Mateus 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö mɛ kpö 'gbɛ 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 'Wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ꞊weemɛ do ꞊ya ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ kö ꞊ya zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ, kö ꞊yaa‑ pö: «N Dëmɛ, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i ‑mɔɔ ‑bha 'i n ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, "kɛɛ kö i ‑dho "wɩ‑ ‑bha ꞊tɔn n ‑gɔ ‑ee?»
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 'Yö Yesu ‑yö ö ‑gbe 'gü ‑pʋ 'yö‑ zun‑ ‑bha 'yö‑ pö: «'Ma "wɩ‑ ‑bha, ‑bhö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!» ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑bha ꞊wee ‑yua ‑yö go‑ ‑bha 'yö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i "tʋ 'to ‑së 'ka, 'bha 'dho 'wɔn ya‑ ‑gɛn do mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ ‑bhö 'dho 'i i ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ꞊në‑ ‑dhɛ kö ‑kɔ 'dhɛ 'i‑ ‑bha ꞊dɛɛ bha ‑ya yö! ꞊Ya 'go mü kö 'i "saa‑ bho Atanna "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑ya ‑zɔn 'ka ‑a 'dhö kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dhö ‑da sië Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü, 'yö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha këng do ‑gɔdhiʋ̈mɛ do ‑yö nu‑ "piʋ̈, 'yö "ta bhoo ‑da ‑dhɛ
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta n ‑dhɛ, ma gwëëmi do ‑yö "yua "dhiʋ̈ sië ‑ziisü, ‑a ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊ya ga‑ ‑bha, ‑yö wɔ sië 'kɔɔdhö.»
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «A ‑dho 'dho 'a ‑wo i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'a‑ dha.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 "Kɛɛ 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N ꞊kɔɔnmɛ, a ꞊dhɛ ‑më 'dhö 'yö 'i‑ "piʋ̈ kö 'i ‑da n ‑gɔ 'kɔɔdhö, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ dosengseng ‑ya 'go i "dhi 'bha‑ pö, ma gwëëmi bha‑ ‑dho kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈;
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma 'ö n ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wo 'dhö 'pö ya, mang ‑dɩ 'pö n ‑kɔwlöömɛ ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö 'ma‑ pö mɛ do ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'dho ‑dhɛ 'ö ꞊ni‑ 'gü!› 'ö dho 'ö 'ma‑ pö‑ mɛ 'bha ‑dhɛ: ‹‑Bhö nu!› 'ö nu, 'ö 'ma‑ pö ma gwëëmi do ‑dhɛ: ‹‑Bhö ‑a kë ꞊ni!› 'ö‑ ‑kë. ("Sanni n ‑bha ‑zë ‑yö kë "dhʋ̈ bha ‑oo, 'yö bhi ‑zë ꞊wɛ?)»
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ "dhia ‑yö ma‑ 'gü, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑kɔ suu ya, 'mii‑ yö mɛ 'bha ‑gɔ Izraɛdhö ‑sɛ ‑zian ya‑ 'gü do kö maa ‑dhɛ "wɛɛ ꞊në‑ pö!»
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑dho 'go 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka, 'wo go 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka 'wo pë ‑bhö wo 'kwëë‑ waa‑ Ablaamö ‑nu, Izaakö ‑nu waa‑ Zakɔbö ‑nu 'dhö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 'Yö 'mɛ 'kö‑ ‑dhɛ gun‑ ‑bha ‑dhɛ ‑wo ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ bha‑ 'gü bha 'wo‑ ‑nu ‑zuö "kpɛnng ‑dhɛtiidhɛ 'gü, ('yö 'wo ꞊saan mü,) 'yö 'wo "gbʋ bɔ kö ‑wo wo "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö sië klöklödhö.»
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya dhiang bha‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ pö "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö, ‑yö ‑dho kë i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'i ‑zʋ yö‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ 'dhö!» ‑A "tʋ̈ng ꞊dede 'wo‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha, 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ ‑bha gwëëmi bha 'ö ‑kë 'ka "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho Piɛdhö ‑gɔ 'kɔɔdhö. 'Yö ‑kpan Piɛdhö ‑bha dhebhɔ dhe ‑bha kö "nɛnɛ ꞊ya nu‑ ‑ta kö ‑yö 'waanu ‑sü 'ka‑ 'ka "wɛ tɔnklɔɔndhö.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 'Yö ö ‑kɔ pa‑ ‑kɔ 'ka. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö "nɛnɛ ‑yö ‑kan 'gü, 'yö ꞊wlü 'ö‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ꞊Dhɛ 'ö yɛan" "piʋ̈ ꞊ya ꞊loo, 'yö 'wo nu mɛ 'gbɛ 'ö "yina yaa ‑nu 'wo‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ. 'Yö "yina yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë ö ‑wʋ 'ka, 'yö "yuëdhi "pɛpɛ 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'pö.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 ‑Wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'mɛ 'wo ꞊klëën‑ ‑zü bha‑ ‑nu ‑ta ‑ga, 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo "yi "kan kö ‑wo bɔ "yi ꞊taama.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ do ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑dhɛ "pɛpɛ 'i dho 'dho‑ 'gü, a ‑dho 'dho i ꞊keng‑.»
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «"Sakpadë ‑nu ‑wɔ 'gü ‑yɛ ‑yö ‑dhö, 'ö ‑maa ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo 'kɔ ‑nu dɔ 'wo ‑wɔ 'gü, "kɛɛ mang Mɛgbömɛ ‑zë ‑dhɛ ‑zian 'a dho n "tɛɛ pa‑ 'gü 'yaa 'dhö.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ kö 'i i ‑kɔ bho n 'gü ꞊kö kö 'a 'dho, kö n dë ꞊ya ga 'ma‑ ‑wɛɛ bho kö 'a nu 'a 'to i ꞊keng‑ ‑dhe!»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Bhi ‑zë ‑bhö nu kö 'kwa 'dho! ‑Bhö kwaa‑ 'mɛ Atanna ‑ya ‑nu ‑sü ꞊dhɛ mɛ ꞊gee 'dhö bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo wo 'ko ‑nu ‑wɛɛ bho.»
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ‑da "yitagɔ 'gü waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'dhö.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 'Wo dho "kan wo ‑ta kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ꞊ya ‑ya ziö ‑sü ‑bha, kö "yitagɔ ꞊ya ‑ya ꞊bang "bang kë ‑sü ‑bha, kö "yi ‑yö ‑ma sië‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka, kö "yi kpö ‑nu ‑wo "wlü sië ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö‑ 'bha ‑nu 'wo ‑pö ‑nu wo "yitagɔ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü, "kɛɛ kö Yesu ‑zë ‑yö yi ꞊në‑ zë sië.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo pa‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö kwa dha ‑dhe, ga ꞊ya dun kwa ‑ta ꞊zɔɔ ‑wa!»
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ‑suʋ̈ "gbɩɩ‑ "dhʋ̈? Ka 'dhang bho ‑sü ꞊në 'yaa n "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ‑ee?»
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban kɔn, 'yö 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha: «De suu ꞊në ꞊ni ꞊zɔɔ 'yö "tɛɛ ‑nu waa‑ "yi ‑nu ꞊gban 'wo‑ ‑wʋ ma ꞊ni ‑oo?»
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya "yi "kan ꞊ya bɔ "yi ꞊taama Gadadha ‑mɛ ‑nu ‑gɔ "sɛ 'gü ‑zian "piʋ̈, 'yö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'wo go mɛ ‑wɛɛbhodhɛ 'bha bha‑ 'gü 'wo nu‑ "dhiʋ̈ ‑gɔ. Mɛ ꞊plɛ 'wo "dhʋ̈ bha "yina yaa ‑yö ‑gun ‑nu 'gü, ‑a ‑nu "kɛɛkë ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü kö zian 'ö bɔ ‑dhɛ bha‑ 'gü ꞊ya "kan, kö mɛ 'bha 'yaa bɔ mü 'zü.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 'Yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna Gbö, i ‑bha ‑më ‑wɔn ꞊në yi ‑bha! "Ɛɛn ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i 'wɔn wɔ yi ‑ta kö‑ "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö ‑ee?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 "Tʋ̈ng 'wo‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö ‑bhɔ ‑kplü 'kpii‑ do ‑yö bhɔ sië‑ ‑nu "sɔɔ ‑dhɛ 'bha 'gü mü.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 'Yö "yina ‑nu bha 'wo ‑ya bhɛa" ‑sü ‑bha Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i dho yi "piʋ̈ ‑zë kë 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'gü kö ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'yi‑ wo i ‑dhɛ kö 'i yi bɔ ‑bhɔ ‑kluu ya‑ 'gü!»
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ma "wɩ‑ ‑bha, ‑ka 'dho!» 'Yö "yina yaa ‑nu bha 'wo 'go gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑sɔ ‑bhɔ ‑kluu bha‑ 'gü. 'Yö ‑bhɔ ‑nu bha 'wo ‑sɔ ‑bɛang 'sü ‑sü ‑bha goo ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa 'yö "yi ‑ya ‑nu ꞊gban zë dee" wo "pɛpɛdhö.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑bhɔ ‑kpluu bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wo ‑ziö ‑bɛang 'ka 'wo dho 'wo ‑wo 'pödhö. 'Yö 'wo ‑ya 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ waa‑ 'wɔn 'dhɛ 'ö ‑gban mɛ ꞊plɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö 'pö.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ "pɛpɛ 'wo 'pö‑ bha‑ 'gü bha 'wo kpö dɔ 'wo dho dɔ Yesu ‑gɔ zian‑. ꞊Dhɛ 'wo ‑kpan ‑bha, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö 'dho ‑yö 'go wo ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.