Romanos 15

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Mɛ 'ö kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'dhö 'kpii‑ bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa 'mɛ 'ö‑ ‑faan 'yaa‑ ‑nu 'gü 'gbɛ bha‑ ‑nu ‑ta 'kun, kö 'kwa 'dho‑ pö 'kwa ‑ya kwa ‑dɩ ‑wɔn zuën ꞊në‑ ‑ta do 'kwa dho‑ 'ka.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 "Kɛɛ 'kwa ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, ‑ka ‑kwa 'wɔn 'ö dho kwa këyɔɔ ‑zʋ 'kun, 'ö dho kë‑ ‑bha 'wɔn ‑së 'ka ꞊në‑ kë ‑dhɛ mɔɔ‑, kë "dhʋ̈ kö ‑a faan‑ ‑yö dɔ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑bha.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi 'yii ö ‑dɩ ‑dhidhɛwɔn ‑zë kë. "Kɛɛ ‑ya ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊në‑ 'dhö ꞊dhɛ:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'kwa‑ yö bha, ‑wa ‑bɛn ‑zë "dhʋ̈ yi 'bha 'ka kö ‑yö kë kwa ꞊klang kë ‑pë ꞊në‑ 'ka kö 'kwa 'wɔn kë ‑kɔ 'sü‑ ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö kwa zuë" ‑yö kë ‑sɛa, kö ‑yö kwa faan dɔ "yan ‑to Yesu nu ‑sü ‑gɔ ‑sü ‑bha.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 A ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö yö 'ö mɛ gba zuësɛadhɛ waa‑ faan 'ka bha, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ ‑sü "sɩ kë ka ‑dhɛ kö ka ‑kɔ ‑yö 'to 'wɔn do ‑bha, kö ka ꞊bhlëë ‑ya ka 'ko ‑bha ‑kɔ ‑yö kë do ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi ‑ya ‑kë 'ka ‑a 'dhö.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka zuë" ‑yö kë do, kö ka ‑wʋ ‑yö kë do Atanna 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi Dë 'ka bha‑ 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ ꞊gban ‑ka ‑kɔ ‑ya ka 'ko ‑nu ‑wɔn ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Klisi ‑yö ‑kɔ ‑ya 'ka ka ‑wɔn ‑bha bha‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö Atanna 'tɔ ‑yö bhɔ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 ‑A pö 'a wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ: A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ kë 'ö Klisi ‑ya wo Zuifö ‑nu ‑bha gwëë" 'ka bha, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë, kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'wɔn 'dhɛ 'kö‑ pö kö ꞊yaa‑ pö, 'yaa 'to‑ 'gü tongtongdhö.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Nu 'ö‑ wo bha ‑ya ‑wo 'pö "dhʋ̈ kö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑wo bɔ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ ‑ta kö ‑wo Atanna 'tɔ bhɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 'Yö go mü 'bha wo 'zü 'ö‑ pö:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü 'zü, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑yö dhiang ‑zë 'ö‑ pö:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Atanna 'ö mɛ gba ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑faan 'ka bha ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑yö ka zuë" ‑da kö ‑yö ka zuë" ꞊nii 'waanu ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ka ‑gɔ bha‑ 'gü. kö ‑yö ka gba ‑ya ‑a ‑gɔ ‑sü bha‑ ‑faan 'kpii‑ 'ka ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha‑ ‑faan 'ka.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 N dheebhang ‑nu, mang ꞊dede a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ "klʋsëdhɛ 'ö ka ‑gɔ ‑a ‑naa 'yaa 'dhö, ꞊dhɛ ka 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö, ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑dhio dɔ ‑sü ‑bha ka 'ko ‑ta Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, a ‑mɔɔ ‑bha 'a n ‑tɔ kun Atanna wëëdhö Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ‑a ‑bha yë 'a‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma kë dhiang 'bha ‑zian zë ‑pë 'ka, kö 'pë 'a dho‑ ‑dhiang zë ‑yö dosengseng, yö ‑mü bɔ 'ö Klisi ‑ya wo n ‑ta kö ‑yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ 'ka, dhiang 'ö‑ dɔ n "dhi kö 'a‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn faan 'ö‑ ‑da n 'gü kö 'a‑ 'gü ‑wɔn ‑nu kë‑ 'ka bha ꞊në‑ 'ka.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 A kë‑ ‑bha naɔ ‑së 'ö ‑gban Klisi ‑bha bha‑ ‑dɔ ‑dhɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊gban 'gü, 'a go‑ 'ka Zedhizadhɛmö 'a bɔ‑ 'ka "sɛ "piʋ̈ "sɛ "piʋ̈ 'a dho 'a ‑wo 'ka Idhidhi ‑sɛ 'gü, "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn ‑nu 'ö‑ ‑kë n ‑kɔ ‑ta ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha ꞊në‑ ‑bha.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 "Kɛɛ ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha, naɔ bha a‑ ‑dɔ ‑dhɛ ‑nu 'ö 'wii Klisi ‑dhiang ‑blɛɛsü zë‑ 'gü do ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho 'kɔ dɔ mɛ ‑nu ‑bha 'kɔ "kpan 'ö ꞊waa‑ ‑ya 'nu bha‑ ‑ta.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 "Kɛɛ kö pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö, ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 'Wɔn 'ö n ꞊fië ‑wo ka ‑bha ‑sü ‑bha ‑gɛn ‑yan 'gbɛ 'ka bha 'yö bha.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 "Kɛɛ 'ma n bo ꞊tɔn yë 'ö Atanna ‑ya dɔ n ‑kɔ 'ka "dhʋ̈ bha‑ 'ka "pɛan 'dhɛ 'ö ya‑ "piʋ̈, 'a zun‑ ‑ya ‑sü ‑bha n ‑zʋ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu ‑wo ka ‑bha, ꞊ya ꞊mɔɔ ‑kwɛ kpö ꞊dede ‑bha.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'dho sië Ɛsipangyö ‑sɛ 'gü "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü 'a bɔ ka ‑dhɛ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n 'gü ꞊dhɛ n 'dho ‑sü 'ka a ‑dho ‑kpan ka ‑bha, 'ö 'ka n ‑ta kun kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ma "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha. "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈ kö "tʋ̈ng 'në 'dhɛ 'ö‑ ‑kë ka "piʋ̈ ‑dhɔ ‑yö gun n ‑bha bha 'ma‑ kë.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 "Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ya a ‑tun ꞊kö 'dho 'pë 'wo‑ ꞊gbaɔ Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑gɔ ‑a dɔ ‑dhɛ 'gü.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo Maseduanö ‑sɛ waa‑ Glɛkö ‑sɛ 'gü ꞊wa ‑gasitɛ kë ꞊wa 'wëë‑ bho 'ko ‑ta kwa dheebhang ‑nu 'wo "flɛɛmɛ ‑nu 'ka Zedhizadhɛmö bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Mɛ 'wo gbaɔ bha‑ wo "dhʋ̈ bha ‑wa ‑bho wo ‑dɩ 'gü, "kɛɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑dhɛ ‑zë ‑mü ‑a ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka Zedhizadhɛmö waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo 'dhuë‑ 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑a 'gü ‑gblü 'ko ‑ta ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ woo ‑dɩ 'pö ‑wo "kpʋngtaapë ‑nu 'gü ‑gblü ‑a ‑nu 'ka ‑kɔ do bha‑ 'gü.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma bo 'dho ‑sü 'ka kö 'pë 'wo‑ bho ko ‑ta bha, 'a‑ dɔ 'mɛ 'wo ‑mü ‑a ‑nu ‑gɔ, kö maa 'dho Ɛsipangyö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ n 'dho ‑sü 'ka, a ‑dho bɔ ka "piʋ̈ mü.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 'Yö 'a 'dhang bho 'pö‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ n ‑nu 'ka ‑dhɛ 'gü ‑sü 'ka, Yesu ‑bha 'dhuë‑ ‑dho kë n ‑kɔ pa ‑sü 'ka 'a nu‑ 'ka ka ‑dhɛ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 "Kɛɛ n dheebhang ‑nu, 'pë 'a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka‑ kë yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka zë kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑wɔn ‑dhɛ, kö 'ka zë ‑dhɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑da kwa 'gü bha‑ ‑dhɛ, kö 'ka Atanna ‑wɔn ‑ta ‑ko zë n "piʋ̈ ‑bhɛa ‑dhɛ ‑sü 'ka n ‑wɔn 'gü, bhɛa" ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ wo ka ‑dhɛ.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ka ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'dho 'a‑ wo sië Zedhizadhɛmö bha 'a dha mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo Zude ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑gɔ, kö 'pë 'wo‑ bho 'ko ‑ta 'pö 'ö 'a dho sië‑ 'ka Zedhizadhɛmö Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑ta 'kun ‑pë 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö dhi‑ ‑nu ‑dhɛ.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna ꞊ya "wɩ‑ ‑bha, 'yö 'a dho ꞊loo ka ‑dhɛ 'gü zuë" ꞊nii ‑da 'ka, 'yö 'a n "tɛɛ 'në 'bha pa mü.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Kö Atanna 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ gba zuëwaanusü 'ka bha, ‑yö 'to ka "piʋ̈ bha 'aa ‑yö kë.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.