Romanos 15

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Mɛ 'ö kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'dhö 'kpii‑ bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa 'mɛ 'ö‑ ‑faan 'yaa‑ ‑nu 'gü 'gbɛ bha‑ ‑nu ‑ta 'kun, kö 'kwa 'dho‑ pö 'kwa ‑ya kwa ‑dɩ ‑wɔn zuën ꞊në‑ ‑ta do 'kwa dho‑ 'ka.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 "Kɛɛ 'kwa ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, ‑ka ‑kwa 'wɔn 'ö dho kwa këyɔɔ ‑zʋ 'kun, 'ö dho kë‑ ‑bha 'wɔn ‑së 'ka ꞊në‑ kë ‑dhɛ mɔɔ‑, kë "dhʋ̈ kö ‑a faan‑ ‑yö dɔ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑bha.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi 'yii ö ‑dɩ ‑dhidhɛwɔn ‑zë kë. "Kɛɛ ‑ya ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊në‑ 'dhö ꞊dhɛ:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'kwa‑ yö bha, ‑wa ‑bɛn ‑zë "dhʋ̈ yi 'bha 'ka kö ‑yö kë kwa ꞊klang kë ‑pë ꞊në‑ 'ka kö 'kwa 'wɔn kë ‑kɔ 'sü‑ ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö kwa zuë" ‑yö kë ‑sɛa, kö ‑yö kwa faan dɔ "yan ‑to Yesu nu ‑sü ‑gɔ ‑sü ‑bha.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 A ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö yö 'ö mɛ gba zuësɛadhɛ waa‑ faan 'ka bha, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ ‑sü "sɩ kë ka ‑dhɛ kö ka ‑kɔ ‑yö 'to 'wɔn do ‑bha, kö ka ꞊bhlëë ‑ya ka 'ko ‑bha ‑kɔ ‑yö kë do ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi ‑ya ‑kë 'ka ‑a 'dhö.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka zuë" ‑yö kë do, kö ka ‑wʋ ‑yö kë do Atanna 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi Dë 'ka bha‑ 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ ꞊gban ‑ka ‑kɔ ‑ya ka 'ko ‑nu ‑wɔn ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Klisi ‑yö ‑kɔ ‑ya 'ka ka ‑wɔn ‑bha bha‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö Atanna 'tɔ ‑yö bhɔ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ‑A pö 'a wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ: A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ kë 'ö Klisi ‑ya wo Zuifö ‑nu ‑bha gwëë" 'ka bha, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë, kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'wɔn 'dhɛ 'kö‑ pö kö ꞊yaa‑ pö, 'yaa 'to‑ 'gü tongtongdhö.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Nu 'ö‑ wo bha ‑ya ‑wo 'pö "dhʋ̈ kö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑wo bɔ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ ‑ta kö ‑wo Atanna 'tɔ bhɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 'Yö go mü 'bha wo 'zü 'ö‑ pö:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü 'zü, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑yö dhiang ‑zë 'ö‑ pö:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Atanna 'ö mɛ gba ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑faan 'ka bha ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑yö ka zuë" ‑da kö ‑yö ka zuë" ꞊nii 'waanu ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ka ‑gɔ bha‑ 'gü. kö ‑yö ka gba ‑ya ‑a ‑gɔ ‑sü bha‑ ‑faan 'kpii‑ 'ka ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha‑ ‑faan 'ka.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 N dheebhang ‑nu, mang ꞊dede a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ "klʋsëdhɛ 'ö ka ‑gɔ ‑a ‑naa 'yaa 'dhö, ꞊dhɛ ka 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö, ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑dhio dɔ ‑sü ‑bha ka 'ko ‑ta Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, a ‑mɔɔ ‑bha 'a n ‑tɔ kun Atanna wëëdhö Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ‑a ‑bha yë 'a‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma kë dhiang 'bha ‑zian zë ‑pë 'ka, kö 'pë 'a dho‑ ‑dhiang zë ‑yö dosengseng, yö ‑mü bɔ 'ö Klisi ‑ya wo n ‑ta kö ‑yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ 'ka, dhiang 'ö‑ dɔ n "dhi kö 'a‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn faan 'ö‑ ‑da n 'gü kö 'a‑ 'gü ‑wɔn ‑nu kë‑ 'ka bha ꞊në‑ 'ka.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 A kë‑ ‑bha naɔ ‑së 'ö ‑gban Klisi ‑bha bha‑ ‑dɔ ‑dhɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊gban 'gü, 'a go‑ 'ka Zedhizadhɛmö 'a bɔ‑ 'ka "sɛ "piʋ̈ "sɛ "piʋ̈ 'a dho 'a ‑wo 'ka Idhidhi ‑sɛ 'gü, "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn ‑nu 'ö‑ ‑kë n ‑kɔ ‑ta ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha ꞊në‑ ‑bha.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 "Kɛɛ ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha, naɔ bha a‑ ‑dɔ ‑dhɛ ‑nu 'ö 'wii Klisi ‑dhiang ‑blɛɛsü zë‑ 'gü do ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho 'kɔ dɔ mɛ ‑nu ‑bha 'kɔ "kpan 'ö ꞊waa‑ ‑ya 'nu bha‑ ‑ta.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 "Kɛɛ kö pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö, ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 'Wɔn 'ö n ꞊fië ‑wo ka ‑bha ‑sü ‑bha ‑gɛn ‑yan 'gbɛ 'ka bha 'yö bha.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 "Kɛɛ 'ma n bo ꞊tɔn yë 'ö Atanna ‑ya dɔ n ‑kɔ 'ka "dhʋ̈ bha‑ 'ka "pɛan 'dhɛ 'ö ya‑ "piʋ̈, 'a zun‑ ‑ya ‑sü ‑bha n ‑zʋ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu ‑wo ka ‑bha, ꞊ya ꞊mɔɔ ‑kwɛ kpö ꞊dede ‑bha.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'dho sië Ɛsipangyö ‑sɛ 'gü "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü 'a bɔ ka ‑dhɛ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n 'gü ꞊dhɛ n 'dho ‑sü 'ka a ‑dho ‑kpan ka ‑bha, 'ö 'ka n ‑ta kun kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ma "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha. "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈ kö "tʋ̈ng 'në 'dhɛ 'ö‑ ‑kë ka "piʋ̈ ‑dhɔ ‑yö gun n ‑bha bha 'ma‑ kë.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 "Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ya a ‑tun ꞊kö 'dho 'pë 'wo‑ ꞊gbaɔ Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑gɔ ‑a dɔ ‑dhɛ 'gü.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo Maseduanö ‑sɛ waa‑ Glɛkö ‑sɛ 'gü ꞊wa ‑gasitɛ kë ꞊wa 'wëë‑ bho 'ko ‑ta kwa dheebhang ‑nu 'wo "flɛɛmɛ ‑nu 'ka Zedhizadhɛmö bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Mɛ 'wo gbaɔ bha‑ wo "dhʋ̈ bha ‑wa ‑bho wo ‑dɩ 'gü, "kɛɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑dhɛ ‑zë ‑mü ‑a ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka Zedhizadhɛmö waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo 'dhuë‑ 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑a 'gü ‑gblü 'ko ‑ta ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ woo ‑dɩ 'pö ‑wo "kpʋngtaapë ‑nu 'gü ‑gblü ‑a ‑nu 'ka ‑kɔ do bha‑ 'gü.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma bo 'dho ‑sü 'ka kö 'pë 'wo‑ bho ko ‑ta bha, 'a‑ dɔ 'mɛ 'wo ‑mü ‑a ‑nu ‑gɔ, kö maa 'dho Ɛsipangyö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ n 'dho ‑sü 'ka, a ‑dho bɔ ka "piʋ̈ mü.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 'Yö 'a 'dhang bho 'pö‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ n ‑nu 'ka ‑dhɛ 'gü ‑sü 'ka, Yesu ‑bha 'dhuë‑ ‑dho kë n ‑kɔ pa ‑sü 'ka 'a nu‑ 'ka ka ‑dhɛ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 "Kɛɛ n dheebhang ‑nu, 'pë 'a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka‑ kë yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka zë kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑wɔn ‑dhɛ, kö 'ka zë ‑dhɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑da kwa 'gü bha‑ ‑dhɛ, kö 'ka Atanna ‑wɔn ‑ta ‑ko zë n "piʋ̈ ‑bhɛa ‑dhɛ ‑sü 'ka n ‑wɔn 'gü, bhɛa" ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ wo ka ‑dhɛ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ka ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'dho 'a‑ wo sië Zedhizadhɛmö bha 'a dha mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo Zude ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑gɔ, kö 'pë 'wo‑ bho 'ko ‑ta 'pö 'ö 'a dho sië‑ 'ka Zedhizadhɛmö Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑ta 'kun ‑pë 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö dhi‑ ‑nu ‑dhɛ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna ꞊ya "wɩ‑ ‑bha, 'yö 'a dho ꞊loo ka ‑dhɛ 'gü zuë" ꞊nii ‑da 'ka, 'yö 'a n "tɛɛ 'në 'bha pa mü.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Kö Atanna 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ gba zuëwaanusü 'ka bha, ‑yö 'to ka "piʋ̈ bha 'aa ‑yö kë.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.