Romanos 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A‑ ‑pö 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Atanna ꞊ya ö ‑kɔ ꞊në "kan Izraɛdhö ‑sɛ "dhiʋ̈ "dhʋ̈, "kɛɛ kö‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑mü bha ‑ee? ‑Abin! ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mang ꞊dede 'a "wɩ sië bha Izraɛdhö mi ‑mü n 'ka, n 'ziʋ̈‑ ‑mü Ablaamö 'ka, 'ö 'a go Bɛnngzamɛ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 "Sɛgɔ ‑blɛblɛsü 'ö Atanna ‑yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑bha yi 'bha 'ka, 'ö ‑kë Izraɛdhö ‑sɛ 'ka bha, 'yii ö ‑kɔ "kan‑ "dhiʋ̈. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha yö kë "gbʋ ‑bɔ Atanna ‑dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑wɔn 'gü 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 «N Dëmɛ, i ‑wʋdhiʋ̈loomɛ "pɛpɛ 'wo gun "sɛ ya‑ 'gü,
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö:
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 ‑Kɔ do 'ö gun‑ 'ka "dhʋ̈ yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ꞊dɛɛ, mɛ kpö 'në 'bha ‑yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü mü, 'ö Atanna 'dhö‑ ‑nu ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑ta ‑a ‑bha "klʋ ‑së ‑dhɛ 'gü.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 'Sa ‑a ‑nu ‑ya 'ö‑ wo ‑dɩ ‑ta "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑nu këwɔn ‑së ‑nu ‑bha, ‑yö ‑gasitɛ ꞊në‑ ‑kë ‑nu ‑dhɛ, 'yaa yö ‑zë 'ka 'nu kö‑ kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'wii 'dho‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ ꞊ya ‑gasitɛ kë‑ ‑nu ‑dhɛ.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhɛ ꞊naa bha? Kö dha ‑dhɛ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu gun‑ mɔɔ‑ sië Atanna wëëdhö bha 'wii‑ yö. Mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑nu sü ö ‑bha 'ka bha ꞊në 'wo kë‑ yö, 'yö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu gɔɔ ‑kë "gbɩɩ‑ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'dhö ꞊dhɛ:
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 «Atanna ‑yö kë zuë" 'ö "glɔɔglɔ ‑a ‑da ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 'Yö ‑gblüdë Davi ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑bha pö 'ö‑ pö:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 ‑Bhö ‑a ‑nu "yan 'gü trö kö 'wa 'dho ‑dhɛ yö 'zü,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 A‑ ‑pö 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Zuifö ‑nu ‑gɛn "dhiʋ̈ 'ö ‑zuö bha Atanna ꞊ya ö ‑kɔ ꞊dede ꞊në‑ "kan‑ ‑nu ꞊kee‑ bha "wɛ ‑ee? ‑Abin! 'Yii ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu ꞊kee‑, "kɛɛ ‑pö 'wo‑ wo 'wɔn kë ‑sü 'gü bha ꞊në‑ ‑kë 'yö "sɛgɔ ‑kpɛa 'wo to 'wo dha ‑sü ꞊slɔɔ, kë "dhʋ̈ kö ꞊drɔ ‑yö ‑da Zuifö ‑nu 'gü.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑pö 'wo‑ wo Atanna ‑wɔn 'gü bha ꞊ya kë mɛ "pɛpɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑ya ‑së ‑gɛn 'ka, kö 'yiʋ̈‑ 'ö dɔ‑ ‑nu ‑bha bha ‑yö kë dɔ ‑dhi 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu 'ka ‑sü 'ka bha ‑oo, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa dhië‑ ‑zë wo wo 'gü kö ‑wo nu Atanna "piʋ̈ ꞊wɛ? ‑Yö ‑dho kë mü ꞊dhɛ? ‑A yö ‑zë ‑bha 'dhuë‑ ‑dho kë ‑ziisü 'ö ‑ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü, 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka 'ma zun ka ‑bha. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ma ꞊në Atanna ‑yö n ‑ya ö ‑bha bɔmɛ 'ka ka kpö 'gü, ‑a yë 'ö‑ nu n ‑dhɛ 'pö "dhʋ̈ bha‑ "dhia ‑yö n 'gü.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Kë "dhʋ̈ kö bhlɔɔ ‑yö 'ma n dheebhang ‑nu 'wo Zuifö 'ka bha‑ ‑nu 'gü kö‑ mɛ ga 'bha ‑zë ‑yö dha ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha Zuifö ‑nu ‑ya "gʋ̈ng ‑ta ‑sü ‑zë ꞊ya kë 'wɔn ‑së 'kpii‑ ‑kë 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ ‑gɛn 'ka kö waa‑ Atanna ‑nu ‑wo 'wü 'koo, 'yö ꞊yaa‑ ‑nu 'sü ‑zë wo ‑dee wo ꞊wɛ? Kö 'yii kë 'wɔn ‑së ‑ziisü 'ka ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö ‑sü 'dhö ‑ee?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu "bhɛma ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta ö ‑bha 'ka yi 'bha 'ka, ‑a ‑nu ꞊tɛni ‑kë ꞊dhɛ ta ‑pë ‑blɛɛsü 'wo‑ ꞊loo bha‑ 'dhö. Pë ‑blɛɛsü 'wo ꞊loo Atanna ‑dhɛ bha ꞊wa bo yö ‑zë ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka kö‑ ‑kpɛa 'ö to‑ ꞊gban ‑ya ‑bha 'ka ꞊naa bha. "Ɛɛn 'zü ꞊dhɛ "dhü 'ö‑ yun 'dhö Atanna ‑bha 'ka ‑a 'dhö, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ kwɛɛ" ꞊gban ‑ya ‑bha 'ka ꞊naa bha.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Zuifö ‑nu bha ꞊në 'wo ꞊dhɛ odhivie ‑dhü 'wo‑ ta ‑a 'dhö, ꞊ya kë "dhʋ̈, ꞊wa odhivie ‑dhü 'wo‑ ta ‑a kwɛɛ" "kan kö ka 'kö 'kaa Zuifö 'ka 'ö 'ka ꞊dhɛ odhivie ‑dhü 'ö "bü ‑a 'dhö, ‑wo ka 'sü ‑wo ka ‑gban ‑a kwɛɛ" 'dhɛ 'wo‑ ‑kan bha‑ "gblʋʋ 'gü kö 'ka ‑tosɛa kë‑ yun bha‑ ‑bha bha ‑oo,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 kö ka ‑zë ka ‑dɩ fië‑ ‑bho "dhü 'kö 'wo‑ ‑ta ‑a ‑gbeng 'dhɛ 'wo‑ ‑kan bha‑ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? Kö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "dhü bha ꞊në ka ‑zë ka bun sië, ka ‑zë 'kaa yö ‑zë bun sië.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ pö ꞊dhɛ: "Kɛɛ "dhü bha‑ ‑gbeng "kan ꞊në 'wo‑ wo 'yö 'wo yi ‑zë yi ‑gban "gblʋʋ 'gü bhoo, ('yaa yi ‑dɩ fië‑ bho‑ ‑bha ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'gü?)
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 'Ka‑ pö "dhʋ̈ kö tɛan‑ ‑yö ka "piʋ̈, 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'yii kë‑ ‑nu ‑gɔ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kan ‑a ‑nu ‑dhü ‑bha, 'yö ka 'kö ka ‑zë 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha, 'wo ka ‑gban ‑a "gblʋʋ 'gü bha, "kɛɛ 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü 'kpii‑ ‑a ‑wɔn 'gü, "suʋ̈ ‑zian ꞊në ‑yö kë ka 'gü.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'kö wo ‑zë 'wo ꞊dhɛ "dhü ta ‑sü gbeng 'dhö, Atanna ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha ꞊ya 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü bha ‑oo, 'yö ka 'kö ka ‑zë 'wo ka ‑gban ꞊në‑ wo ꞊wɛ, 'ka 'wɔn yaa kë, ‑yö ‑dho ka ‑mawɔn 'to "wɛ ‑ee?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 ꞊Ya kë "dhʋ̈, ka ‑zë ‑ka Atanna ‑bha "klʋsëdhɛ waa‑ ‑bha "dhiʋ̈dhɛ bha ꞊në‑ 'suan‑ bho. ꞊Dhɛ ‑yö "dhiʋ̈dhɛ ‑kë 'mɛ 'wo go‑ ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö "klʋ ‑dhi ka ‑zë ka ‑bha, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka 'to ꞊në wo 'pö ‑kplü ‑sü 'ka ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö. "Kɛɛ 'yii kë "dhʋ̈, ‑yö ‑dho ka "kan 'pö ‑a ‑bha ta ‑dhü bha‑ ‑bha.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 ꞊Ya kë 'pö ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ꞊wa wo bo woo‑ gɔɔgbɩɩdhɛ 'ka kö ‑wo nu Atanna "piʋ̈, ‑yö ‑dho ‑a ‑nu ‑gban 'zü ‑deewo ‑dhɛ 'wo gun‑ 'gü ‑blɛɛsü bha‑ 'gü. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "sɩ ‑ya ‑dhɛ kö ‑ya ‑nu ‑gban 'zü ‑deewo.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ka 'ö 'kaa Zuifö 'ka bha ka ꞊dhɛ odhivie ‑dhü 'ö 'wii‑ ta 'ö bhɔ ö ‑dɩ ‑ta "bü ‑a kwɛɛ" ꞊në‑ 'dhö. ‑A "kan ꞊në 'wo‑ wo 'yö 'wo‑ ‑gban ‑a 'dhɛ 'wo‑ ta, "kɛɛ 'ö 'yaa gun ‑a ‑dhü 'ka ‑blɛɛsü bha‑ ‑bha. 'Yö Zuifö ‑nu ‑zë 'wo‑ 'dhɛ 'wo‑ ta bha‑ ‑gbeng 'ka, ‑a ‑nu ‑dɩ ‑dhü ‑mü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö wo ‑zë ‑a ‑nu ‑gban ‑sü 'ö ‑deewo ‑a ‑nu ‑dɩ ‑dhü bha‑ ‑bha bha yö ‑zë 'yaa 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'ka.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 N dheebhang ‑nu, tɛanwɔn do 'bha 'ö gun ‑bin ‑sü 'ka ꞊në maa‑ pö ka ‑dhɛ bha kö 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü 'wɔndɔmɛ 'ka. Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö kë ‑sü 'ka ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa gɔɔgbɩɩdhɛ kë Atanna ‑wʋ ‑ta ‑a 'dhö, "kɛɛ 'wii 'dho 'to "dhʋ̈ "sɛ 'tuʋ̈‑ 'ka. "Kɛɛ ‑wo ‑dho 'to "dhʋ̈ ꞊kö 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo dho bɔ Atanna 'ka bha ‑a ‑nu "dhiʋ̈ pa ‑yi ‑bha. Yö ꞊në ꞊ya bo kë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö,
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 'yö Zuifö ꞊gban 'wo dho dha, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 ꞊Dhɛ Atanna ‑ya ‑pö 'zü ꞊dhɛ:
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kan Atanna ‑wʋ ‑bha ‑sü bha 'kwa‑ ‑ga, kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa‑ pö ‑wo ‑kë Atanna 'yaɔ‑ 'ka ka ‑zë ka ‑së 'gü, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ ‑nu ‑ga ‑a ‑nu 'sü 'ö Atanna ‑ya wo ö ‑bha 'ka, 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta bha yö ‑zë ‑bha, kö kwa ‑dho ‑a pö wo ꞊në 'wo Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu 'ka ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu bha‑ ‑nu 'ko ‑sɔn.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya bo ö ‑bha ‑gasitɛ bha‑ kë ‑sü 'ka 'mɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ 'zü, 'yö ꞊ya ö bo 'pö 'mɛ 'ö‑ ‑ya ‑sü 'ka, 'yaa 'go ö ‑wʋ ‑ta ‑a ‑mɛ ‑dhɛ 'zü tongtongdhö.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 'Ö gun 'pö yi 'bha 'ka, 'mɛ 'ö 'kaa Zuifö 'ka bha ka kë ‑da Atanna "dhiʋ̈, "kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya ka ‑wëë ꞊yaa‑ kë ‑dhio 'ö Zuifö ‑nu ‑dɩ 'pö 'wii‑ ma‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 'Sa woo ‑dɩ 'pö, ‑dhio 'ö 'waa‑ ma ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha, ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ka ꞊në ka ‑wëë ‑ya kë, "kɛɛ kö woo ‑dɩ 'pö‑ ‑nu ‑wëë ‑ya kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑wɩ ‑bha kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë gɔɔgbɩɩmɛ 'ka ö ‑wʋ ‑gɔ "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu ‑wëë 'ö‑ ‑kë bha 'ö yö ꞊në‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü, kö Atanna ‑bha 'wɔndɔdhe 'ö‑ ‑gɔ waa‑ "yaaki 'ö‑ ‑bha ‑a ‑dhiang 'yaa zë ꞊tɔn ‑kɛɛ! 'Wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑yaki ‑ya "dhʋ̈ bha, de ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ 'klɔɔ‑ pö? De ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑yaki 'kun sië ö ‑zʋ "piʋ̈ ‑a 'gü ma?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 ‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 'Dee 'wɔn ‑kë ‑a ‑dhɛ ‑blɛɛsü
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Pë ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑go yö ꞊në‑ 'gü, yö ꞊në pë "pɛpɛ ꞊gban ‑da, pë ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑ya ‑sü 'ka yö ꞊në‑ ‑bha ‑ya 'gü. Yöö dosengseng ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü. Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.