Romanos 14
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'ö‑ ‑zʋ 'yii ‑gban ꞊kö 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'gü ꞊ya kë ka kpö 'gü, ‑kaa ‑mɛ 'kun ‑së, 'ka 'dho zaɔdhe ‑da 'ka ‑a ‑bha 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ‑tun ‑naa 'dhɛ 'ö ‑ta bha‑ 'gü.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'ö mü, ‑ya ‑pö ö ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü ꞊dhɛ 'ö "kian ‑yaa ‑bhöpë ‑zë 'bha ‑bha. "Kɛɛ kö 'mɛ 'kö‑ ‑bha 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'yaa 'kpii‑ bha yö ‑zë ‑ya pö sië ꞊dhɛ yö ‑zë ö ‑dho tapë ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑bhö.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë ꞊gban ‑bhö bha ‑yö mɛ 'ö yö ‑zë 'yaa pë 'bha ‑nu ‑bhö bha‑ zë "dhi. Mɛ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'yaa pë 'bha ‑nu ‑bhö bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö 'mɛ 'ö pë ꞊gban ‑bhö bha‑ ‑dhiang yaa zë, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya ‑bha.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 De ‑mü bhi ‑zë i 'ka 'yö 'i Atanna ‑bha gwëëmi ‑dhiang yaa zë? 'Bha‑ kë "dhʋ̈ ‑a "dhiʋ̈ ‑bha ‑yö kë ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i mɛ "wɛɛ 'ka 'bha mɛ ‑nu ‑bha gwëë" ‑dhiang yaa zë, "kɛɛ kö‑ dëmɛ ‑zë ‑yö 'yaanu ‑sü 'ka. ‑A ‑mɛ ‑to zian ‑ta oo, ‑yö ‑go zian ‑ta oo, waa‑ dëmɛ ‑a ‑nu ‑ta ‑wɔn ‑mü yö ‑zë 'ka. "Kɛɛ ‑yö ‑dho 'to ꞊në‑ wo zian ‑ta ‑zianwo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑ta 'kun ‑faan ‑yö Atanna 'ö‑ Dëmɛ 'ka bha‑ 'gü.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Mɛ 'bha‑ mü 'zü ‑yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö‑ ‑nu ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a 'bha ‑nu ‑ta, kö mɛ 'bha ‑dɩ 'pö ‑ya pö sië ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi ‑zë ꞊gban ‑yö do. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ "dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö 'wɔn ‑nu kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'dhɛ 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ö zuë" "piʋ̈ bha ꞊në‑ 'dhö.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha sü ꞊bhlëësü 'ka ‑a 'bha 'ka, kö ‑yö kwa Dëmɛ ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya. 'Mɛ 'ö pë ꞊gban ‑bhö kö ‑ya ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö Atanna nuɛ" ‑bho 'ö ‑bha ‑bhöpë bha‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'yaa pë ꞊gban ‑bhö, kö ‑ya ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ, ‑yö Atanna nuɛ" ‑bho 'pö.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Tɛanwɔn 'ö 'dhö yö ‑mü ꞊dhɛ: Mɛ 'kwa "yaan oo, mɛ ꞊wa ga oo, mɛ 'bha 'kwaa kwa ‑dɩ ‑gɔ. 'Kwa ‑tosɛa kë sië, kwa‑ ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'kwa ga, kwa ‑ga kwa Dëmɛ ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kwa ‑kë "yaan oo, kwa ‑ga oo, kwa Dëmɛ ꞊në 'kwa‑ ‑gɔ.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga 'ö Klisi ‑ya wo 'ö ‑bö bha ‑ya ‑wo "dhʋ̈ kö 'ö kë mɛ 'wo "yaan waa‑ mɛ ꞊wa ga ꞊në‑ ‑nu ꞊gban Dëmɛ 'ka.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 "Kɛɛ bhi ‑zë, i i "tɛado ‑dhiang yaa ‑zë ꞊dhɛ, "ɛɛn bhi ‑zë i i "tɛado ‑zë "dhi ‑më ‑wɔn 'gü, "kɛɛ kö mɛ 'kwa "dhʋ̈ 'do 'do, mɛ ꞊gban kwa ‑dho ‑wo Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ 'ö za dɔ kwa ‑bha.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö ö ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ꞊në dho ziö ö ‑bha ‑gɛn 'gü Atanna ‑dhɛ.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa kwa bo za ‑dɔ kwa 'ko ‑bha ‑sü 'ka kö 'kwa ‑ya ‑kɔ 'kwa dho‑ kë‑ 'ka kö 'kwa 'dho 'wɔn 'bha kë 'ö ‑kë kwa dheebhang ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑pë 'ka, "ɛɛn 'ö ‑kë ‑a ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑wɔn 'ka ꞊në‑ zuën ‑ta.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑kplü ‑sü 'ka kwa Dëmɛ Yesu ‑bha, 'ö ‑tosɛa kë sië‑ dhiang 'gü, kö‑ ‑mɛ "kian 'yaa 'dhö 'zü. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ꞊yaa‑ pö 'zü ꞊dhɛ pë 'bha ‑yö mü 'ö ö "kian 'ka, ‑ɛɛ, kö ꞊ya kë‑ ‑mɛ ꞊në‑ "kian 'ka.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑wɔn ‑zë ꞊ya kë i dheebhang wëë' 'gü ‑siö i ‑bha ‑gɛn 'ka, kö Atanna ‑bha "ta 'i‑ 'sü sië bha 'bhaa‑ 'sü sië ‑dhɔ 'gü ꞊naa bha. 'Bha 'dho zë ‑bhöpë ‑wɔn ‑dhɛ 'i i dheebhang 'ö Klisi ‑yö ga‑ ‑wɔn 'gü bha‑ bho Atanna ‑bha zian ‑ta.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 ‑Ka ‑kwaa kë ‑së kö ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ 'ö "kian bho kwa ‑bha bha 'ya 'dho kë pö ‑ya kwa ‑bha ‑gɛn 'ka, 'ö 'wo kwa ‑dhiang yaa zë.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö bha, ‑a ‑wɔn 'yii ‑gban ‑bhöpë 'waa müpë ‑zë ‑bha. ‑Yö ‑gban "ta ‑kɔ ‑së 'ö pö 'aa‑ ‑bha, ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü waa‑ ꞊niidadhe 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya nu mɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ bha.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Klisi ‑bha yë ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑a ‑mɛ "dhia ‑yö ‑ma Atanna 'gü, 'ö ꞊ya 'go mü 'zü 'ö mɛ ꞊gban 'wo‑ ‑dhiang ‑së zë.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'wɔn 'ö dho kwa zuë" 'waanu kwa 'ko "piʋ̈, waa‑ 'wɔn ‑nu 'ö mɛ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ ‑yö mɛ 'ko ‑nu ‑zʋ ‑gban ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü ‑a 'ka bha ꞊në ‑ka ‑kwaa kë ‑zian mɔɔ‑.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 'Kwa 'dho zë ‑bhöpë ‑wɔn ‑dhɛ 'ö 'kwa Atanna kë ‑yë 'gü ꞊see. Pë ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ‑bhöpë 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ pë 'dhɛ 'kö 'bha‑ ‑bhö, 'ö dho kë i dheebhang ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka ‑a ‑bhö ‑sü 'yaa ‑së.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 'Pë 'ö ‑së, yö ‑mü ‑bo pë ‑nu 'ö 'bha‑ ‑bhö "ɛɛn 'ö 'bha‑ mü 'ö dho kë i dheebhang ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑pë 'ka bha‑ ‑nu ‑bhö ‑sü "ɛɛn‑ ‑nu mü ‑sü 'ka ‑sü ꞊në‑ 'ka.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 I ‑bha 'i 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'wɔn bha‑ 'gü, ‑bhö ‑a 'kun "gbɩɩ‑. Kaa‑ i ‑bha Atanna ka ꞊zinng 'gü ‑wɔn ꞊në yö ‑zë 'ka. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ pö 'ö 'wɔn 'bha kë 'ö‑ zuë" 'yaa za dɔ‑ ‑bha kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 "Kɛɛ mɛ 'ö dɔ 'kën 'gü pë 'bha 'ö mü‑ ‑bhö ‑sü 'gü, ‑a ‑mɛ ꞊yaa‑ ‑bhö kö ꞊ya ‑da Atanna "dhiʋ̈, ‑yö ‑dho 'wɔn bho‑ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn 'ö‑ ‑kë bha, 'yii‑ kë ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü. 'Sa 'wɔn "pɛpɛ kö 'i‑ ‑kë 'ö i zuëga ‑yö za dɔ i ‑bha ‑a zian‑ ‑ta kö 'wɔn yaa ‑mü.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.