Romanos 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑wo wo ‑gɔ 'dho "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑dhɛ "sia‑. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛdhɛ ‑zë 'bha ‑bha 'bha 'yaa 'dhö kö 'yii 'go Atanna "piʋ̈. Mɛ "pɛpɛ 'wo mɛdhɛ ‑kë, Atanna ꞊në‑ ‑nu ‑ya.
1 Que todos estejam sujeitos às autoridades superiores. Porque não há autoridade que não proceda de Deus, e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö gɔɔgbɩɩdhɛ ‑kë mɛdhɛkëmɛ ‑nu ‑gɔ, kö ‑yö gɔɔgbɩɩdhɛ ‑kë Atanna ꞊në‑ ‑gɔ bha. 'Mɛ ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, kö yö ꞊në 'wɔn bho ö ‑dɩ 'ka "dhuu.
2 Assim, aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus, e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 'Sa 'mɛ 'kö 'wɔn ‑së ‑zë ‑kë, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ yö ‑zë ‑yö "suʋ̈ mɛ ‑tiandhö ‑nu ‑gɔ. "Fɔn 'wɔnyaakëmɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yaa 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö "suʋ̈ ‑gɔmɛ ‑nu ‑gɔ, ‑yö 'wɔn ‑së kë. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ꞊bhlëë dho kë‑ ‑mɛ ‑bha ‑a ‑nu wëëdhö.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Você quer viver sem medo da autoridade? Faça o bem e você terá louvor dela,
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊në‑ ‑nu ‑ya, 'sa ‑ya ‑nu ‑ya i ‑së 'gü. "Kɛɛ 'bha 'wɔn yaa ‑zë kë, ‑bhö "suʋ̈‑ ‑nu ‑gɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sɩ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo 'wɔn bho‑ 'ka i 'gü ‑bha Atanna ꞊në‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑wo ö bhlɔɔ bho, kö ‑wo 'wɔn bho 'wɔnyaakëmɛ 'gü.
4 pois a autoridade é ministro de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, então tenha medo, porque não é sem motivo que a autoridade traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar quem pratica o mal.
5 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ mɛ ‑yö ꞊bhlëë ‑ya "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑bha bha 'yö bha. ‑A 'klɔɔ‑ 'yii kë 'wɔn ‑bho mɛ 'gü ‑sü "sɩ 'ö Atanna ‑ya ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ bha yöö do‑ 'ka. ‑A 'bha ‑mü ꞊dhɛ kwaa ꞊dede kwa‑ 'wɔn ‑dɔ kwa zuë" "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛ ‑zë ‑mü.
5 Portanto, é necessário que vocês se sujeitem à autoridade, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'pö 'ka 'nii‑ sɔng bho bha 'yö bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'dhɛ 'wo 'wɔn 'dhɛ bha‑ ‑gɔ "dhiʋ̈ bha, Atanna ꞊në‑ ‑nu ‑ya. Kë "dhʋ̈ kö ‑wa kë ö kë ‑kɔ ‑ta.
6 É por isso também que vocês pagam impostos, porque as autoridades são ministros de Deus, atendendo constantemente a este serviço.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑a mɛ 'dhɛ ‑a ‑bha 'wɔn ꞊ya kë ka ‑bha, ‑kaa bho ka ‑bha. Mɛ 'ö‑ ‑bha 'dhö 'nii‑ sɔng 'ka, ‑kaa bho, mɛ 'ö ‑bha 'dhö 'tɔng‑ ꞊saa ‑nu, "ɛɛn pë "ʋʋ pë 'ö‑ ꞊saa bho ‑wɔn 'ka, ‑kaa bho. Mɛ 'ö ‑suʋ̈gɔmɛ 'ka, ‑ka "suʋ̈‑ ‑gɔ kö mɛ 'ö ꞊bhlëëyamɛ 'ka 'ka‑ ꞊bhlëë ‑ya.
7 Paguem a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Mɛ 'bha ‑bha "pɔ 'ya 'dho kë ka ‑bha kö 'yii kë ka 'ko ‑dhɔ ‑bha ka 'ko kë ‑sü ‑zë 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ këyɔɔ ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha kö 'pë 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö ‑a mɛ ꞊yaa‑ kë.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém, exceto o amor de uns para com os outros. Pois quem ama o próximo cumpre a lei.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
9 Pois estes mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não cobice”, e qualquer outro mandamento que houver, todos se resumem nesta palavra: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
10 Mɛ 'ö‑ këyɔɔ ‑dhɔ ‑ya ‑kë, 'yaa 'wɔn yaa suu "ʋʋ suu 'bha kë‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, mɛ ‑dhɔ ꞊ya i kë kö pë 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö 'bha‑ ꞊gban 'gü ‑wɔn kë "pɛɛpɛdhö i ‑bha ‑tosɛa 'gü.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o cumprimento da lei é o amor.
11 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a ꞊nëng 'gü "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng kwa dɔ‑ 'ka ya ka‑ dɔ 'kpakpadhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑bö kö 'ka 'go yi 'gü, ka ‑go yi 'gü "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa dhamɛ nu "tʋ̈ng 'yaa kwa 'ka ꞊gblɛɛn 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka ‑blɛɛsü kö 'kwa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑dee 'gü bha‑ 'dhö.
11 E digo isto a vocês que conhecem o tempo: já é hora de despertarem do sono, porque a nossa salvação está agora mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Gbeng 'gü "pɛan 'dhɛ 'kwa ziö‑ 'gü ꞊në ꞊ya kë 'kpiisü. ‑Dhɛkpaɔ ‑sü 'gü 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa kwa kwaa‑ 'wɔn yaa ‑nu 'kwa gun‑ kë sië kö 'kwii 'dhang bho ꞊kö Yesu "dhiʋ̈ bha‑ ‑zü, kö 'kwa dɔ ‑dhɛpuudhɛ 'gü kö 'kwa kwa ‑kɔ ‑da 'ko ‑zë 'ka ‑kwɛɛ ‑nu 'ö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa 'ko zë‑ 'ka ‑dhɛpuudhɛ 'gü bha‑ 'gü.
12 Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 ‑Ka ‑kwa "ta ‑kɔ ‑së kë ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ 'yënng‑ 'gü. ‑Ka ‑kwa kwa ‑dɩ 'kun ‑së kö 'kwa 'dho kë pë ‑bhö ‑sü oo, we mü ‑sü oo, ‑a ‑nu ‑bha ꞊dhuëng 'ka. Kö 'kwa 'dho kë ‑zuazëmɛ 'ka, "ɛɛn kö 'kwa 'wɔn ‑nu kë ‑sü "dhiʋ̈ ziö. Kö 'kwa 'dho "dhinaa 'ma, "ɛɛn ꞊drɔ 'ya 'dho ‑da kwa 'gü kwa 'ko ‑nu ‑bha.
13 Vivamos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidades e libertinagem, não em discórdias e ciúmes.
14 "Kɛɛ ‑tosɛa kë ‑kɔ ‑dee 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑zian ‑ta bha, ‑ka ‑kwaa sɔ ‑da kwa ‑bha. 'Kwa 'dho kwaa‑ kwa ‑dɩ ‑zü 'ö 'wɔn yaya ‑nu 'ö‑ ‑nu kë ‑sü ‑yö dɔ kwa ‑zʋ ‑bha bha ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑ziö kwa ‑gɔ 'ö 'kwa‑ ‑nu dhɔɔbhaawɔn ‑nu ‑kë.
14 Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não façam nada que venha a satisfazer os desejos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.