Romanos 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 A‑ ‑pö 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Atanna ꞊ya ö ‑kɔ ꞊në "kan Izraɛdhö ‑sɛ "dhiʋ̈ "dhʋ̈, "kɛɛ kö‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑mü bha ‑ee? ‑Abin! ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mang ꞊dede 'a "wɩ sië bha Izraɛdhö mi ‑mü n 'ka, n 'ziʋ̈‑ ‑mü Ablaamö 'ka, 'ö 'a go Bɛnngzamɛ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 "Sɛgɔ ‑blɛblɛsü 'ö Atanna ‑yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑bha yi 'bha 'ka, 'ö ‑kë Izraɛdhö ‑sɛ 'ka bha, 'yii ö ‑kɔ "kan‑ "dhiʋ̈. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha yö kë "gbʋ ‑bɔ Atanna ‑dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑wɔn 'gü 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 «N Dëmɛ, i ‑wʋdhiʋ̈loomɛ "pɛpɛ 'wo gun "sɛ ya‑ 'gü,
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö:
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 ‑Kɔ do 'ö gun‑ 'ka "dhʋ̈ yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ꞊dɛɛ, mɛ kpö 'në 'bha ‑yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü mü, 'ö Atanna 'dhö‑ ‑nu ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑ta ‑a ‑bha "klʋ ‑së ‑dhɛ 'gü.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 'Sa ‑a ‑nu ‑ya 'ö‑ wo ‑dɩ ‑ta "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑nu këwɔn ‑së ‑nu ‑bha, ‑yö ‑gasitɛ ꞊në‑ ‑kë ‑nu ‑dhɛ, 'yaa yö ‑zë 'ka 'nu kö‑ kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'wii 'dho‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ ꞊ya ‑gasitɛ kë‑ ‑nu ‑dhɛ.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhɛ ꞊naa bha? Kö dha ‑dhɛ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu gun‑ mɔɔ‑ sië Atanna wëëdhö bha 'wii‑ yö. Mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑nu sü ö ‑bha 'ka bha ꞊në 'wo kë‑ yö, 'yö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu gɔɔ ‑kë "gbɩɩ‑ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'dhö ꞊dhɛ:
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 «Atanna ‑yö kë zuë" 'ö "glɔɔglɔ ‑a ‑da ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 'Yö ‑gblüdë Davi ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑bha pö 'ö‑ pö:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 ‑Bhö ‑a ‑nu "yan 'gü trö kö 'wa 'dho ‑dhɛ yö 'zü,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 A‑ ‑pö 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Zuifö ‑nu ‑gɛn "dhiʋ̈ 'ö ‑zuö bha Atanna ꞊ya ö ‑kɔ ꞊dede ꞊në‑ "kan‑ ‑nu ꞊kee‑ bha "wɛ ‑ee? ‑Abin! 'Yii ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu ꞊kee‑, "kɛɛ ‑pö 'wo‑ wo 'wɔn kë ‑sü 'gü bha ꞊në‑ ‑kë 'yö "sɛgɔ ‑kpɛa 'wo to 'wo dha ‑sü ꞊slɔɔ, kë "dhʋ̈ kö ꞊drɔ ‑yö ‑da Zuifö ‑nu 'gü.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑pö 'wo‑ wo Atanna ‑wɔn 'gü bha ꞊ya kë mɛ "pɛpɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑ya ‑së ‑gɛn 'ka, kö 'yiʋ̈‑ 'ö dɔ‑ ‑nu ‑bha bha ‑yö kë dɔ ‑dhi 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu 'ka ‑sü 'ka bha ‑oo, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa dhië‑ ‑zë wo wo 'gü kö ‑wo nu Atanna "piʋ̈ ꞊wɛ? ‑Yö ‑dho kë mü ꞊dhɛ? ‑A yö ‑zë ‑bha 'dhuë‑ ‑dho kë ‑ziisü 'ö ‑ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü, 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka 'ma zun ka ‑bha. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ma ꞊në Atanna ‑yö n ‑ya ö ‑bha bɔmɛ 'ka ka kpö 'gü, ‑a yë 'ö‑ nu n ‑dhɛ 'pö "dhʋ̈ bha‑ "dhia ‑yö n 'gü.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Kë "dhʋ̈ kö bhlɔɔ ‑yö 'ma n dheebhang ‑nu 'wo Zuifö 'ka bha‑ ‑nu 'gü kö‑ mɛ ga 'bha ‑zë ‑yö dha ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha Zuifö ‑nu ‑ya "gʋ̈ng ‑ta ‑sü ‑zë ꞊ya kë 'wɔn ‑së 'kpii‑ ‑kë 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ ‑gɛn 'ka kö waa‑ Atanna ‑nu ‑wo 'wü 'koo, 'yö ꞊yaa‑ ‑nu 'sü ‑zë wo ‑dee wo ꞊wɛ? Kö 'yii kë 'wɔn ‑së ‑ziisü 'ka ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö ‑sü 'dhö ‑ee?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu "bhɛma ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta ö ‑bha 'ka yi 'bha 'ka, ‑a ‑nu ꞊tɛni ‑kë ꞊dhɛ ta ‑pë ‑blɛɛsü 'wo‑ ꞊loo bha‑ 'dhö. Pë ‑blɛɛsü 'wo ꞊loo Atanna ‑dhɛ bha ꞊wa bo yö ‑zë ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka kö‑ ‑kpɛa 'ö to‑ ꞊gban ‑ya ‑bha 'ka ꞊naa bha. "Ɛɛn 'zü ꞊dhɛ "dhü 'ö‑ yun 'dhö Atanna ‑bha 'ka ‑a 'dhö, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ kwɛɛ" ꞊gban ‑ya ‑bha 'ka ꞊naa bha.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Zuifö ‑nu bha ꞊në 'wo ꞊dhɛ odhivie ‑dhü 'wo‑ ta ‑a 'dhö, ꞊ya kë "dhʋ̈, ꞊wa odhivie ‑dhü 'wo‑ ta ‑a kwɛɛ" "kan kö ka 'kö 'kaa Zuifö 'ka 'ö 'ka ꞊dhɛ odhivie ‑dhü 'ö "bü ‑a 'dhö, ‑wo ka 'sü ‑wo ka ‑gban ‑a kwɛɛ" 'dhɛ 'wo‑ ‑kan bha‑ "gblʋʋ 'gü kö 'ka ‑tosɛa kë‑ yun bha‑ ‑bha bha ‑oo,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 kö ka ‑zë ka ‑dɩ fië‑ ‑bho "dhü 'kö 'wo‑ ‑ta ‑a ‑gbeng 'dhɛ 'wo‑ ‑kan bha‑ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? Kö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "dhü bha ꞊në ka ‑zë ka bun sië, ka ‑zë 'kaa yö ‑zë bun sië.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ pö ꞊dhɛ: "Kɛɛ "dhü bha‑ ‑gbeng "kan ꞊në 'wo‑ wo 'yö 'wo yi ‑zë yi ‑gban "gblʋʋ 'gü bhoo, ('yaa yi ‑dɩ fië‑ bho‑ ‑bha ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'gü?)
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 'Ka‑ pö "dhʋ̈ kö tɛan‑ ‑yö ka "piʋ̈, 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'yii kë‑ ‑nu ‑gɔ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kan ‑a ‑nu ‑dhü ‑bha, 'yö ka 'kö ka ‑zë 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha, 'wo ka ‑gban ‑a "gblʋʋ 'gü bha, "kɛɛ 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü 'kpii‑ ‑a ‑wɔn 'gü, "suʋ̈ ‑zian ꞊në ‑yö kë ka 'gü.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'kö wo ‑zë 'wo ꞊dhɛ "dhü ta ‑sü gbeng 'dhö, Atanna ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha ꞊ya 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü bha ‑oo, 'yö ka 'kö ka ‑zë 'wo ka ‑gban ꞊në‑ wo ꞊wɛ, 'ka 'wɔn yaa kë, ‑yö ‑dho ka ‑mawɔn 'to "wɛ ‑ee?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 ꞊Ya kë "dhʋ̈, ka ‑zë ‑ka Atanna ‑bha "klʋsëdhɛ waa‑ ‑bha "dhiʋ̈dhɛ bha ꞊në‑ 'suan‑ bho. ꞊Dhɛ ‑yö "dhiʋ̈dhɛ ‑kë 'mɛ 'wo go‑ ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö "klʋ ‑dhi ka ‑zë ka ‑bha, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka 'to ꞊në wo 'pö ‑kplü ‑sü 'ka ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö. "Kɛɛ 'yii kë "dhʋ̈, ‑yö ‑dho ka "kan 'pö ‑a ‑bha ta ‑dhü bha‑ ‑bha.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 ꞊Ya kë 'pö ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ꞊wa wo bo woo‑ gɔɔgbɩɩdhɛ 'ka kö ‑wo nu Atanna "piʋ̈, ‑yö ‑dho ‑a ‑nu ‑gban 'zü ‑deewo ‑dhɛ 'wo gun‑ 'gü ‑blɛɛsü bha‑ 'gü. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "sɩ ‑ya ‑dhɛ kö ‑ya ‑nu ‑gban 'zü ‑deewo.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Ka 'ö 'kaa Zuifö 'ka bha ka ꞊dhɛ odhivie ‑dhü 'ö 'wii‑ ta 'ö bhɔ ö ‑dɩ ‑ta "bü ‑a kwɛɛ" ꞊në‑ 'dhö. ‑A "kan ꞊në 'wo‑ wo 'yö 'wo‑ ‑gban ‑a 'dhɛ 'wo‑ ta, "kɛɛ 'ö 'yaa gun ‑a ‑dhü 'ka ‑blɛɛsü bha‑ ‑bha. 'Yö Zuifö ‑nu ‑zë 'wo‑ 'dhɛ 'wo‑ ta bha‑ ‑gbeng 'ka, ‑a ‑nu ‑dɩ ‑dhü ‑mü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö wo ‑zë ‑a ‑nu ‑gban ‑sü 'ö ‑deewo ‑a ‑nu ‑dɩ ‑dhü bha‑ ‑bha bha yö ‑zë 'yaa 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'ka.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 N dheebhang ‑nu, tɛanwɔn do 'bha 'ö gun ‑bin ‑sü 'ka ꞊në maa‑ pö ka ‑dhɛ bha kö 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü 'wɔndɔmɛ 'ka. Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö kë ‑sü 'ka ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa gɔɔgbɩɩdhɛ kë Atanna ‑wʋ ‑ta ‑a 'dhö, "kɛɛ 'wii 'dho 'to "dhʋ̈ "sɛ 'tuʋ̈‑ 'ka. "Kɛɛ ‑wo ‑dho 'to "dhʋ̈ ꞊kö 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo dho bɔ Atanna 'ka bha ‑a ‑nu "dhiʋ̈ pa ‑yi ‑bha. Yö ꞊në ꞊ya bo kë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö,
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 'yö Zuifö ꞊gban 'wo dho dha, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 ꞊Dhɛ Atanna ‑ya ‑pö 'zü ꞊dhɛ:
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kan Atanna ‑wʋ ‑bha ‑sü bha 'kwa‑ ‑ga, kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa‑ pö ‑wo ‑kë Atanna 'yaɔ‑ 'ka ka ‑zë ka ‑së 'gü, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ ‑nu ‑ga ‑a ‑nu 'sü 'ö Atanna ‑ya wo ö ‑bha 'ka, 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta bha yö ‑zë ‑bha, kö kwa ‑dho ‑a pö wo ꞊në 'wo Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu 'ka ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu bha‑ ‑nu 'ko ‑sɔn.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya bo ö ‑bha ‑gasitɛ bha‑ kë ‑sü 'ka 'mɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ 'zü, 'yö ꞊ya ö bo 'pö 'mɛ 'ö‑ ‑ya ‑sü 'ka, 'yaa 'go ö ‑wʋ ‑ta ‑a ‑mɛ ‑dhɛ 'zü tongtongdhö.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 'Ö gun 'pö yi 'bha 'ka, 'mɛ 'ö 'kaa Zuifö 'ka bha ka kë ‑da Atanna "dhiʋ̈, "kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya ka ‑wëë ꞊yaa‑ kë ‑dhio 'ö Zuifö ‑nu ‑dɩ 'pö 'wii‑ ma‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 'Sa woo ‑dɩ 'pö, ‑dhio 'ö 'waa‑ ma ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha, ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ka ꞊në ka ‑wëë ‑ya kë, "kɛɛ kö woo ‑dɩ 'pö‑ ‑nu ‑wëë ‑ya kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑wɩ ‑bha kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë gɔɔgbɩɩmɛ 'ka ö ‑wʋ ‑gɔ "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu ‑wëë 'ö‑ ‑kë bha 'ö yö ꞊në‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 ꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü, kö Atanna ‑bha 'wɔndɔdhe 'ö‑ ‑gɔ waa‑ "yaaki 'ö‑ ‑bha ‑a ‑dhiang 'yaa zë ꞊tɔn ‑kɛɛ! 'Wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑yaki ‑ya "dhʋ̈ bha, de ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ 'klɔɔ‑ pö? De ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑yaki 'kun sië ö ‑zʋ "piʋ̈ ‑a 'gü ma?
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 ‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ:
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 'Dee 'wɔn ‑kë ‑a ‑dhɛ ‑blɛɛsü
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Pë ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑go yö ꞊në‑ 'gü, yö ꞊në pë "pɛpɛ ꞊gban ‑da, pë ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑ya ‑sü 'ka yö ꞊në‑ ‑bha ‑ya 'gü. Yöö dosengseng ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü. Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.