Romanos 15
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 'Mɛ 'ö kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'dhö 'kpii‑ bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa 'mɛ 'ö‑ ‑faan 'yaa‑ ‑nu 'gü 'gbɛ bha‑ ‑nu ‑ta 'kun, kö 'kwa 'dho‑ pö 'kwa ‑ya kwa ‑dɩ ‑wɔn zuën ꞊në‑ ‑ta do 'kwa dho‑ 'ka.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 "Kɛɛ 'kwa ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, ‑ka ‑kwa 'wɔn 'ö dho kwa këyɔɔ ‑zʋ 'kun, 'ö dho kë‑ ‑bha 'wɔn ‑së 'ka ꞊në‑ kë ‑dhɛ mɔɔ‑, kë "dhʋ̈ kö ‑a faan‑ ‑yö dɔ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑bha.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi 'yii ö ‑dɩ ‑dhidhɛwɔn ‑zë kë. "Kɛɛ ‑ya ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊në‑ 'dhö ꞊dhɛ:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'kwa‑ yö bha, ‑wa ‑bɛn ‑zë "dhʋ̈ yi 'bha 'ka kö ‑yö kë kwa ꞊klang kë ‑pë ꞊në‑ 'ka kö 'kwa 'wɔn kë ‑kɔ 'sü‑ ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö kwa zuë" ‑yö kë ‑sɛa, kö ‑yö kwa faan dɔ "yan ‑to Yesu nu ‑sü ‑gɔ ‑sü ‑bha.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 A ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö yö 'ö mɛ gba zuësɛadhɛ waa‑ faan 'ka bha, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ ‑sü "sɩ kë ka ‑dhɛ kö ka ‑kɔ ‑yö 'to 'wɔn do ‑bha, kö ka ꞊bhlëë ‑ya ka 'ko ‑bha ‑kɔ ‑yö kë do ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi ‑ya ‑kë 'ka ‑a 'dhö.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka zuë" ‑yö kë do, kö ka ‑wʋ ‑yö kë do Atanna 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi Dë 'ka bha‑ 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ ꞊gban ‑ka ‑kɔ ‑ya ka 'ko ‑nu ‑wɔn ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Klisi ‑yö ‑kɔ ‑ya 'ka ka ‑wɔn ‑bha bha‑ 'dhö, kë "dhʋ̈ kö Atanna 'tɔ ‑yö bhɔ.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ‑A pö 'a wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ: A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ kë 'ö Klisi ‑ya wo Zuifö ‑nu ‑bha gwëë" 'ka bha, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë, kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'wɔn 'dhɛ 'kö‑ pö kö ꞊yaa‑ pö, 'yaa 'to‑ 'gü tongtongdhö.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Nu 'ö‑ wo bha ‑ya ‑wo 'pö "dhʋ̈ kö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑wo bɔ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ ‑ta kö ‑wo Atanna 'tɔ bhɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 'Yö go mü 'bha wo 'zü 'ö‑ pö:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü 'zü, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑yö dhiang ‑zë 'ö‑ pö:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Atanna 'ö mɛ gba ‑zʋ ‑yö ö ‑dhɛ ‑faan 'ka bha ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑yö ka zuë" ‑da kö ‑yö ka zuë" ꞊nii 'waanu ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ka ‑gɔ bha‑ 'gü. kö ‑yö ka gba ‑ya ‑a ‑gɔ ‑sü bha‑ ‑faan 'kpii‑ 'ka ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha‑ ‑faan 'ka.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 N dheebhang ‑nu, mang ꞊dede a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ "klʋsëdhɛ 'ö ka ‑gɔ ‑a ‑naa 'yaa 'dhö, ꞊dhɛ ka 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö, ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑dhio dɔ ‑sü ‑bha ka 'ko ‑ta Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, a ‑mɔɔ ‑bha 'a n ‑tɔ kun Atanna wëëdhö Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ‑a ‑bha yë 'a‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma kë dhiang 'bha ‑zian zë ‑pë 'ka, kö 'pë 'a dho‑ ‑dhiang zë ‑yö dosengseng, yö ‑mü bɔ 'ö Klisi ‑ya wo n ‑ta kö ‑yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ 'ka, dhiang 'ö‑ dɔ n "dhi kö 'a‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn faan 'ö‑ ‑da n 'gü kö 'a‑ 'gü ‑wɔn ‑nu kë‑ 'ka bha ꞊në‑ 'ka.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 A kë‑ ‑bha naɔ ‑së 'ö ‑gban Klisi ‑bha bha‑ ‑dɔ ‑dhɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊gban 'gü, 'a go‑ 'ka Zedhizadhɛmö 'a bɔ‑ 'ka "sɛ "piʋ̈ "sɛ "piʋ̈ 'a dho 'a ‑wo 'ka Idhidhi ‑sɛ 'gü, "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn ‑nu 'ö‑ ‑kë n ‑kɔ ‑ta ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha ꞊në‑ ‑bha.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 "Kɛɛ ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha, naɔ bha a‑ ‑dɔ ‑dhɛ ‑nu 'ö 'wii Klisi ‑dhiang ‑blɛɛsü zë‑ 'gü do ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho 'kɔ dɔ mɛ ‑nu ‑bha 'kɔ "kpan 'ö ꞊waa‑ ‑ya 'nu bha‑ ‑ta.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 "Kɛɛ kö pë 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö, ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 'Wɔn 'ö n ꞊fië ‑wo ka ‑bha ‑sü ‑bha ‑gɛn ‑yan 'gbɛ 'ka bha 'yö bha.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 "Kɛɛ 'ma n bo ꞊tɔn yë 'ö Atanna ‑ya dɔ n ‑kɔ 'ka "dhʋ̈ bha‑ 'ka "pɛan 'dhɛ 'ö ya‑ "piʋ̈, 'a zun‑ ‑ya ‑sü ‑bha n ‑zʋ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu ‑wo ka ‑bha, ꞊ya ꞊mɔɔ ‑kwɛ kpö ꞊dede ‑bha.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'dho sië Ɛsipangyö ‑sɛ 'gü "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü 'a bɔ ka ‑dhɛ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n 'gü ꞊dhɛ n 'dho ‑sü 'ka a ‑dho ‑kpan ka ‑bha, 'ö 'ka n ‑ta kun kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ma "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha. "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈ kö "tʋ̈ng 'në 'dhɛ 'ö‑ ‑kë ka "piʋ̈ ‑dhɔ ‑yö gun n ‑bha bha 'ma‑ kë.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 "Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ya a ‑tun ꞊kö 'dho 'pë 'wo‑ ꞊gbaɔ Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑gɔ ‑a dɔ ‑dhɛ 'gü.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo Maseduanö ‑sɛ waa‑ Glɛkö ‑sɛ 'gü ꞊wa ‑gasitɛ kë ꞊wa 'wëë‑ bho 'ko ‑ta kwa dheebhang ‑nu 'wo "flɛɛmɛ ‑nu 'ka Zedhizadhɛmö bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Mɛ 'wo gbaɔ bha‑ wo "dhʋ̈ bha ‑wa ‑bho wo ‑dɩ 'gü, "kɛɛ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑dhɛ ‑zë ‑mü ‑a ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka Zedhizadhɛmö waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo 'dhuë‑ 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑a 'gü ‑gblü 'ko ‑ta ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ woo ‑dɩ 'pö ‑wo "kpʋngtaapë ‑nu 'gü ‑gblü ‑a ‑nu 'ka ‑kɔ do bha‑ 'gü.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma bo 'dho ‑sü 'ka kö 'pë 'wo‑ bho ko ‑ta bha, 'a‑ dɔ 'mɛ 'wo ‑mü ‑a ‑nu ‑gɔ, kö maa 'dho Ɛsipangyö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ n 'dho ‑sü 'ka, a ‑dho bɔ ka "piʋ̈ mü.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 'Yö 'a 'dhang bho 'pö‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ n ‑nu 'ka ‑dhɛ 'gü ‑sü 'ka, Yesu ‑bha 'dhuë‑ ‑dho kë n ‑kɔ pa ‑sü 'ka 'a nu‑ 'ka ka ‑dhɛ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 "Kɛɛ n dheebhang ‑nu, 'pë 'a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka‑ kë yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka zë kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑wɔn ‑dhɛ, kö 'ka zë ‑dhɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑da kwa 'gü bha‑ ‑dhɛ, kö 'ka Atanna ‑wɔn ‑ta ‑ko zë n "piʋ̈ ‑bhɛa ‑dhɛ ‑sü 'ka n ‑wɔn 'gü, bhɛa" ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ wo ka ‑dhɛ.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ka ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'dho 'a‑ wo sië Zedhizadhɛmö bha 'a dha mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo Zude ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑gɔ, kö 'pë 'wo‑ bho 'ko ‑ta 'pö 'ö 'a dho sië‑ 'ka Zedhizadhɛmö Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑ta 'kun ‑pë 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö dhi‑ ‑nu ‑dhɛ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna ꞊ya "wɩ‑ ‑bha, 'yö 'a dho ꞊loo ka ‑dhɛ 'gü zuë" ꞊nii ‑da 'ka, 'yö 'a n "tɛɛ 'në 'bha pa mü.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Kö Atanna 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ gba zuëwaanusü 'ka bha, ‑yö 'to ka "piʋ̈ bha 'aa ‑yö kë.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.