Romanos 15

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Mɛ 'ö kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'dhö 'kpii‑ bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa 'mɛ 'ö‑ ‑faan 'yaa‑ ‑nu 'gü 'gbɛ bha‑ ‑nu ‑ta 'kun, kö 'kwa 'dho‑ pö 'kwa ‑ya kwa ‑dɩ ‑wɔn zuën ꞊në‑ ‑ta do 'kwa dho‑ 'ka.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 "Kɛɛ 'kwa ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, ‑ka ‑kwa 'wɔn 'ö dho kwa këyɔɔ ‑zʋ 'kun, 'ö dho kë‑ ‑bha 'wɔn ‑së 'ka ꞊në‑ kë ‑dhɛ mɔɔ‑, kë "dhʋ̈ kö ‑a faan‑ ‑yö dɔ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑bha.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi 'yii ö ‑dɩ ‑dhidhɛwɔn ‑zë kë. "Kɛɛ ‑ya ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊në‑ 'dhö ꞊dhɛ:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'kwa‑ yö bha, ‑wa ‑bɛn ‑zë "dhʋ̈ yi 'bha 'ka kö ‑yö kë kwa ꞊klang kë ‑pë ꞊në‑ 'ka kö 'kwa 'wɔn kë ‑kɔ 'sü‑ ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö kwa zuë" ‑yö kë ‑sɛa, kö ‑yö kwa faan dɔ "yan ‑to Yesu nu ‑sü ‑gɔ ‑sü ‑bha.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 A ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö yö 'ö mɛ gba zuësɛadhɛ waa‑ faan 'ka bha, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ ‑sü "sɩ kë ka ‑dhɛ kö ka ‑kɔ ‑yö 'to 'wɔn do ‑bha, kö ka ꞊bhlëë ‑ya ka 'ko ‑bha ‑kɔ ‑yö kë do ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi ‑ya ‑kë 'ka ‑a 'dhö.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka zuë" ‑yö kë do, kö ka ‑wʋ ‑yö kë do Atanna 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi Dë 'ka bha‑ 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ ꞊gban ‑ka ‑kɔ ‑ya ka 'ko ‑nu ‑wɔn ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Klisi ‑yö ‑kɔ ‑ya 'ka ka ‑wɔn ‑bha bha‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö Atanna 'tɔ ‑yö bhɔ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 ‑A pö 'a wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ: A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ kë 'ö Klisi ‑ya wo Zuifö ‑nu ‑bha gwëë" 'ka bha, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë, kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'wɔn 'dhɛ 'kö‑ pö kö ꞊yaa‑ pö, 'yaa 'to‑ 'gü tongtongdhö.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Nu 'ö‑ wo bha ‑ya ‑wo 'pö "dhʋ̈ kö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑wo bɔ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ ‑ta kö ‑wo Atanna 'tɔ bhɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 'Yö go mü 'bha wo 'zü 'ö‑ pö:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü 'zü, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑yö dhiang ‑zë 'ö‑ pö:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Atanna 'ö mɛ gba ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑faan 'ka bha ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑yö ka zuë" ‑da kö ‑yö ka zuë" ꞊nii 'waanu ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ka ‑gɔ bha‑ 'gü. kö ‑yö ka gba ‑ya ‑a ‑gɔ ‑sü bha‑ ‑faan 'kpii‑ 'ka ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha‑ ‑faan 'ka.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 N dheebhang ‑nu, mang ꞊dede a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ "klʋsëdhɛ 'ö ka ‑gɔ ‑a ‑naa 'yaa 'dhö, ꞊dhɛ ka 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö, ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑dhio dɔ ‑sü ‑bha ka 'ko ‑ta Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, a ‑mɔɔ ‑bha 'a n ‑tɔ kun Atanna wëëdhö Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ‑a ‑bha yë 'a‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma kë dhiang 'bha ‑zian zë ‑pë 'ka, kö 'pë 'a dho‑ ‑dhiang zë ‑yö dosengseng, yö ‑mü bɔ 'ö Klisi ‑ya wo n ‑ta kö ‑yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ 'ka, dhiang 'ö‑ dɔ n "dhi kö 'a‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn faan 'ö‑ ‑da n 'gü kö 'a‑ 'gü ‑wɔn ‑nu kë‑ 'ka bha ꞊në‑ 'ka.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 A kë‑ ‑bha naɔ ‑së 'ö ‑gban Klisi ‑bha bha‑ ‑dɔ ‑dhɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊gban 'gü, 'a go‑ 'ka Zedhizadhɛmö 'a bɔ‑ 'ka "sɛ "piʋ̈ "sɛ "piʋ̈ 'a dho 'a ‑wo 'ka Idhidhi ‑sɛ 'gü, "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn ‑nu 'ö‑ ‑kë n ‑kɔ ‑ta ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha ꞊në‑ ‑bha.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 "Kɛɛ ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha, naɔ bha a‑ ‑dɔ ‑dhɛ ‑nu 'ö 'wii Klisi ‑dhiang ‑blɛɛsü zë‑ 'gü do ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho 'kɔ dɔ mɛ ‑nu ‑bha 'kɔ "kpan 'ö ꞊waa‑ ‑ya 'nu bha‑ ‑ta.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 "Kɛɛ kö pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö, ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 'Wɔn 'ö n ꞊fië ‑wo ka ‑bha ‑sü ‑bha ‑gɛn ‑yan 'gbɛ 'ka bha 'yö bha.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 "Kɛɛ 'ma n bo ꞊tɔn yë 'ö Atanna ‑ya dɔ n ‑kɔ 'ka "dhʋ̈ bha‑ 'ka "pɛan 'dhɛ 'ö ya‑ "piʋ̈, 'a zun‑ ‑ya ‑sü ‑bha n ‑zʋ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu ‑wo ka ‑bha, ꞊ya ꞊mɔɔ ‑kwɛ kpö ꞊dede ‑bha.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'dho sië Ɛsipangyö ‑sɛ 'gü "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü 'a bɔ ka ‑dhɛ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n 'gü ꞊dhɛ n 'dho ‑sü 'ka a ‑dho ‑kpan ka ‑bha, 'ö 'ka n ‑ta kun kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ma "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha. "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈ kö "tʋ̈ng 'në 'dhɛ 'ö‑ ‑kë ka "piʋ̈ ‑dhɔ ‑yö gun n ‑bha bha 'ma‑ kë.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 "Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ya a ‑tun ꞊kö 'dho 'pë 'wo‑ ꞊gbaɔ Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑gɔ ‑a dɔ ‑dhɛ 'gü.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo Maseduanö ‑sɛ waa‑ Glɛkö ‑sɛ 'gü ꞊wa ‑gasitɛ kë ꞊wa 'wëë‑ bho 'ko ‑ta kwa dheebhang ‑nu 'wo "flɛɛmɛ ‑nu 'ka Zedhizadhɛmö bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Mɛ 'wo gbaɔ bha‑ wo "dhʋ̈ bha ‑wa ‑bho wo ‑dɩ 'gü, "kɛɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑dhɛ ‑zë ‑mü ‑a ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka Zedhizadhɛmö waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo 'dhuë‑ 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑a 'gü ‑gblü 'ko ‑ta ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ woo ‑dɩ 'pö ‑wo "kpʋngtaapë ‑nu 'gü ‑gblü ‑a ‑nu 'ka ‑kɔ do bha‑ 'gü.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma bo 'dho ‑sü 'ka kö 'pë 'wo‑ bho ko ‑ta bha, 'a‑ dɔ 'mɛ 'wo ‑mü ‑a ‑nu ‑gɔ, kö maa 'dho Ɛsipangyö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ n 'dho ‑sü 'ka, a ‑dho bɔ ka "piʋ̈ mü.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 'Yö 'a 'dhang bho 'pö‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ n ‑nu 'ka ‑dhɛ 'gü ‑sü 'ka, Yesu ‑bha 'dhuë‑ ‑dho kë n ‑kɔ pa ‑sü 'ka 'a nu‑ 'ka ka ‑dhɛ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 "Kɛɛ n dheebhang ‑nu, 'pë 'a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka‑ kë yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka zë kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑wɔn ‑dhɛ, kö 'ka zë ‑dhɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑da kwa 'gü bha‑ ‑dhɛ, kö 'ka Atanna ‑wɔn ‑ta ‑ko zë n "piʋ̈ ‑bhɛa ‑dhɛ ‑sü 'ka n ‑wɔn 'gü, bhɛa" ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ wo ka ‑dhɛ.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ka ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'dho 'a‑ wo sië Zedhizadhɛmö bha 'a dha mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo Zude ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑gɔ, kö 'pë 'wo‑ bho 'ko ‑ta 'pö 'ö 'a dho sië‑ 'ka Zedhizadhɛmö Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑ta 'kun ‑pë 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö dhi‑ ‑nu ‑dhɛ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna ꞊ya "wɩ‑ ‑bha, 'yö 'a dho ꞊loo ka ‑dhɛ 'gü zuë" ꞊nii ‑da 'ka, 'yö 'a n "tɛɛ 'në 'bha pa mü.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Kö Atanna 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ gba zuëwaanusü 'ka bha, ‑yö 'to ka "piʋ̈ bha 'aa ‑yö kë.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.