kë naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ dɔ ‑sü 'gü tongtongdhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'gügbɩɩdhɛ 'ö bɔ‑ ‑ta 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dha yö ‑mü. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ kö ꞊ya dha. "Kɛɛ Zuifö ‑nu ꞊në 'wo 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑blɛɛsü 'ka, 'yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo ‑tun ‑na dɔ mü.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 'Pë 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a naɔ ‑së bha ꞊në ‑kɔ 'ö mɛ ꞊ya kë‑ 'ka 'yö Atanna ‑yö mɛ ‑kë 'kpëdhö bha‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ: Pë "wɛɛ 'bha 'kö dho bɔ‑ ‑ta kö ‑yö mɛ ‑mawɔn 'to 'yaa 'dhö kö 'yii kë 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑sü kö ‑wo wo ‑zʋ yö ö ‑dhɛ ‑zë 'ka, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 "Kɛɛ 'mɛ 'kö wo ‑zë 'waa "suʋ̈ Atanna ‑gɔ, 'ö 'wo‑ ‑siödhɛwɔn ꞊në‑ ‑kë 'yö 'wo zun‑ 'ka‑ ‑bha tɛanwɔn bha‑ ‑gɔ zian‑ bha, yö 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ ‑siö ‑dhɛ ‑wɔn 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ 'yaa ꞊dhɛng ‑dhɛ ‑bha.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna dɔ ‑kɔ 'dhɛ 'kö mɛ "bhɩɩ‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ dɔ‑ 'ka, ‑a ꞊gban ‑ya ‑nu "yaan 'kpakpadhö. Yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑ta ‑pʋ ‑nu ‑dhɛ.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Mɛ 'bha 'yii‑ yö do tɛan‑ 'ka, "kɛɛ 'ö sü ‑bha "sɛ kë ‑yi ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑naa 'yaa 'dhö bha oo, ‑a ‑bha ‑kë Atanna 'ka ‑sü oo, mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a kë ‑pë ‑nu bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'kpakpadhö. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'mɛ 'waa "suʋ̈‑ ‑gɔ, 'ö 'waa‑ ꞊bhlëë ‑ya bha, ‑a ‑nu ‑mawɔn 'to ‑gɛn 'bhaa 'dhö‑ ‑gɔ bha 'yö bha.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑dhö, "kɛɛ ‑a ꞊bhlëë ꞊në 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ, 'waa "wɩ ꞊në‑ wo‑ ‑bha kö ‑wa nuɛ" bho ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha kö ‑wa kë‑ 'ka 'nu pë ‑nu 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü bha‑ 'dhö, 'yö 'wo wo ‑dɩ sü 'wɔndɔmɛ "gbɩɩ‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö tɛanwɔn ꞊gbaan ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu "yaaki 'bhaa 'dhö 'zü, 'yö 'waa tɛanwɔn dɔ 'zü ‑a ‑wɔn 'gü.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 ‑Wo wo ‑dɩ ‑sü 'wɔndɔmɛ 'ka, "kɛɛ kö 'waa pë 'bha dɔ 'sa.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 ꞊Wa Atanna 'ö 'yaa ga tongtongdhö bha‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'sü ꞊waa‑ ‑nu "wlaapë ‑nu ‑dhɛ. ꞊Wa pë "blɛɛn‑ ‑nu 'yën ꞊dhɛ "dhü ‑nu waa‑ ‑gwë ‑nu, ‑maa ‑nu, ꞊kwlaa ‑ta ‑wü ‑nu, ꞊mlɛɛ ‑nu "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'dhö, 'yö ꞊waa‑ dɔ‑ "gblʋʋ 'gü, "kɛɛ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑yö ‑ga 'sa.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Atanna ꞊ya ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu "dhiʋ̈ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö ‑wo wo zuë" ‑bhɔ ‑bha ‑wɔn yaya ‑nu ‑bha ꞊në‑ kë wo 'dho‑ 'ka. ꞊Wa wo ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑da yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo‑ kë sië 'wo dho‑ 'ka ‑bha.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Wo 'ö wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ "gla ‑sü 'ka ꞊sua 'gü, 'yö 'wo 'pë 'kö Atanna ‑ya ‑da bha yö ‑zë 'tɔ bhɔ, 'yö 'wo yö 'kö pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑da bha‑ to, "kɛɛ kö yö ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ mɛ ‑ya 'tɔ bhɔ ‑todhʋ̈ 'ka, kö ‑yö gwëë" ‑dhɛ kë‑ ‑dhɛ. Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Atanna ‑kɔ ‑kan ‑a ‑nu "dhiʋ̈ ‑gɛn ꞊në bha, kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑nu 'ö‑ kë ‑sü ‑pɛng ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta bha ‑wa kë wo wëë' 'ka do. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu ‑bha ‑kë 'ko "piʋ̈ ‑sü 'ö Atanna ‑ya ‑da bha wo ‑zë ꞊waa‑ "gla‑ ‑ta, 'yö dhong ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo bhluu" 'ma sië wo 'ko ‑nu bha,
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 'yö gɔɔn‑ ‑nu ‑dɩ 'pö 'waa "wɩ‑ ‑bha 'zü kö waa‑ dhong ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑bha sɛɛ" ‑yö kë do ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ 'yö‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ‑wɔ 'ko "piʋ̈ ‑sü ‑pɛng ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo 'yiʋ̈‑ ‑wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë wo "kwëë, 'yö‑ kë 'ö ꞊waa‑ wo "dhʋ̈ bha, ꞊dhɛng 'wo‑ wo bha‑ 'gü ‑wɔn 'ö ꞊dhɛ‑ ꞊saa 'dhö bha 'yö ‑wɔ ‑nu ‑ta bha.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 ‑A ‑nu "tʋ 'ö 'yaa Atanna ‑wɔn ‑bha, 'ö 'yaa‑ ‑nu "piʋ̈ ‑zianwo ꞊dhɛ 'wo‑ dɔ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ꞊ya ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu "dhiʋ̈ 'pö, 'yö 'wo ‑tosɛa kë sië ‑tama ‑dhɛ "piʋ̈, 'yö 'wɔn 'ö 'yaa këwɔn 'ka ꞊në 'wo‑ kë sië ‑kpɛawo bha.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wɔn yaa suu "pɛpɛ ꞊gban ꞊në‑ kë ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë bha 'yö bha. ‑A ‑nu "gblü ‑yö 'ya‑ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ꞊naɔ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë "dhiʋ̈ ziö 'ka, 'yö 'wɔn yaa ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ kë ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu "tɛabɔ ‑nu 'ka, 'yö ꞊drɔ kë ‑sü ꞊në‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo mɛ zë, 'yö 'wo "dhi ‑naa ‑nu ma, 'yö 'wo "kpënng‑ ‑nu ‑kë mɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'yaɔdhɛ zuëga ꞊në‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑ bha.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Dhiang ‑yö ‑pa ‑nu ‑ta yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo mɛ ‑nu ‑dhiang yaa ꞊në‑ zë, 'yö 'wo ꞊sua ‑nu ‑ya ‑a ‑nu ‑bha, 'yö Atanna ‑san ‑ya ‑nu ‑kë, 'yö 'waa mɛ 'bha yö‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑dɩ ꞊bhlɛɛ mɛ ‑nu "yan 'gü, 'yö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɛn ‑dee ꞊në 'wo‑ ꞊mɔɔ ‑kpɛawo, 'yö 'waa wo 'kpɔmɛ ‑nu ‑wʋ ma bha.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 'Wɔn ‑yaki 'si zuëga 'yaa‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑, 'waa 'to ‑wʋ do ‑ta, mɛ 'bha ‑dhɔ 'yaa‑ ‑nu kë, 'sa mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑wëë 'yaa‑ ‑nu kë.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 'Wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ 'wɔn suu ‑nu bha‑ këmɛ ‑nu ‑ta ‑wa ‑dɔ, ‑wa 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë, ‑a ‑naa ‑mü ‑a ‑nu 'gü see‑ ‑sü 'ka, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ‑wa ‑kë "dhʋ̈ do. ꞊Ya 'to 'nu‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha ‑zianwo kö‑ fië 'në 'bha‑ ‑dhö, "kɛɛ mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë ‑wa ‑nu faan ‑zian ꞊në‑ dɔ.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.