Romanos 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'ö‑ ‑zʋ 'yii ‑gban ꞊kö 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'gü ꞊ya kë ka kpö 'gü, ‑kaa ‑mɛ 'kun ‑së, 'ka 'dho zaɔdhe ‑da 'ka ‑a ‑bha 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ‑tun ‑naa 'dhɛ 'ö ‑ta bha‑ 'gü.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'ö mü, ‑ya ‑pö ö ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü ꞊dhɛ 'ö "kian ‑yaa ‑bhöpë ‑zë 'bha ‑bha. "Kɛɛ kö 'mɛ 'kö‑ ‑bha 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'yaa 'kpii‑ bha yö ‑zë ‑ya pö sië ꞊dhɛ yö ‑zë ö ‑dho tapë ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑bhö.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë ꞊gban ‑bhö bha ‑yö mɛ 'ö yö ‑zë 'yaa pë 'bha ‑nu ‑bhö bha‑ zë "dhi. Mɛ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'yaa pë 'bha ‑nu ‑bhö bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö 'mɛ 'ö pë ꞊gban ‑bhö bha‑ ‑dhiang yaa zë, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya ‑bha.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 De ‑mü bhi ‑zë i 'ka 'yö 'i Atanna ‑bha gwëëmi ‑dhiang yaa zë? 'Bha‑ kë "dhʋ̈ ‑a "dhiʋ̈ ‑bha ‑yö kë ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i mɛ "wɛɛ 'ka 'bha mɛ ‑nu ‑bha gwëë" ‑dhiang yaa zë, "kɛɛ kö‑ dëmɛ ‑zë ‑yö 'yaanu ‑sü 'ka. ‑A ‑mɛ ‑to zian ‑ta oo, ‑yö ‑go zian ‑ta oo, waa‑ dëmɛ ‑a ‑nu ‑ta ‑wɔn ‑mü yö ‑zë 'ka. "Kɛɛ ‑yö ‑dho 'to ꞊në‑ wo zian ‑ta ‑zianwo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑ta 'kun ‑faan ‑yö Atanna 'ö‑ Dëmɛ 'ka bha‑ 'gü.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Mɛ 'bha‑ mü 'zü ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö‑ ‑nu ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a 'bha ‑nu ‑ta, kö mɛ 'bha ‑dɩ 'pö ‑ya pö sië ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi ‑zë ꞊gban ‑yö do. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ "dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö 'wɔn ‑nu kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'dhɛ 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ö zuë" "piʋ̈ bha ꞊në‑ 'dhö.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha sü ꞊bhlëësü 'ka ‑a 'bha 'ka, kö ‑yö kwa Dëmɛ ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya. 'Mɛ 'ö pë ꞊gban ‑bhö kö ‑ya ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö Atanna nuɛ" ‑bho 'ö ‑bha ‑bhöpë bha‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'yaa pë ꞊gban ‑bhö, kö ‑ya ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑yö Atanna nuɛ" ‑bho 'pö.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Tɛanwɔn 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ: Mɛ 'kwa "yaan oo, mɛ ꞊wa ga oo, mɛ 'bha 'kwaa kwa ‑dɩ ‑gɔ. 'Kwa ‑tosɛa kë sië, kwa‑ ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'kwa ga, kwa ‑ga kwa Dëmɛ ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kwa ‑kë "yaan oo, kwa ‑ga oo, kwa Dëmɛ ꞊në 'kwa‑ ‑gɔ.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga 'ö Klisi ‑ya wo 'ö ‑bö bha ‑ya ‑wo "dhʋ̈ kö 'ö kë mɛ 'wo "yaan waa‑ mɛ ꞊wa ga ꞊në‑ ‑nu ꞊gban Dëmɛ 'ka.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 "Kɛɛ bhi ‑zë, i i "tɛado ‑dhiang yaa ‑zë ꞊dhɛ, "ɛɛn bhi ‑zë i i "tɛado ‑zë "dhi ‑më ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö mɛ 'kwa "dhʋ̈ 'do 'do, mɛ ꞊gban kwa ‑dho ‑wo Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ 'ö za dɔ kwa ‑bha.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö ö ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ꞊në dho ziö ö ‑bha ‑gɛn 'gü Atanna ‑dhɛ.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa kwa bo za ‑dɔ kwa 'ko ‑bha ‑sü 'ka kö 'kwa ‑ya ‑kɔ 'kwa dho‑ kë‑ 'ka kö 'kwa 'dho 'wɔn 'bha kë 'ö ‑kë kwa dheebhang ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑pë 'ka, "ɛɛn 'ö ‑kë ‑a ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑wɔn 'ka ꞊në‑ zuën ‑ta.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑kplü ‑sü 'ka kwa Dëmɛ Yesu ‑bha, 'ö ‑tosɛa kë sië‑ dhiang 'gü, kö‑ ‑mɛ "kian 'yaa 'dhö 'zü. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ꞊yaa‑ pö 'zü ꞊dhɛ pë 'bha ‑yö mü 'ö ö "kian 'ka, ‑ɛɛ, kö ꞊ya kë‑ ‑mɛ ꞊në‑ "kian 'ka.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑wɔn ‑zë ꞊ya kë i dheebhang wëë' 'gü ‑siö i ‑bha ‑gɛn 'ka, kö Atanna ‑bha "ta 'i‑ 'sü sië bha 'bhaa‑ 'sü sië ‑dhɔ 'gü ꞊naa bha. 'Bha 'dho zë ‑bhöpë ‑wɔn ‑dhɛ 'i i dheebhang 'ö Klisi ‑yö ga‑ ‑wɔn 'gü bha‑ bho Atanna ‑bha zian ‑ta.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 ‑Ka ‑kwaa kë ‑së kö ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ 'ö "kian bho kwa ‑bha bha 'ya 'dho kë pö ‑ya kwa ‑bha ‑gɛn 'ka, 'ö 'wo kwa ‑dhiang yaa zë.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö bha, ‑a ‑wɔn 'yii ‑gban ‑bhöpë 'waa müpë ‑zë ‑bha. ‑Yö ‑gban "ta ‑kɔ ‑së 'ö pö 'aa‑ ‑bha, ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü waa‑ ꞊niidadhe 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya nu mɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ bha.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Klisi ‑bha yë ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑a ‑mɛ "dhia ‑yö ‑ma Atanna 'gü, 'ö ꞊ya 'go mü 'zü 'ö mɛ ꞊gban 'wo‑ ‑dhiang ‑së zë.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'wɔn 'ö dho kwa zuë" 'waanu kwa 'ko "piʋ̈, waa‑ 'wɔn ‑nu 'ö mɛ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ ‑yö mɛ 'ko ‑nu ‑zʋ ‑gban ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü ‑a 'ka bha ꞊në ‑ka ‑kwaa kë ‑zian mɔɔ‑.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 'Kwa 'dho zë ‑bhöpë ‑wɔn ‑dhɛ 'ö 'kwa Atanna kë ‑yë 'gü ꞊see. Pë ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ‑bhöpë 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ pë 'dhɛ 'kö 'bha‑ ‑bhö, 'ö dho kë i dheebhang ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka ‑a ‑bhö ‑sü 'yaa ‑së.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 'Pë 'ö ‑së, yö ‑mü ‑bo pë ‑nu 'ö 'bha‑ ‑bhö "ɛɛn 'ö 'bha‑ mü 'ö dho kë i dheebhang ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka bha‑ ‑nu ‑bhö ‑sü "ɛɛn‑ ‑nu mü ‑sü 'ka ‑sü ꞊në‑ 'ka.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 I ‑bha 'i 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'wɔn bha‑ 'gü, ‑bhö ‑a 'kun "gbɩɩ‑. Kaa‑ i ‑bha Atanna ka ꞊zinng 'gü ‑wɔn ꞊në yö ‑zë 'ka. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ pö 'ö 'wɔn 'bha kë 'ö‑ zuë" 'yaa za dɔ‑ ‑bha kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 "Kɛɛ mɛ 'ö dɔ 'kën 'gü pë 'bha 'ö mü‑ ‑bhö ‑sü 'gü, ‑a ‑mɛ ꞊yaa‑ ‑bhö kö ꞊ya ‑da Atanna "dhiʋ̈, ‑yö ‑dho 'wɔn bho‑ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn 'ö‑ ‑kë bha, 'yii‑ kë ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü. 'Sa 'wɔn "pɛpɛ kö 'i‑ ‑kë 'ö i zuëga ‑yö za dɔ i ‑bha ‑a zian‑ ‑ta kö 'wɔn yaa ‑mü.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.