Romanos 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'a ‑kë Yesu Klisi ‑bha gwëëmi 'ka, 'ö Atanna ‑yö n sü 'ö n ‑ya ‑dɩ ‑ta kö 'a kë Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka kö 'a kë naɔ ‑së 'ö go‑ "piʋ̈ ‑a dɔmɛ 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ ka ‑dhɛ.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Naɔ ‑së 'ö ‑gban Yesu Klisi 'ö ‑kë Atanna Gbö 'ka ‑a ‑bha bha, Atanna ‑ya ‑to "dhiʋ̈ ꞊gblɛɛn 'ö bɔ 'ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑ta 'ö‑ "plüün bho, ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Yö 'ö bha ꞊në ꞊ya kë mɛbhɩɩdhɛ 'gü, 'yö ‑kë Davi ‑bha 'në 'ka,
3 — ausente —
4 'yö ꞊ya ‑da Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈, 'yö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya bho 'ö‑ wo ga 'gü 'ö‑ ‑bö ö ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka bha ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ‑a Gbö ‑mü. Yöö Yesu Klisi ‑mɛ bha ꞊në kwaa‑ ‑gblüdë 'ka.
4 — ausente —
5 Yö 'ö bha ꞊në Atanna ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö ‑gasitɛ ‑kë n ‑dhɛ, 'yö n ‑ya ‑a ‑bha bɔmɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'a‑ pö "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ kö 'pë 'ö dho‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wa kë kö ‑wo dha ‑a 'saa‑ 'gü.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 'Sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö Yesu Klisi ꞊ya ka ‑dhɛ 'ö 'ka‑ ‑bha 'ka 'ö 'ka Wlɔmö ka‑ ‑nu ‑bhiëë 'gü 'pö.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 A 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ 'mɛ 'ka Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu 'ka Wlɔmö ‑pö 'gü, 'ö ka ‑ya kö 'ka ‑tosɛa kë ö ‑bha kë 'gü, "ta ‑kɔ ‑së 'ka kö pö 'ya 'dho kë ka ‑bha bha ka ꞊në ka ‑dhɛ. A ‑bhɛa ‑dhɛ kö yö 'ö kwa Dë 'ka bha waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö 'dhö ‑wo dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑wo ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ, kö ‑wo ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü wɔ ka ‑gɔ ‑a ‑ta!
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 A ‑bɔ Yesu Klisi ‑ta 'ö 'a Atanna nuɛ" bho ꞊kö ‑blɛɛsü mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑taɔng ‑yö ꞊mɔɔ ‑sü 'ka "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö mɛ ꞊gban ‑wa ‑dhiang zë.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑nu zun ka ‑dhɛ 'gü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun ꞊dedewo. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu kö 'a n "yan ‑kpan ka ‑bha, "kɛɛ kö Atanna ‑bha gbaɔdhe 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya nu mɛ ‑dhɛ bha 'a nu ka ‑bha 'ka, kö ‑yö ka gba faan 'ka ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, kö ka ‑gɛn ‑yö "sɛ 'kun ‑a ‑bha zian ‑ta.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 N ‑nu ka "piʋ̈ mü ‑sü bha‑ ‑gɛn "gbɩɩ‑ 'bha ‑mü 'zü ꞊dhɛ kö 'kwa kwa 'ko ‑nu faan dɔ‑ ‑bha "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha kö n "yan ‑yö ‑da ‑dhɛ 'gü, ‑yö ‑dho n faan dɔ, 'ö ka "yan ꞊ya ‑da 'pö n ‑bha ‑dhɛ 'gü 'ö ka faan dɔ.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 N dheebhang ‑nu, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑nu ka "piʋ̈ mü ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ‑kpɛawo, "kɛɛ ‑a "sɩ ꞊në 'yaa n ‑dhɛ. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu kö 'a Yesu ‑wɔn ‑dhiang zë kaa‑ 'pö‑ bha‑ 'gü 'pö kö 'mɛ 'wo mü ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ ‑kë 'ka "sɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu 'gü ‑a 'dhö.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Yesu ‑wɔn ‑dhiang 'a‑ zë sië bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ kwɛng‑ ‑nu kwa wɔ ‑kɔ 'dhö do ('ö kwa 'wɔn dɔ ‑kɔ 'dhö do oo), 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑yö ‑da kwa ‑bha ꞊wlöö oo, 'mɛ 'wo 'sëëdhɛ dɔ oo, 'mɛ 'waa‑ dɔ oo, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ma. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ "pɔ ꞊në 'dhö 'yö n ‑bha.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ‑nu zun 'mɛ 'ka Wlɔmö ‑pö 'gü ka ‑dhɛ 'gü ‑dhɔ ꞊ya n 'kun kö 'a naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ dɔ ka ‑gɔ 'pö bha 'yö bha.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 'Yiʋ̈‑ 'yaa n kë naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ dɔ ‑sü 'gü tongtongdhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'gügbɩɩdhɛ 'ö bɔ‑ ‑ta 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu dha yö ‑mü. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ kö ꞊ya dha. "Kɛɛ Zuifö ‑nu ꞊në 'wo 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑blɛɛsü 'ka, 'yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo ‑tun ‑na dɔ mü.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 'Pë 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a naɔ ‑së bha ꞊në ‑kɔ 'ö mɛ ꞊ya kë‑ 'ka 'yö Atanna ‑yö mɛ ‑kë 'kpëdhö bha‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ: Pë "wɛɛ 'bha 'kö dho bɔ‑ ‑ta kö ‑yö mɛ ‑mawɔn 'to 'yaa 'dhö kö 'yii kë 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑sü kö ‑wo wo ‑zʋ yö ö ‑dhɛ ‑zë 'ka, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 "Kɛɛ 'mɛ 'kö wo ‑zë 'waa "suʋ̈ Atanna ‑gɔ, 'ö 'wo‑ ‑siödhɛwɔn ꞊në‑ ‑kë 'yö 'wo zun‑ 'ka‑ ‑bha tɛanwɔn bha‑ ‑gɔ zian‑ bha, yö 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ ‑siö ‑dhɛ ‑wɔn 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ 'yaa ꞊dhɛng ‑dhɛ ‑bha.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna dɔ ‑kɔ 'dhɛ 'kö mɛ "bhɩɩ‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ dɔ‑ 'ka, ‑a ꞊gban ‑ya ‑nu "yaan 'kpakpadhö. Yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑ta ‑pʋ ‑nu ‑dhɛ.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Mɛ 'bha 'yii‑ yö do tɛan‑ 'ka, "kɛɛ 'ö sü ‑bha "sɛ kë ‑yi ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑naa 'yaa 'dhö bha oo, ‑a ‑bha ‑kë Atanna 'ka ‑sü oo, mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a kë ‑pë ‑nu bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'kpakpadhö. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'mɛ 'waa "suʋ̈‑ ‑gɔ, 'ö 'waa‑ ꞊bhlëë ‑ya bha, ‑a ‑nu ‑mawɔn 'to ‑gɛn 'bhaa 'dhö‑ ‑gɔ bha 'yö bha.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑dhö, "kɛɛ ‑a ꞊bhlëë ꞊në 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ, 'waa "wɩ ꞊në‑ wo‑ ‑bha kö ‑wa nuɛ" bho ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha kö ‑wa kë‑ 'ka 'nu pë ‑nu 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü bha‑ 'dhö, 'yö 'wo wo ‑dɩ sü 'wɔndɔmɛ "gbɩɩ‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö tɛanwɔn ꞊gbaan ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu "yaaki 'bhaa 'dhö 'zü, 'yö 'waa tɛanwɔn dɔ 'zü ‑a ‑wɔn 'gü.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 ‑Wo wo ‑dɩ ‑sü 'wɔndɔmɛ 'ka, "kɛɛ kö 'waa pë 'bha dɔ 'sa.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 ꞊Wa Atanna 'ö 'yaa ga tongtongdhö bha‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'sü ꞊waa‑ ‑nu "wlaapë ‑nu ‑dhɛ. ꞊Wa pë "blɛɛn‑ ‑nu 'yën ꞊dhɛ "dhü ‑nu waa‑ ‑gwë ‑nu, ‑maa ‑nu, ꞊kwlaa ‑ta ‑wü ‑nu, ꞊mlɛɛ ‑nu "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'dhö, 'yö ꞊waa‑ dɔ‑ "gblʋʋ 'gü, "kɛɛ kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑yö ‑ga 'sa.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Atanna ꞊ya ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu "dhiʋ̈ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö ‑wo wo zuë" ‑bhɔ ‑bha ‑wɔn yaya ‑nu ‑bha ꞊në‑ kë wo 'dho‑ 'ka. ꞊Wa wo ‑dɩ "dhiʋ̈ ‑da yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo‑ kë sië 'wo dho‑ 'ka ‑bha.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Wo 'ö wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ "gla ‑sü 'ka ꞊sua 'gü, 'yö 'wo 'pë 'kö Atanna ‑ya ‑da bha yö ‑zë 'tɔ bhɔ, 'yö 'wo yö 'kö pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑da bha‑ to, "kɛɛ kö yö ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ mɛ ‑ya 'tɔ bhɔ ‑todhʋ̈ 'ka, kö ‑yö gwëë" ‑dhɛ kë‑ ‑dhɛ. Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Atanna ‑kɔ ‑kan ‑a ‑nu "dhiʋ̈ ‑gɛn ꞊në bha, kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑nu 'ö‑ kë ‑sü ‑pɛng ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta bha ‑wa kë wo wëë' 'ka do. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu ‑bha ‑kë 'ko "piʋ̈ ‑sü 'ö Atanna ‑ya ‑da bha wo ‑zë ꞊waa‑ "gla‑ ‑ta, 'yö dhong ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo bhluu" 'ma sië wo 'ko ‑nu bha,
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 'yö gɔɔn‑ ‑nu ‑dɩ 'pö 'waa "wɩ‑ ‑bha 'zü kö waa‑ dhong ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑bha sɛɛ" ‑yö kë do ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ 'yö‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ‑wɔ 'ko "piʋ̈ ‑sü ‑pɛng ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo 'yiʋ̈‑ ‑wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë wo "kwëë, 'yö‑ kë 'ö ꞊waa‑ wo "dhʋ̈ bha, ꞊dhɛng 'wo‑ wo bha‑ 'gü ‑wɔn 'ö ꞊dhɛ‑ ꞊saa 'dhö bha 'yö ‑wɔ ‑nu ‑ta bha.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 ‑A ‑nu "tʋ 'ö 'yaa Atanna ‑wɔn ‑bha, 'ö 'yaa‑ ‑nu "piʋ̈ ‑zianwo ꞊dhɛ 'wo‑ dɔ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ꞊ya ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu "dhiʋ̈ 'pö, 'yö 'wo ‑tosɛa kë sië ‑tama ‑dhɛ "piʋ̈, 'yö 'wɔn 'ö 'yaa këwɔn 'ka ꞊në 'wo‑ kë sië ‑kpɛawo bha.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wɔn yaa suu "pɛpɛ ꞊gban ꞊në‑ kë ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë bha 'yö bha. ‑A ‑nu "gblü ‑yö 'ya‑ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ꞊naɔ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë "dhiʋ̈ ziö 'ka, 'yö 'wɔn yaa ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ kë ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu "tɛabɔ ‑nu 'ka, 'yö ꞊drɔ kë ‑sü ꞊në‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo mɛ zë, 'yö 'wo "dhi ‑naa ‑nu ma, 'yö 'wo "kpënng‑ ‑nu ‑kë mɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'yaɔdhɛ zuëga ꞊në‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑ bha.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Dhiang ‑yö ‑pa ‑nu ‑ta yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo mɛ ‑nu ‑dhiang yaa ꞊në‑ zë, 'yö 'wo ꞊sua ‑nu ‑ya ‑a ‑nu ‑bha, 'yö Atanna ‑san ‑ya ‑nu ‑kë, 'yö 'waa mɛ 'bha yö‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑dɩ ꞊bhlɛɛ mɛ ‑nu "yan 'gü, 'yö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɛn ‑dee ꞊në 'wo‑ ꞊mɔɔ ‑kpɛawo, 'yö 'waa wo 'kpɔmɛ ‑nu ‑wʋ ma bha.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 'Wɔn ‑yaki 'si zuëga 'yaa‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑, 'waa 'to ‑wʋ do ‑ta, mɛ 'bha ‑dhɔ 'yaa‑ ‑nu kë, 'sa mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑wëë 'yaa‑ ‑nu kë.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 'Wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ 'wɔn suu ‑nu bha‑ këmɛ ‑nu ‑ta ‑wa ‑dɔ, ‑wa 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë, ‑a ‑naa ‑mü ‑a ‑nu 'gü see‑ ‑sü 'ka, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ‑wa ‑kë "dhʋ̈ do. ꞊Ya 'to 'nu‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha ‑zianwo kö‑ fië 'në 'bha‑ ‑dhö, "kɛɛ mɛ 'wo 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑kë ‑wa ‑nu faan ‑zian ꞊në‑ dɔ.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.