Romanos 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'ö‑ ‑zʋ 'yii ‑gban ꞊kö 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'gü ꞊ya kë ka kpö 'gü, ‑kaa ‑mɛ 'kun ‑së, 'ka 'dho zaɔdhe ‑da 'ka ‑a ‑bha 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ‑tun ‑naa 'dhɛ 'ö ‑ta bha‑ 'gü.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'ö mü, ‑ya ‑pö ö ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü ꞊dhɛ 'ö "kian ‑yaa ‑bhöpë ‑zë 'bha ‑bha. "Kɛɛ kö 'mɛ 'kö‑ ‑bha 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'yaa 'kpii‑ bha yö ‑zë ‑ya pö sië ꞊dhɛ yö ‑zë ö ‑dho tapë ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑bhö.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë ꞊gban ‑bhö bha ‑yö mɛ 'ö yö ‑zë 'yaa pë 'bha ‑nu ‑bhö bha‑ zë "dhi. Mɛ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'yaa pë 'bha ‑nu ‑bhö bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö 'mɛ 'ö pë ꞊gban ‑bhö bha‑ ‑dhiang yaa zë, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya ‑bha.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 De ‑mü bhi ‑zë i 'ka 'yö 'i Atanna ‑bha gwëëmi ‑dhiang yaa zë? 'Bha‑ kë "dhʋ̈ ‑a "dhiʋ̈ ‑bha ‑yö kë ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i mɛ "wɛɛ 'ka 'bha mɛ ‑nu ‑bha gwëë" ‑dhiang yaa zë, "kɛɛ kö‑ dëmɛ ‑zë ‑yö 'yaanu ‑sü 'ka. ‑A ‑mɛ ‑to zian ‑ta oo, ‑yö ‑go zian ‑ta oo, waa‑ dëmɛ ‑a ‑nu ‑ta ‑wɔn ‑mü yö ‑zë 'ka. "Kɛɛ ‑yö ‑dho 'to ꞊në‑ wo zian ‑ta ‑zianwo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑ta 'kun ‑faan ‑yö Atanna 'ö‑ Dëmɛ 'ka bha‑ 'gü.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Mɛ 'bha‑ mü 'zü ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö‑ ‑nu ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a 'bha ‑nu ‑ta, kö mɛ 'bha ‑dɩ 'pö ‑ya pö sië ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi ‑zë ꞊gban ‑yö do. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ "dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö 'wɔn ‑nu kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'dhɛ 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ö zuë" "piʋ̈ bha ꞊në‑ 'dhö.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha sü ꞊bhlëësü 'ka ‑a 'bha 'ka, kö ‑yö kwa Dëmɛ ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya. 'Mɛ 'ö pë ꞊gban ‑bhö kö ‑ya ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö Atanna nuɛ" ‑bho 'ö ‑bha ‑bhöpë bha‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'yaa pë ꞊gban ‑bhö, kö ‑ya ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑yö Atanna nuɛ" ‑bho 'pö.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Tɛanwɔn 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ: Mɛ 'kwa "yaan oo, mɛ ꞊wa ga oo, mɛ 'bha 'kwaa kwa ‑dɩ ‑gɔ. 'Kwa ‑tosɛa kë sië, kwa‑ ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'kwa ga, kwa ‑ga kwa Dëmɛ ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kwa ‑kë "yaan oo, kwa ‑ga oo, kwa Dëmɛ ꞊në 'kwa‑ ‑gɔ.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga 'ö Klisi ‑ya wo 'ö ‑bö bha ‑ya ‑wo "dhʋ̈ kö 'ö kë mɛ 'wo "yaan waa‑ mɛ ꞊wa ga ꞊në‑ ‑nu ꞊gban Dëmɛ 'ka.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 "Kɛɛ bhi ‑zë, i i "tɛado ‑dhiang yaa ‑zë ꞊dhɛ, "ɛɛn bhi ‑zë i i "tɛado ‑zë "dhi ‑më ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö mɛ 'kwa "dhʋ̈ 'do 'do, mɛ ꞊gban kwa ‑dho ‑wo Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ 'ö za dɔ kwa ‑bha.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö ö ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ꞊në dho ziö ö ‑bha ‑gɛn 'gü Atanna ‑dhɛ.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa kwa bo za ‑dɔ kwa 'ko ‑bha ‑sü 'ka kö 'kwa ‑ya ‑kɔ 'kwa dho‑ kë‑ 'ka kö 'kwa 'dho 'wɔn 'bha kë 'ö ‑kë kwa dheebhang ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑pë 'ka, "ɛɛn 'ö ‑kë ‑a ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑wɔn 'ka ꞊në‑ zuën ‑ta.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑kplü ‑sü 'ka kwa Dëmɛ Yesu ‑bha, 'ö ‑tosɛa kë sië‑ dhiang 'gü, kö‑ ‑mɛ "kian 'yaa 'dhö 'zü. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ꞊yaa‑ pö 'zü ꞊dhɛ pë 'bha ‑yö mü 'ö ö "kian 'ka, ‑ɛɛ, kö ꞊ya kë‑ ‑mɛ ꞊në‑ "kian 'ka.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑wɔn ‑zë ꞊ya kë i dheebhang wëë' 'gü ‑siö i ‑bha ‑gɛn 'ka, kö Atanna ‑bha "ta 'i‑ 'sü sië bha 'bhaa‑ 'sü sië ‑dhɔ 'gü ꞊naa bha. 'Bha 'dho zë ‑bhöpë ‑wɔn ‑dhɛ 'i i dheebhang 'ö Klisi ‑yö ga‑ ‑wɔn 'gü bha‑ bho Atanna ‑bha zian ‑ta.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 ‑Ka ‑kwaa kë ‑së kö ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ 'ö "kian bho kwa ‑bha bha 'ya 'dho kë pö ‑ya kwa ‑bha ‑gɛn 'ka, 'ö 'wo kwa ‑dhiang yaa zë.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö bha, ‑a ‑wɔn 'yii ‑gban ‑bhöpë 'waa müpë ‑zë ‑bha. ‑Yö ‑gban "ta ‑kɔ ‑së 'ö pö 'aa‑ ‑bha, ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü waa‑ ꞊niidadhe 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya nu mɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ bha.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Klisi ‑bha yë ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑a ‑mɛ "dhia ‑yö ‑ma Atanna 'gü, 'ö ꞊ya 'go mü 'zü 'ö mɛ ꞊gban 'wo‑ ‑dhiang ‑së zë.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'wɔn 'ö dho kwa zuë" 'waanu kwa 'ko "piʋ̈, waa‑ 'wɔn ‑nu 'ö mɛ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ ‑yö mɛ 'ko ‑nu ‑zʋ ‑gban ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü ‑a 'ka bha ꞊në ‑ka ‑kwaa kë ‑zian mɔɔ‑.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 'Kwa 'dho zë ‑bhöpë ‑wɔn ‑dhɛ 'ö 'kwa Atanna kë ‑yë 'gü ꞊see. Pë ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ‑bhöpë 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ pë 'dhɛ 'kö 'bha‑ ‑bhö, 'ö dho kë i dheebhang ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka ‑a ‑bhö ‑sü 'yaa ‑së.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 'Pë 'ö ‑së, yö ‑mü ‑bo pë ‑nu 'ö 'bha‑ ‑bhö "ɛɛn 'ö 'bha‑ mü 'ö dho kë i dheebhang ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka bha‑ ‑nu ‑bhö ‑sü "ɛɛn‑ ‑nu mü ‑sü 'ka ‑sü ꞊në‑ 'ka.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 I ‑bha 'i 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'wɔn bha‑ 'gü, ‑bhö ‑a 'kun "gbɩɩ‑. Kaa‑ i ‑bha Atanna ka ꞊zinng 'gü ‑wɔn ꞊në yö ‑zë 'ka. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ pö 'ö 'wɔn 'bha kë 'ö‑ zuë" 'yaa za dɔ‑ ‑bha kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 "Kɛɛ mɛ 'ö dɔ 'kën 'gü pë 'bha 'ö mü‑ ‑bhö ‑sü 'gü, ‑a ‑mɛ ꞊yaa‑ ‑bhö kö ꞊ya ‑da Atanna "dhiʋ̈, ‑yö ‑dho 'wɔn bho‑ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn 'ö‑ ‑kë bha, 'yii‑ kë ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü. 'Sa 'wɔn "pɛpɛ kö 'i‑ ‑kë 'ö i zuëga ‑yö za dɔ i ‑bha ‑a zian‑ ‑ta kö 'wɔn yaa ‑mü.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.