Romanos 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A‑ ‑pö 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Atanna ꞊ya ö ‑kɔ ꞊në "kan Izraɛdhö ‑sɛ "dhiʋ̈ "dhʋ̈, "kɛɛ kö‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑mü bha ‑ee? ‑Abin! ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mang ꞊dede 'a "wɩ sië bha Izraɛdhö mi ‑mü n 'ka, n 'ziʋ̈‑ ‑mü Ablaamö 'ka, 'ö 'a go Bɛnngzamɛ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 "Sɛgɔ ‑blɛblɛsü 'ö Atanna ‑yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑bha yi 'bha 'ka, 'ö ‑kë Izraɛdhö ‑sɛ 'ka bha, 'yii ö ‑kɔ "kan‑ "dhiʋ̈. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha yö kë "gbʋ ‑bɔ Atanna ‑dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑wɔn 'gü 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 «N Dëmɛ, i ‑wʋdhiʋ̈loomɛ "pɛpɛ 'wo gun "sɛ ya‑ 'gü,
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö:
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 ‑Kɔ do 'ö gun‑ 'ka "dhʋ̈ yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ꞊dɛɛ, mɛ kpö 'në 'bha ‑yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü mü, 'ö Atanna 'dhö‑ ‑nu ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑ta ‑a ‑bha "klʋ ‑së ‑dhɛ 'gü.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 'Sa ‑a ‑nu ‑ya 'ö‑ wo ‑dɩ ‑ta "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn 'yii ‑gban ‑a ‑nu këwɔn ‑së ‑nu ‑bha, ‑yö ‑gasitɛ ꞊në‑ ‑kë ‑nu ‑dhɛ, 'yaa yö ‑zë 'ka 'nu kö‑ kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'wii 'dho‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ ꞊ya ‑gasitɛ kë‑ ‑nu ‑dhɛ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö kwa ‑dho ‑a pö ꞊dhɛ ꞊naa bha? Kö dha ‑dhɛ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu gun‑ mɔɔ‑ sië Atanna wëëdhö bha 'wii‑ yö. Mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑nu sü ö ‑bha 'ka bha ꞊në 'wo kë‑ yö, 'yö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu gɔɔ ‑kë "gbɩɩ‑ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'dhö ꞊dhɛ:
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 «Atanna ‑yö kë zuë" 'ö "glɔɔglɔ ‑a ‑da ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 'Yö ‑gblüdë Davi ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑bha pö 'ö‑ pö:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 ‑Bhö ‑a ‑nu "yan 'gü trö kö 'wa 'dho ‑dhɛ yö 'zü,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 A‑ ‑pö 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Zuifö ‑nu ‑gɛn "dhiʋ̈ 'ö ‑zuö bha Atanna ꞊ya ö ‑kɔ ꞊dede ꞊në‑ "kan‑ ‑nu ꞊kee‑ bha "wɛ ‑ee? ‑Abin! 'Yii ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu ꞊kee‑, "kɛɛ ‑pö 'wo‑ wo 'wɔn kë ‑sü 'gü bha ꞊në‑ ‑kë 'yö "sɛgɔ ‑kpɛa 'wo to 'wo dha ‑sü ꞊slɔɔ, kë "dhʋ̈ kö ꞊drɔ ‑yö ‑da Zuifö ‑nu 'gü.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑pö 'wo‑ wo Atanna ‑wɔn 'gü bha ꞊ya kë mɛ "pɛpɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑ya ‑së ‑gɛn 'ka, kö 'yiʋ̈‑ 'ö dɔ‑ ‑nu ‑bha bha ‑yö kë dɔ ‑dhi 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu 'ka ‑sü 'ka bha ‑oo, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa dhië‑ ‑zë wo wo 'gü kö ‑wo nu Atanna "piʋ̈ ꞊wɛ? ‑Yö ‑dho kë mü ꞊dhɛ? ‑A yö ‑zë ‑bha 'dhuë‑ ‑dho kë ‑ziisü 'ö ‑ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü, 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka 'ma zun ka ‑bha. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ma ꞊në Atanna ‑yö n ‑ya ö ‑bha bɔmɛ 'ka ka kpö 'gü, ‑a yë 'ö‑ nu n ‑dhɛ 'pö "dhʋ̈ bha‑ "dhia ‑yö n 'gü.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kë "dhʋ̈ kö bhlɔɔ ‑yö 'ma n dheebhang ‑nu 'wo Zuifö 'ka bha‑ ‑nu 'gü kö‑ mɛ ga 'bha ‑zë ‑yö dha ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha Zuifö ‑nu ‑ya "gʋ̈ng ‑ta ‑sü ‑zë ꞊ya kë 'wɔn ‑së 'kpii‑ ‑kë 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ ‑gɛn 'ka kö waa‑ Atanna ‑nu ‑wo 'wü 'koo, 'yö ꞊yaa‑ ‑nu 'sü ‑zë wo ‑dee wo ꞊wɛ? Kö 'yii kë 'wɔn ‑së ‑ziisü 'ka ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö ‑sü 'dhö ‑ee?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu "bhɛma ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta ö ‑bha 'ka yi 'bha 'ka, ‑a ‑nu ꞊tɛni ‑kë ꞊dhɛ ta ‑pë ‑blɛɛsü 'wo‑ ꞊loo bha‑ 'dhö. Pë ‑blɛɛsü 'wo ꞊loo Atanna ‑dhɛ bha ꞊wa bo yö ‑zë ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka kö‑ ‑kpɛa 'ö to‑ ꞊gban ‑ya ‑bha 'ka ꞊naa bha. "Ɛɛn 'zü ꞊dhɛ "dhü 'ö‑ yun 'dhö Atanna ‑bha 'ka ‑a 'dhö, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö‑ kwɛɛ" ꞊gban ‑ya ‑bha 'ka ꞊naa bha.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Zuifö ‑nu bha ꞊në 'wo ꞊dhɛ odhivie ‑dhü 'wo‑ ta ‑a 'dhö, ꞊ya kë "dhʋ̈, ꞊wa odhivie ‑dhü 'wo‑ ta ‑a kwɛɛ" "kan kö ka 'kö 'kaa Zuifö 'ka 'ö 'ka ꞊dhɛ odhivie ‑dhü 'ö "bü ‑a 'dhö, ‑wo ka 'sü ‑wo ka ‑gban ‑a kwɛɛ" 'dhɛ 'wo‑ ‑kan bha‑ "gblʋʋ 'gü kö 'ka ‑tosɛa kë‑ yun bha‑ ‑bha bha ‑oo,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 kö ka ‑zë ka ‑dɩ fië‑ ‑bho "dhü 'kö 'wo‑ ‑ta ‑a ‑gbeng 'dhɛ 'wo‑ ‑kan bha‑ ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? Kö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "dhü bha ꞊në ka ‑zë ka bun sië, ka ‑zë 'kaa yö ‑zë bun sië.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ pö ꞊dhɛ: "Kɛɛ "dhü bha‑ ‑gbeng "kan ꞊në 'wo‑ wo 'yö 'wo yi ‑zë yi ‑gban "gblʋʋ 'gü bhoo, ('yaa yi ‑dɩ fië‑ bho‑ ‑bha ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'gü?)
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 'Ka‑ pö "dhʋ̈ kö tɛan‑ ‑yö ka "piʋ̈, 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'yii kë‑ ‑nu ‑gɔ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kan ‑a ‑nu ‑dhü ‑bha, 'yö ka 'kö ka ‑zë 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha, 'wo ka ‑gban ‑a "gblʋʋ 'gü bha, "kɛɛ 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü 'kpii‑ ‑a ‑wɔn 'gü, "suʋ̈ ‑zian ꞊në ‑yö kë ka 'gü.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'kö wo ‑zë 'wo ꞊dhɛ "dhü ta ‑sü gbeng 'dhö, Atanna ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha ꞊ya 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü bha ‑oo, 'yö ka 'kö ka ‑zë 'wo ka ‑gban ꞊në‑ wo ꞊wɛ, 'ka 'wɔn yaa kë, ‑yö ‑dho ka ‑mawɔn 'to "wɛ ‑ee?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 ꞊Ya kë "dhʋ̈, ka ‑zë ‑ka Atanna ‑bha "klʋsëdhɛ waa‑ ‑bha "dhiʋ̈dhɛ bha ꞊në‑ 'suan‑ bho. ꞊Dhɛ ‑yö "dhiʋ̈dhɛ ‑kë 'mɛ 'wo go‑ ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö "klʋ ‑dhi ka ‑zë ka ‑bha, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka 'to ꞊në wo 'pö ‑kplü ‑sü 'ka ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö. "Kɛɛ 'yii kë "dhʋ̈, ‑yö ‑dho ka "kan 'pö ‑a ‑bha ta ‑dhü bha‑ ‑bha.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 ꞊Ya kë 'pö ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ꞊wa wo bo woo‑ gɔɔgbɩɩdhɛ 'ka kö ‑wo nu Atanna "piʋ̈, ‑yö ‑dho ‑a ‑nu ‑gban 'zü ‑deewo ‑dhɛ 'wo gun‑ 'gü ‑blɛɛsü bha‑ 'gü. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "sɩ ‑ya ‑dhɛ kö ‑ya ‑nu ‑gban 'zü ‑deewo.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ka 'ö 'kaa Zuifö 'ka bha ka ꞊dhɛ odhivie ‑dhü 'ö 'wii‑ ta 'ö bhɔ ö ‑dɩ ‑ta "bü ‑a kwɛɛ" ꞊në‑ 'dhö. ‑A "kan ꞊në 'wo‑ wo 'yö 'wo‑ ‑gban ‑a 'dhɛ 'wo‑ ta, "kɛɛ 'ö 'yaa gun ‑a ‑dhü 'ka ‑blɛɛsü bha‑ ‑bha. 'Yö Zuifö ‑nu ‑zë 'wo‑ 'dhɛ 'wo‑ ta bha‑ ‑gbeng 'ka, ‑a ‑nu ‑dɩ ‑dhü ‑mü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö wo ‑zë ‑a ‑nu ‑gban ‑sü 'ö ‑deewo ‑a ‑nu ‑dɩ ‑dhü bha‑ ‑bha bha yö ‑zë 'yaa 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'ka.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 N dheebhang ‑nu, tɛanwɔn do 'bha 'ö gun ‑bin ‑sü 'ka ꞊në maa‑ pö ka ‑dhɛ bha kö 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü 'wɔndɔmɛ 'ka. Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö kë ‑sü 'ka ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa gɔɔgbɩɩdhɛ kë Atanna ‑wʋ ‑ta ‑a 'dhö, "kɛɛ 'wii 'dho 'to "dhʋ̈ "sɛ 'tuʋ̈‑ 'ka. "Kɛɛ ‑wo ‑dho 'to "dhʋ̈ ꞊kö 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo dho bɔ Atanna 'ka bha ‑a ‑nu "dhiʋ̈ pa ‑yi ‑bha. Yö ꞊në ꞊ya bo kë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö,
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 'yö Zuifö ꞊gban 'wo dho dha, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 ꞊Dhɛ Atanna ‑ya ‑pö 'zü ꞊dhɛ:
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kan Atanna ‑wʋ ‑bha ‑sü bha 'kwa‑ ‑ga, kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa‑ pö ‑wo ‑kë Atanna 'yaɔ‑ 'ka ka ‑zë ka ‑së 'gü, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ ‑nu ‑ga ‑a ‑nu 'sü 'ö Atanna ‑ya wo ö ‑bha 'ka, 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta bha yö ‑zë ‑bha, kö kwa ‑dho ‑a pö wo ꞊në 'wo Atanna dhɔɔbhaamɛ ‑nu 'ka ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu bha‑ ‑nu 'ko ‑sɔn.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya bo ö ‑bha ‑gasitɛ bha‑ kë ‑sü 'ka 'mɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ 'zü, 'yö ꞊ya ö bo 'pö 'mɛ 'ö‑ ‑ya ‑sü 'ka, 'yaa 'go ö ‑wʋ ‑ta ‑a ‑mɛ ‑dhɛ 'zü tongtongdhö.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 'Ö gun 'pö yi 'bha 'ka, 'mɛ 'ö 'kaa Zuifö 'ka bha ka kë ‑da Atanna "dhiʋ̈, "kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya ka ‑wëë ꞊yaa‑ kë ‑dhio 'ö Zuifö ‑nu ‑dɩ 'pö 'wii‑ ma‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 'Sa woo ‑dɩ 'pö, ‑dhio 'ö 'waa‑ ma ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha, ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ka ꞊në ka ‑wëë ‑ya kë, "kɛɛ kö woo ‑dɩ 'pö‑ ‑nu ‑wëë ‑ya kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑wɩ ‑bha kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë gɔɔgbɩɩmɛ 'ka ö ‑wʋ ‑gɔ "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑nu ‑wëë 'ö‑ ‑kë bha 'ö yö ꞊në‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 ꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü, kö Atanna ‑bha 'wɔndɔdhe 'ö‑ ‑gɔ waa‑ "yaaki 'ö‑ ‑bha ‑a ‑dhiang 'yaa zë ꞊tɔn ‑kɛɛ! 'Wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑yaki ‑ya "dhʋ̈ bha, de ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ 'klɔɔ‑ pö? De ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑yaki 'kun sië ö ‑zʋ "piʋ̈ ‑a 'gü ma?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 ‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 'Dee 'wɔn ‑kë ‑a ‑dhɛ ‑blɛɛsü
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Pë ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑go yö ꞊në‑ 'gü, yö ꞊në pë "pɛpɛ ꞊gban ‑da, pë ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑ya ‑sü 'ka yö ꞊në‑ ‑bha ‑ya 'gü. Yöö dosengseng ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü. Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.