Romanos 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'ö‑ ‑zʋ 'yii ‑gban ꞊kö 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'gü ꞊ya kë ka kpö 'gü, ‑kaa ‑mɛ 'kun ‑së, 'ka 'dho zaɔdhe ‑da 'ka ‑a ‑bha 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ‑tun ‑naa 'dhɛ 'ö ‑ta bha‑ 'gü.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'ö mü, ‑ya ‑pö ö ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü ꞊dhɛ 'ö "kian ‑yaa ‑bhöpë ‑zë 'bha ‑bha. "Kɛɛ kö 'mɛ 'kö‑ ‑bha 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'yaa 'kpii‑ bha yö ‑zë ‑ya pö sië ꞊dhɛ yö ‑zë ö ‑dho tapë ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑bhö.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë ꞊gban ‑bhö bha ‑yö mɛ 'ö yö ‑zë 'yaa pë 'bha ‑nu ‑bhö bha‑ zë "dhi. Mɛ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'yaa pë 'bha ‑nu ‑bhö bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö 'mɛ 'ö pë ꞊gban ‑bhö bha‑ ‑dhiang yaa zë, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya ‑bha.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 De ‑mü bhi ‑zë i 'ka 'yö 'i Atanna ‑bha gwëëmi ‑dhiang yaa zë? 'Bha‑ kë "dhʋ̈ ‑a "dhiʋ̈ ‑bha ‑yö kë ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i mɛ "wɛɛ 'ka 'bha mɛ ‑nu ‑bha gwëë" ‑dhiang yaa zë, "kɛɛ kö‑ dëmɛ ‑zë ‑yö 'yaanu ‑sü 'ka. ‑A ‑mɛ ‑to zian ‑ta oo, ‑yö ‑go zian ‑ta oo, waa‑ dëmɛ ‑a ‑nu ‑ta ‑wɔn ‑mü yö ‑zë 'ka. "Kɛɛ ‑yö ‑dho 'to ꞊në‑ wo zian ‑ta ‑zianwo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑ta 'kun ‑faan ‑yö Atanna 'ö‑ Dëmɛ 'ka bha‑ 'gü.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Mɛ 'bha‑ mü 'zü ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö‑ ‑nu ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a 'bha ‑nu ‑ta, kö mɛ 'bha ‑dɩ 'pö ‑ya pö sië ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi ‑zë ꞊gban ‑yö do. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ "dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö 'wɔn ‑nu kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'dhɛ 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ö zuë" "piʋ̈ bha ꞊në‑ 'dhö.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha sü ꞊bhlëësü 'ka ‑a 'bha 'ka, kö ‑yö kwa Dëmɛ ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya. 'Mɛ 'ö pë ꞊gban ‑bhö kö ‑ya ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö Atanna nuɛ" ‑bho 'ö ‑bha ‑bhöpë bha‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'yaa pë ꞊gban ‑bhö, kö ‑ya ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑yö Atanna nuɛ" ‑bho 'pö.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Tɛanwɔn 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ: Mɛ 'kwa "yaan oo, mɛ ꞊wa ga oo, mɛ 'bha 'kwaa kwa ‑dɩ ‑gɔ. 'Kwa ‑tosɛa kë sië, kwa‑ ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ.
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'kwa ga, kwa ‑ga kwa Dëmɛ ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kwa ‑kë "yaan oo, kwa ‑ga oo, kwa Dëmɛ ꞊në 'kwa‑ ‑gɔ.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga 'ö Klisi ‑ya wo 'ö ‑bö bha ‑ya ‑wo "dhʋ̈ kö 'ö kë mɛ 'wo "yaan waa‑ mɛ ꞊wa ga ꞊në‑ ‑nu ꞊gban Dëmɛ 'ka.
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 "Kɛɛ bhi ‑zë, i i "tɛado ‑dhiang yaa ‑zë ꞊dhɛ, "ɛɛn bhi ‑zë i i "tɛado ‑zë "dhi ‑më ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö mɛ 'kwa "dhʋ̈ 'do 'do, mɛ ꞊gban kwa ‑dho ‑wo Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ 'ö za dɔ kwa ‑bha.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö ö ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ꞊në dho ziö ö ‑bha ‑gɛn 'gü Atanna ‑dhɛ.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa kwa bo za ‑dɔ kwa 'ko ‑bha ‑sü 'ka kö 'kwa ‑ya ‑kɔ 'kwa dho‑ kë‑ 'ka kö 'kwa 'dho 'wɔn 'bha kë 'ö ‑kë kwa dheebhang ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑pë 'ka, "ɛɛn 'ö ‑kë ‑a ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑wɔn 'ka ꞊në‑ zuën ‑ta.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑kplü ‑sü 'ka kwa Dëmɛ Yesu ‑bha, 'ö ‑tosɛa kë sië‑ dhiang 'gü, kö‑ ‑mɛ "kian 'yaa 'dhö 'zü. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ꞊yaa‑ pö 'zü ꞊dhɛ pë 'bha ‑yö mü 'ö ö "kian 'ka, ‑ɛɛ, kö ꞊ya kë‑ ‑mɛ ꞊në‑ "kian 'ka.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑wɔn ‑zë ꞊ya kë i dheebhang wëë' 'gü ‑siö i ‑bha ‑gɛn 'ka, kö Atanna ‑bha "ta 'i‑ 'sü sië bha 'bhaa‑ 'sü sië ‑dhɔ 'gü ꞊naa bha. 'Bha 'dho zë ‑bhöpë ‑wɔn ‑dhɛ 'i i dheebhang 'ö Klisi ‑yö ga‑ ‑wɔn 'gü bha‑ bho Atanna ‑bha zian ‑ta.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 ‑Ka ‑kwaa kë ‑së kö ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ 'ö "kian bho kwa ‑bha bha 'ya 'dho kë pö ‑ya kwa ‑bha ‑gɛn 'ka, 'ö 'wo kwa ‑dhiang yaa zë.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö bha, ‑a ‑wɔn 'yii ‑gban ‑bhöpë 'waa müpë ‑zë ‑bha. ‑Yö ‑gban "ta ‑kɔ ‑së 'ö pö 'aa‑ ‑bha, ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü waa‑ ꞊niidadhe 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya nu mɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ bha.
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Klisi ‑bha yë ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑a ‑mɛ "dhia ‑yö ‑ma Atanna 'gü, 'ö ꞊ya 'go mü 'zü 'ö mɛ ꞊gban 'wo‑ ‑dhiang ‑së zë.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'wɔn 'ö dho kwa zuë" 'waanu kwa 'ko "piʋ̈, waa‑ 'wɔn ‑nu 'ö mɛ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ ‑yö mɛ 'ko ‑nu ‑zʋ ‑gban ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü ‑a 'ka bha ꞊në ‑ka ‑kwaa kë ‑zian mɔɔ‑.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 'Kwa 'dho zë ‑bhöpë ‑wɔn ‑dhɛ 'ö 'kwa Atanna kë ‑yë 'gü ꞊see. Pë ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ‑bhöpë 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ pë 'dhɛ 'kö 'bha‑ ‑bhö, 'ö dho kë i dheebhang ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka ‑a ‑bhö ‑sü 'yaa ‑së.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 'Pë 'ö ‑së, yö ‑mü ‑bo pë ‑nu 'ö 'bha‑ ‑bhö "ɛɛn 'ö 'bha‑ mü 'ö dho kë i dheebhang ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka bha‑ ‑nu ‑bhö ‑sü "ɛɛn‑ ‑nu mü ‑sü 'ka ‑sü ꞊në‑ 'ka.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 I ‑bha 'i 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'wɔn bha‑ 'gü, ‑bhö ‑a 'kun "gbɩɩ‑. Kaa‑ i ‑bha Atanna ka ꞊zinng 'gü ‑wɔn ꞊në yö ‑zë 'ka. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ pö 'ö 'wɔn 'bha kë 'ö‑ zuë" 'yaa za dɔ‑ ‑bha kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 "Kɛɛ mɛ 'ö dɔ 'kën 'gü pë 'bha 'ö mü‑ ‑bhö ‑sü 'gü, ‑a ‑mɛ ꞊yaa‑ ‑bhö kö ꞊ya ‑da Atanna "dhiʋ̈, ‑yö ‑dho 'wɔn bho‑ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn 'ö‑ ‑kë bha, 'yii‑ kë ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü. 'Sa 'wɔn "pɛpɛ kö 'i‑ ‑kë 'ö i zuëga ‑yö za dɔ i ‑bha ‑a zian‑ ‑ta kö 'wɔn yaa ‑mü.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.