Mateus 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö mɛ kpö 'gbɛ 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 'Wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ꞊weemɛ do ꞊ya ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ kö ꞊ya zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ, kö ꞊yaa‑ pö: «N Dëmɛ, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i ‑mɔɔ ‑bha 'i n ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, "kɛɛ kö i ‑dho "wɩ‑ ‑bha ꞊tɔn n ‑gɔ ‑ee?»
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 'Yö Yesu ‑yö ö ‑gbe 'gü ‑pʋ 'yö‑ zun‑ ‑bha 'yö‑ pö: «'Ma "wɩ‑ ‑bha, ‑bhö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!» ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑bha ꞊wee ‑yua ‑yö go‑ ‑bha 'yö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i "tʋ 'to ‑së 'ka, 'bha 'dho 'wɔn ya‑ ‑gɛn do mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ ‑bhö 'dho 'i i ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ꞊në‑ ‑dhɛ kö ‑kɔ 'dhɛ 'i‑ ‑bha ꞊dɛɛ bha ‑ya yö! ꞊Ya 'go mü kö 'i "saa‑ bho Atanna "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑ya ‑zɔn 'ka ‑a 'dhö kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dhö ‑da sië Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü, 'yö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha këng do ‑gɔdhiʋ̈mɛ do ‑yö nu‑ "piʋ̈, 'yö "ta bhoo ‑da ‑dhɛ
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta n ‑dhɛ, ma gwëëmi do ‑yö "yua "dhiʋ̈ sië ‑ziisü, ‑a ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊ya ga‑ ‑bha, ‑yö wɔ sië 'kɔɔdhö.»
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «A ‑dho 'dho 'a ‑wo i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'a‑ dha.»
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 "Kɛɛ 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N ꞊kɔɔnmɛ, a ꞊dhɛ ‑më 'dhö 'yö 'i‑ "piʋ̈ kö 'i ‑da n ‑gɔ 'kɔɔdhö, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ dosengseng ‑ya 'go i "dhi 'bha‑ pö, ma gwëëmi bha‑ ‑dho kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈;
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma 'ö n ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wo 'dhö 'pö ya, mang ‑dɩ 'pö n ‑kɔwlöömɛ ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö 'ma‑ pö mɛ do ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'dho ‑dhɛ 'ö ꞊ni‑ 'gü!› 'ö dho 'ö 'ma‑ pö‑ mɛ 'bha ‑dhɛ: ‹‑Bhö nu!› 'ö nu, 'ö 'ma‑ pö ma gwëëmi do ‑dhɛ: ‹‑Bhö ‑a kë ꞊ni!› 'ö‑ ‑kë. ("Sanni n ‑bha ‑zë ‑yö kë "dhʋ̈ bha ‑oo, 'yö bhi ‑zë ꞊wɛ?)»
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ "dhia ‑yö ma‑ 'gü, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑kɔ suu ya, 'mii‑ yö mɛ 'bha ‑gɔ Izraɛdhö ‑sɛ ‑zian ya‑ 'gü do kö maa ‑dhɛ "wɛɛ ꞊në‑ pö!»
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑dho 'go 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka, 'wo go 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka 'wo pë ‑bhö wo 'kwëë‑ waa‑ Ablaamö ‑nu, Izaakö ‑nu waa‑ Zakɔbö ‑nu 'dhö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 'Yö 'mɛ 'kö‑ ‑dhɛ gun‑ ‑bha ‑dhɛ ‑wo ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ bha‑ 'gü bha 'wo‑ ‑nu ‑zuö "kpɛnng ‑dhɛtiidhɛ 'gü, ('yö 'wo ꞊saan mü,) 'yö 'wo "gbʋ bɔ kö ‑wo wo "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö sië klöklödhö.»
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya dhiang bha‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ pö "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö, ‑yö ‑dho kë i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'i ‑zʋ yö‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ 'dhö!» ‑A "tʋ̈ng ꞊dede 'wo‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha, 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ ‑bha gwëëmi bha 'ö ‑kë 'ka "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho Piɛdhö ‑gɔ 'kɔɔdhö. 'Yö ‑kpan Piɛdhö ‑bha dhebhɔ dhe ‑bha kö "nɛnɛ ꞊ya nu‑ ‑ta kö ‑yö 'waanu ‑sü 'ka‑ 'ka "wɛ tɔnklɔɔndhö.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 'Yö ö ‑kɔ pa‑ ‑kɔ 'ka. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö "nɛnɛ ‑yö ‑kan 'gü, 'yö ꞊wlü 'ö‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ꞊Dhɛ 'ö yɛan" "piʋ̈ ꞊ya ꞊loo, 'yö 'wo nu mɛ 'gbɛ 'ö "yina yaa ‑nu 'wo‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ. 'Yö "yina yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë ö ‑wʋ 'ka, 'yö "yuëdhi "pɛpɛ 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'pö.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ‑Wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'mɛ 'wo ꞊klëën‑ ‑zü bha‑ ‑nu ‑ta ‑ga, 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo "yi "kan kö ‑wo bɔ "yi ꞊taama.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ do ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑dhɛ "pɛpɛ 'i dho 'dho‑ 'gü, a ‑dho 'dho i ꞊keng‑.»
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «"Sakpadë ‑nu ‑wɔ 'gü ‑yɛ ‑yö ‑dhö, 'ö ‑maa ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo 'kɔ ‑nu dɔ 'wo ‑wɔ 'gü, "kɛɛ mang Mɛgbömɛ ‑zë ‑dhɛ ‑zian 'a dho n "tɛɛ pa‑ 'gü 'yaa 'dhö.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ kö 'i i ‑kɔ bho n 'gü ꞊kö kö 'a 'dho, kö n dë ꞊ya ga 'ma‑ ‑wɛɛ bho kö 'a nu 'a 'to i ꞊keng‑ ‑dhe!»
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Bhi ‑zë ‑bhö nu kö 'kwa 'dho! ‑Bhö kwaa‑ 'mɛ Atanna ‑ya ‑nu ‑sü ꞊dhɛ mɛ ꞊gee 'dhö bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo wo 'ko ‑nu ‑wɛɛ bho.»
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ‑da "yitagɔ 'gü waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'dhö.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 'Wo dho "kan wo ‑ta kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ꞊ya ‑ya ziö ‑sü ‑bha, kö "yitagɔ ꞊ya ‑ya ꞊bang "bang kë ‑sü ‑bha, kö "yi ‑yö ‑ma sië‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka, kö "yi kpö ‑nu ‑wo "wlü sië ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö‑ 'bha ‑nu 'wo ‑pö ‑nu wo "yitagɔ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü, "kɛɛ kö Yesu ‑zë ‑yö yi ꞊në‑ zë sië.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo pa‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö kwa dha ‑dhe, ga ꞊ya dun kwa ‑ta ꞊zɔɔ ‑wa!»
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ‑suʋ̈ "gbɩɩ‑ "dhʋ̈? Ka 'dhang bho ‑sü ꞊në 'yaa n "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ‑ee?»
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban kɔn, 'yö 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha: «De suu ꞊në ꞊ni ꞊zɔɔ 'yö "tɛɛ ‑nu waa‑ "yi ‑nu ꞊gban 'wo‑ ‑wʋ ma ꞊ni ‑oo?»
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya "yi "kan ꞊ya bɔ "yi ꞊taama Gadadha ‑mɛ ‑nu ‑gɔ "sɛ 'gü ‑zian "piʋ̈, 'yö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'wo go mɛ ‑wɛɛbhodhɛ 'bha bha‑ 'gü 'wo nu‑ "dhiʋ̈ ‑gɔ. Mɛ ꞊plɛ 'wo "dhʋ̈ bha "yina yaa ‑yö ‑gun ‑nu 'gü, ‑a ‑nu "kɛɛkë ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü kö zian 'ö bɔ ‑dhɛ bha‑ 'gü ꞊ya "kan, kö mɛ 'bha 'yaa bɔ mü 'zü.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 'Yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna Gbö, i ‑bha ‑më ‑wɔn ꞊në yi ‑bha! "Ɛɛn ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i 'wɔn wɔ yi ‑ta kö‑ "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö ‑ee?
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 "Tʋ̈ng 'wo‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö ‑bhɔ ‑kplü 'kpii‑ do ‑yö bhɔ sië‑ ‑nu "sɔɔ ‑dhɛ 'bha 'gü mü.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 'Yö "yina ‑nu bha 'wo ‑ya bhɛa" ‑sü ‑bha Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i dho yi "piʋ̈ ‑zë kë 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'gü kö ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'yi‑ wo i ‑dhɛ kö 'i yi bɔ ‑bhɔ ‑kluu ya‑ 'gü!»
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ma "wɩ‑ ‑bha, ‑ka 'dho!» 'Yö "yina yaa ‑nu bha 'wo 'go gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑sɔ ‑bhɔ ‑kluu bha‑ 'gü. 'Yö ‑bhɔ ‑nu bha 'wo ‑sɔ ‑bɛang 'sü ‑sü ‑bha goo ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa 'yö "yi ‑ya ‑nu ꞊gban zë dee" wo "pɛpɛdhö.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑bhɔ ‑kpluu bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wo ‑ziö ‑bɛang 'ka 'wo dho 'wo ‑wo 'pödhö. 'Yö 'wo ‑ya 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ waa‑ 'wɔn 'dhɛ 'ö ‑gban mɛ ꞊plɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö 'pö.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ "pɛpɛ 'wo 'pö‑ bha‑ 'gü bha 'wo kpö dɔ 'wo dho dɔ Yesu ‑gɔ zian‑. ꞊Dhɛ 'wo ‑kpan ‑bha, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö 'dho ‑yö 'go wo ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.