Romanos 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'a ‑kë Yesu Klisi ‑bha gwëëmi 'ka, 'ö Atanna ‑yö n sü 'ö n ‑ya ‑dɩ ‑ta kö 'a kë Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka kö 'a kë naɔ ‑së 'ö go‑ "piʋ̈ ‑a dɔmɛ 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ ka ‑dhɛ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Naɔ ‑së 'ö ‑gban Yesu Klisi 'ö ‑kë Atanna Gbö 'ka ‑a ‑bha bha, Atanna ‑ya ‑to "dhiʋ̈ ꞊gblɛɛn 'ö bɔ 'ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑ta 'ö‑ "plüün bho, ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Yö 'ö bha ꞊në ꞊ya kë mɛbhɩɩdhɛ 'gü, 'yö ‑kë Davi ‑bha 'në 'ka,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 'yö ꞊ya ‑da Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈, 'yö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya bho 'ö‑ wo ga 'gü 'ö‑ ‑bö ö ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka bha ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ‑a Gbö ‑mü. Yöö Yesu Klisi ‑mɛ bha ꞊në kwaa‑ ‑gblüdë 'ka.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Yö 'ö bha ꞊në Atanna ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö ‑gasitɛ ‑kë n ‑dhɛ, 'yö n ‑ya ‑a ‑bha bɔmɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'a‑ pö "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ kö 'pë 'ö dho‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wa kë kö ‑wo dha ‑a 'saa‑ 'gü.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 'Sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö Yesu Klisi ꞊ya ka ‑dhɛ 'ö 'ka‑ ‑bha 'ka 'ö 'ka Wlɔmö ka‑ ‑nu ‑bhiëë 'gü 'pö.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 A 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ 'mɛ 'ka Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu 'ka Wlɔmö ‑pö 'gü, 'ö ka ‑ya kö 'ka ‑tosɛa kë ö ‑bha kë 'gü, "ta ‑kɔ ‑së 'ka kö pö 'ya 'dho kë ka ‑bha bha ka ꞊në ka ‑dhɛ. A ‑bhɛa ‑dhɛ kö yö 'ö kwa Dë 'ka bha waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö 'dhö ‑wo dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑wo ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ, kö ‑wo ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü wɔ ka ‑gɔ ‑a ‑ta!
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 A ‑bɔ Yesu Klisi ‑ta 'ö 'a Atanna nuɛ" bho ꞊kö ‑blɛɛsü mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑taɔng ‑yö ꞊mɔɔ ‑sü 'ka "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö mɛ ꞊gban ‑wa ‑dhiang zë.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — ausente —
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑nu zun ka ‑dhɛ 'gü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun ꞊dedewo. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu kö 'a n "yan ‑kpan ka ‑bha, "kɛɛ kö Atanna ‑bha gbaɔdhe 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya nu mɛ ‑dhɛ bha 'a nu ka ‑bha 'ka, kö ‑yö ka gba faan 'ka ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, kö ka ‑gɛn ‑yö "sɛ 'kun ‑a ‑bha zian ‑ta.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 N ‑nu ka "piʋ̈ mü ‑sü bha‑ ‑gɛn "gbɩɩ‑ 'bha ‑mü 'zü ꞊dhɛ kö 'kwa kwa 'ko ‑nu faan dɔ‑ ‑bha "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha kö n "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü, ‑yö ‑dho n faan dɔ, 'ö ka "yan ꞊ya ‑da 'pö n ‑bha ‑dhɛ 'gü 'ö ka faan dɔ.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 N dheebhang ‑nu, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑nu ka "piʋ̈ mü ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ‑kpɛawo, "kɛɛ ‑a "sɩ ꞊në 'yaa n ‑dhɛ. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu kö 'a Yesu ‑wɔn ‑dhiang zë kaa‑ 'pö‑ bha‑ 'gü 'pö kö 'mɛ 'wo mü ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ ‑kë 'ka "sɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu 'gü ‑a 'dhö.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu ‑wɔn ‑dhiang 'a‑ zë sië bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ kwɛng‑ ‑nu kwa wɔ ‑kɔ 'dhö do ('ö kwa 'wɔn dɔ ‑kɔ 'dhö do oo), 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑yö ‑da kwa ‑bha ꞊wlöö oo, 'mɛ 'wo 'sëëdhɛ dɔ oo, 'mɛ 'waa‑ dɔ oo, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ma. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ "pɔ ꞊në 'dhö 'yö n ‑bha.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ‑nu zun 'mɛ 'ka Wlɔmö ‑pö 'gü ka ‑dhɛ 'gü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun kö 'a naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ dɔ ka ‑gɔ 'pö bha 'yö bha.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 'Yiʋ̈‑ 'yaa n kë naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ dɔ ‑sü 'gü tongtongdhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'gügbɩɩdhɛ 'ö bɔ‑ ‑ta 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dha yö ‑mü. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ kö ꞊ya dha. "Kɛɛ Zuifö ‑nu ꞊në 'wo 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑blɛɛsü 'ka, 'yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo ‑tun ‑na dɔ mü.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 'Pë 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a naɔ ‑së bha ꞊në ‑kɔ 'ö mɛ ꞊ya kë‑ 'ka 'yö Atanna ‑yö mɛ ‑kë 'kpëdhö bha‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ: Pë "wɛɛ 'bha 'kö dho bɔ‑ ‑ta kö ‑yö mɛ ‑mawɔn 'to 'yaa 'dhö kö 'yii kë 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑sü kö ‑wo wo ‑zʋ yö ö ‑dhɛ ‑zë 'ka, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 "Kɛɛ 'mɛ 'kö wo ‑zë 'waa "suʋ̈ Atanna ‑gɔ, 'ö 'wo‑ ‑siödhɛwɔn ꞊në‑ ‑kë 'yö 'wo zun‑ 'ka‑ ‑bha tɛanwɔn bha‑ ‑gɔ zian‑ bha, yö 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ ‑siö ‑dhɛ ‑wɔn 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ 'yaa ꞊dhɛng ‑dhɛ ‑bha.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna dɔ ‑kɔ 'dhɛ 'kö mɛ "bhɩɩ‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ dɔ‑ 'ka, ‑a ꞊gban ‑ya ‑nu "yaan 'kpakpadhö. Yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑ta ‑pʋ ‑nu ‑dhɛ.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Mɛ 'bha 'yii‑ yö do tɛan‑ 'ka, "kɛɛ 'ö sü ‑bha "sɛ kë ‑yi ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑naa 'yaa 'dhö bha oo, ‑a ‑bha ‑kë Atanna 'ka ‑sü oo, mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a kë ‑pë ‑nu bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'kpakpadhö. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'mɛ 'waa "suʋ̈‑ ‑gɔ, 'ö 'waa‑ ꞊bhlëë ‑ya bha, ‑a ‑nu ‑mawɔn 'to ‑gɛn 'bhaa 'dhö‑ ‑gɔ bha 'yö bha.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑dhö, "kɛɛ ‑a ꞊bhlëë ꞊në 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ, 'waa "wɩ ꞊në‑ wo‑ ‑bha kö ‑wa nuɛ" bho ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha kö ‑wa kë‑ 'ka 'nu pë ‑nu 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü bha‑ 'dhö, 'yö 'wo wo ‑dɩ sü 'wɔndɔmɛ "gbɩɩ‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö tɛanwɔn ꞊gbaan ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu "yaaki 'bhaa 'dhö 'zü, 'yö 'waa tɛanwɔn dɔ 'zü ‑a ‑wɔn 'gü.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 ‑Wo wo ‑dɩ ‑sü 'wɔndɔmɛ 'ka, "kɛɛ kö 'waa pë 'bha dɔ 'sa.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ꞊Wa Atanna 'ö 'yaa ga tongtongdhö bha‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'sü ꞊waa‑ ‑nu "wlaapë ‑nu ‑dhɛ. ꞊Wa pë "blɛɛn‑ ‑nu 'yën ꞊dhɛ "dhü ‑nu waa‑ ‑gwë ‑nu, ‑maa ‑nu, ꞊kwlaa ‑ta ‑wü ‑nu, ꞊mlɛɛ ‑nu "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'dhö, 'yö ꞊waa‑ dɔ‑ "gblʋʋ 'gü, "kɛɛ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑yö ‑ga 'sa.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Atanna ꞊ya ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu "dhiʋ̈ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö ‑wo wo zuë" ‑bhɔ ‑bha ‑wɔn yaya ‑nu ‑bha ꞊në‑ kë wo 'dho‑ 'ka. ꞊Wa wo ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑da yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo‑ kë sië 'wo dho‑ 'ka ‑bha.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Wo 'ö wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ "gla ‑sü 'ka ꞊sua 'gü, 'yö 'wo 'pë 'kö Atanna ‑ya ‑da bha yö ‑zë 'tɔ bhɔ, 'yö 'wo yö 'kö pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑da bha‑ to, "kɛɛ kö yö ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ mɛ ‑ya 'tɔ bhɔ ‑todhʋ̈ 'ka, kö ‑yö gwëë" ‑dhɛ kë‑ ‑dhɛ. Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë!
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Atanna ‑kɔ ‑kan ‑a ‑nu "dhiʋ̈ ‑gɛn ꞊në bha, kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑nu 'ö‑ kë ‑sü ‑pɛng ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta bha ‑wa kë wo wëë' 'ka do. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu ‑bha ‑kë 'ko "piʋ̈ ‑sü 'ö Atanna ‑ya ‑da bha wo ‑zë ꞊waa‑ "gla‑ ‑ta, 'yö dhong ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo bhluu" 'ma sië wo 'ko ‑nu bha,
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 'yö gɔɔn‑ ‑nu ‑dɩ 'pö 'waa "wɩ‑ ‑bha 'zü kö waa‑ dhong ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑bha sɛɛ" ‑yö kë do ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ 'yö‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ‑wɔ 'ko "piʋ̈ ‑sü ‑pɛng ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo 'yiʋ̈‑ ‑wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë wo "kwëë, 'yö‑ kë 'ö ꞊waa‑ wo "dhʋ̈ bha, ꞊dhɛng 'wo‑ wo bha‑ 'gü ‑wɔn 'ö ꞊dhɛ‑ ꞊saa 'dhö bha 'yö ‑wɔ ‑nu ‑ta bha.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 ‑A ‑nu "tʋ 'ö 'yaa Atanna ‑wɔn ‑bha, 'ö 'yaa‑ ‑nu "piʋ̈ ‑zianwo ꞊dhɛ 'wo‑ dɔ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ꞊ya ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu "dhiʋ̈ 'pö, 'yö 'wo ‑tosɛa kë sië ‑tama ‑dhɛ "piʋ̈, 'yö 'wɔn 'ö 'yaa këwɔn 'ka ꞊në 'wo‑ kë sië ‑kpɛawo bha.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wɔn yaa suu "pɛpɛ ꞊gban ꞊në‑ kë ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë bha 'yö bha. ‑A ‑nu "gblü ‑yö 'ya‑ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ꞊naɔ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë "dhiʋ̈ ziö 'ka, 'yö 'wɔn yaa ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ kë ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu "tɛabɔ ‑nu 'ka, 'yö ꞊drɔ kë ‑sü ꞊në‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo mɛ zë, 'yö 'wo "dhi ‑naa ‑nu ma, 'yö 'wo "kpënng‑ ‑nu ‑kë mɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'yaɔdhɛ zuëga ꞊në‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑ bha.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Dhiang ‑yö ‑pa ‑nu ‑ta yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo mɛ ‑nu ‑dhiang yaa ꞊në‑ zë, 'yö 'wo ꞊sua ‑nu ‑ya ‑a ‑nu ‑bha, 'yö Atanna ‑san ‑ya ‑nu ‑kë, 'yö 'waa mɛ 'bha yö‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑dɩ ꞊bhlɛɛ mɛ ‑nu "yan 'gü, 'yö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɛn ‑dee ꞊në 'wo‑ ꞊mɔɔ ‑kpɛawo, 'yö 'waa wo 'kpɔmɛ ‑nu ‑wʋ ma bha.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 'Wɔn ‑yaki 'si zuëga 'yaa‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑, 'waa 'to ‑wʋ do ‑ta, mɛ 'bha ‑dhɔ 'yaa‑ ‑nu kë, 'sa mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑wëë 'yaa‑ ‑nu kë.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 'Wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ 'wɔn suu ‑nu bha‑ këmɛ ‑nu ‑ta ‑wa ‑dɔ, ‑wa 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë, ‑a ‑naa ‑mü ‑a ‑nu 'gü see‑ ‑sü 'ka, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ‑wa ‑kë "dhʋ̈ do. ꞊Ya 'to 'nu‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha ‑zianwo kö‑ fië 'në 'bha‑ ‑dhö, "kɛɛ mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë ‑wa ‑nu faan ‑zian ꞊në‑ dɔ.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.