Mateus 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö mɛ kpö 'gbɛ 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 'Wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ꞊weemɛ do ꞊ya ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ kö ꞊ya zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ, kö ꞊yaa‑ pö: «N Dëmɛ, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i ‑mɔɔ ‑bha 'i n ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, "kɛɛ kö i ‑dho "wɩ‑ ‑bha ꞊tɔn n ‑gɔ ‑ee?»
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 'Yö Yesu ‑yö ö ‑gbe 'gü ‑pʋ 'yö‑ zun‑ ‑bha 'yö‑ pö: «'Ma "wɩ‑ ‑bha, ‑bhö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!» ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑bha ꞊wee ‑yua ‑yö go‑ ‑bha 'yö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i "tʋ 'to ‑së 'ka, 'bha 'dho 'wɔn ya‑ ‑gɛn do mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ ‑bhö 'dho 'i i ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ꞊në‑ ‑dhɛ kö ‑kɔ 'dhɛ 'i‑ ‑bha ꞊dɛɛ bha ‑ya yö! ꞊Ya 'go mü kö 'i "saa‑ bho Atanna "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑ya ‑zɔn 'ka ‑a 'dhö kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dhö ‑da sië Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü, 'yö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha këng do ‑gɔdhiʋ̈mɛ do ‑yö nu‑ "piʋ̈, 'yö "ta bhoo ‑da ‑dhɛ
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta n ‑dhɛ, ma gwëëmi do ‑yö "yua "dhiʋ̈ sië ‑ziisü, ‑a ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊ya ga‑ ‑bha, ‑yö wɔ sië 'kɔɔdhö.»
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «A ‑dho 'dho 'a ‑wo i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'a‑ dha.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 "Kɛɛ 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N ꞊kɔɔnmɛ, a ꞊dhɛ ‑më 'dhö 'yö 'i‑ "piʋ̈ kö 'i ‑da n ‑gɔ 'kɔɔdhö, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ dosengseng ‑ya 'go i "dhi 'bha‑ pö, ma gwëëmi bha‑ ‑dho kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈;
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma 'ö n ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wo 'dhö 'pö ya, mang ‑dɩ 'pö n ‑kɔwlöömɛ ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö 'ma‑ pö mɛ do ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'dho ‑dhɛ 'ö ꞊ni‑ 'gü!› 'ö dho 'ö 'ma‑ pö‑ mɛ 'bha ‑dhɛ: ‹‑Bhö nu!› 'ö nu, 'ö 'ma‑ pö ma gwëëmi do ‑dhɛ: ‹‑Bhö ‑a kë ꞊ni!› 'ö‑ ‑kë. ("Sanni n ‑bha ‑zë ‑yö kë "dhʋ̈ bha ‑oo, 'yö bhi ‑zë ꞊wɛ?)»
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ "dhia ‑yö ma‑ 'gü, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑kɔ suu ya, 'mii‑ yö mɛ 'bha ‑gɔ Izraɛdhö ‑sɛ ‑zian ya‑ 'gü do kö maa ‑dhɛ "wɛɛ ꞊në‑ pö!»
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑dho 'go 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka, 'wo go 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka 'wo pë ‑bhö wo 'kwëë‑ waa‑ Ablaamö ‑nu, Izaakö ‑nu waa‑ Zakɔbö ‑nu 'dhö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 'Yö 'mɛ 'kö‑ ‑dhɛ gun‑ ‑bha ‑dhɛ ‑wo ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ bha‑ 'gü bha 'wo‑ ‑nu ‑zuö "kpɛnng ‑dhɛtiidhɛ 'gü, ('yö 'wo ꞊saan mü,) 'yö 'wo "gbʋ bɔ kö ‑wo wo "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö sië klöklödhö.»
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya dhiang bha‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ pö "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö, ‑yö ‑dho kë i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'i ‑zʋ yö‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ 'dhö!» ‑A "tʋ̈ng ꞊dede 'wo‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha, 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ ‑bha gwëëmi bha 'ö ‑kë 'ka "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho Piɛdhö ‑gɔ 'kɔɔdhö. 'Yö ‑kpan Piɛdhö ‑bha dhebhɔ dhe ‑bha kö "nɛnɛ ꞊ya nu‑ ‑ta kö ‑yö 'waanu ‑sü 'ka‑ 'ka "wɛ tɔnklɔɔndhö.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 'Yö ö ‑kɔ pa‑ ‑kɔ 'ka. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö "nɛnɛ ‑yö ‑kan 'gü, 'yö ꞊wlü 'ö‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ꞊Dhɛ 'ö yɛan" "piʋ̈ ꞊ya ꞊loo, 'yö 'wo nu mɛ 'gbɛ 'ö "yina yaa ‑nu 'wo‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ. 'Yö "yina yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë ö ‑wʋ 'ka, 'yö "yuëdhi "pɛpɛ 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'pö.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 ‑Wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'mɛ 'wo ꞊klëën‑ ‑zü bha‑ ‑nu ‑ta ‑ga, 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo "yi "kan kö ‑wo bɔ "yi ꞊taama.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ do ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑dhɛ "pɛpɛ 'i dho 'dho‑ 'gü, a ‑dho 'dho i ꞊keng‑.»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «"Sakpadë ‑nu ‑wɔ 'gü ‑yɛ ‑yö ‑dhö, 'ö ‑maa ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo 'kɔ ‑nu dɔ 'wo ‑wɔ 'gü, "kɛɛ mang Mɛgbömɛ ‑zë ‑dhɛ ‑zian 'a dho n "tɛɛ pa‑ 'gü 'yaa 'dhö.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ kö 'i i ‑kɔ bho n 'gü ꞊kö kö 'a 'dho, kö n dë ꞊ya ga 'ma‑ ‑wɛɛ bho kö 'a nu 'a 'to i ꞊keng‑ ‑dhe!»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Bhi ‑zë ‑bhö nu kö 'kwa 'dho! ‑Bhö kwaa‑ 'mɛ Atanna ‑ya ‑nu ‑sü ꞊dhɛ mɛ ꞊gee 'dhö bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo wo 'ko ‑nu ‑wɛɛ bho.»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ‑da "yitagɔ 'gü waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'dhö.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 'Wo dho "kan wo ‑ta kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ꞊ya ‑ya ziö ‑sü ‑bha, kö "yitagɔ ꞊ya ‑ya ꞊bang "bang kë ‑sü ‑bha, kö "yi ‑yö ‑ma sië‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka, kö "yi kpö ‑nu ‑wo "wlü sië ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö‑ 'bha ‑nu 'wo ‑pö ‑nu wo "yitagɔ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü, "kɛɛ kö Yesu ‑zë ‑yö yi ꞊në‑ zë sië.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo pa‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö kwa dha ‑dhe, ga ꞊ya dun kwa ‑ta ꞊zɔɔ ‑wa!»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ‑suʋ̈ "gbɩɩ‑ "dhʋ̈? Ka 'dhang bho ‑sü ꞊në 'yaa n "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ‑ee?»
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban kɔn, 'yö 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha: «De suu ꞊në ꞊ni ꞊zɔɔ 'yö "tɛɛ ‑nu waa‑ "yi ‑nu ꞊gban 'wo‑ ‑wʋ ma ꞊ni ‑oo?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya "yi "kan ꞊ya bɔ "yi ꞊taama Gadadha ‑mɛ ‑nu ‑gɔ "sɛ 'gü ‑zian "piʋ̈, 'yö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'wo go mɛ ‑wɛɛbhodhɛ 'bha bha‑ 'gü 'wo nu‑ "dhiʋ̈ ‑gɔ. Mɛ ꞊plɛ 'wo "dhʋ̈ bha "yina yaa ‑yö ‑gun ‑nu 'gü, ‑a ‑nu "kɛɛkë ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü kö zian 'ö bɔ ‑dhɛ bha‑ 'gü ꞊ya "kan, kö mɛ 'bha 'yaa bɔ mü 'zü.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 'Yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna Gbö, i ‑bha ‑më ‑wɔn ꞊në yi ‑bha! "Ɛɛn ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i 'wɔn wɔ yi ‑ta kö‑ "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö ‑ee?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 "Tʋ̈ng 'wo‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö ‑bhɔ ‑kplü 'kpii‑ do ‑yö bhɔ sië‑ ‑nu "sɔɔ ‑dhɛ 'bha 'gü mü.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 'Yö "yina ‑nu bha 'wo ‑ya bhɛa" ‑sü ‑bha Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i dho yi "piʋ̈ ‑zë kë 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'gü kö ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'yi‑ wo i ‑dhɛ kö 'i yi bɔ ‑bhɔ ‑kluu ya‑ 'gü!»
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ma "wɩ‑ ‑bha, ‑ka 'dho!» 'Yö "yina yaa ‑nu bha 'wo 'go gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑sɔ ‑bhɔ ‑kluu bha‑ 'gü. 'Yö ‑bhɔ ‑nu bha 'wo ‑sɔ ‑bɛang 'sü ‑sü ‑bha goo ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa 'yö "yi ‑ya ‑nu ꞊gban zë dee" wo "pɛpɛdhö.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑bhɔ ‑kpluu bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wo ‑ziö ‑bɛang 'ka 'wo dho 'wo ‑wo 'pödhö. 'Yö 'wo ‑ya 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ waa‑ 'wɔn 'dhɛ 'ö ‑gban mɛ ꞊plɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö 'pö.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ "pɛpɛ 'wo 'pö‑ bha‑ 'gü bha 'wo kpö dɔ 'wo dho dɔ Yesu ‑gɔ zian‑. ꞊Dhɛ 'wo ‑kpan ‑bha, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö 'dho ‑yö 'go wo ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.