Mateus 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö mɛ kpö 'gbɛ 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 'Wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ꞊weemɛ do ꞊ya ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ kö ꞊ya zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ, kö ꞊yaa‑ pö: «N Dëmɛ, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i ‑mɔɔ ‑bha 'i n ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, "kɛɛ kö i ‑dho "wɩ‑ ‑bha ꞊tɔn n ‑gɔ ‑ee?»
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 'Yö Yesu ‑yö ö ‑gbe 'gü ‑pʋ 'yö‑ zun‑ ‑bha 'yö‑ pö: «'Ma "wɩ‑ ‑bha, ‑bhö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈!» ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑bha ꞊wee ‑yua ‑yö go‑ ‑bha 'yö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i "tʋ 'to ‑së 'ka, 'bha 'dho 'wɔn ya‑ ‑gɛn do mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ ‑bhö 'dho 'i i ‑dɩ ‑zɔn "saabhomɛ ꞊në‑ ‑dhɛ kö ‑kɔ 'dhɛ 'i‑ ‑bha ꞊dɛɛ bha ‑ya yö! ꞊Ya 'go mü kö 'i "saa‑ bho Atanna "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑ya ‑zɔn 'ka ‑a 'dhö kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'bha kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dhö ‑da sië Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü, 'yö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha këng do ‑gɔdhiʋ̈mɛ do ‑yö nu‑ "piʋ̈, 'yö "ta bhoo ‑da ‑dhɛ
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö "ta n ‑dhɛ, ma gwëëmi do ‑yö "yua "dhiʋ̈ sië ‑ziisü, ‑a ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊ya ga‑ ‑bha, ‑yö wɔ sië 'kɔɔdhö.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «A ‑dho 'dho 'a ‑wo i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'a‑ dha.»
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 "Kɛɛ 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N ꞊kɔɔnmɛ, a ꞊dhɛ ‑më 'dhö 'yö 'i‑ "piʋ̈ kö 'i ‑da n ‑gɔ 'kɔɔdhö, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ dosengseng ‑ya 'go i "dhi 'bha‑ pö, ma gwëëmi bha‑ ‑dho kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈;
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma 'ö n ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wo 'dhö 'pö ya, mang ‑dɩ 'pö n ‑kɔwlöömɛ ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö 'ma‑ pö mɛ do ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'dho ‑dhɛ 'ö ꞊ni‑ 'gü!› 'ö dho 'ö 'ma‑ pö‑ mɛ 'bha ‑dhɛ: ‹‑Bhö nu!› 'ö nu, 'ö 'ma‑ pö ma gwëëmi do ‑dhɛ: ‹‑Bhö ‑a kë ꞊ni!› 'ö‑ ‑kë. ("Sanni n ‑bha ‑zë ‑yö kë "dhʋ̈ bha ‑oo, 'yö bhi ‑zë ꞊wɛ?)»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ "dhia ‑yö ma‑ 'gü, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑kɔ suu ya, 'mii‑ yö mɛ 'bha ‑gɔ Izraɛdhö ‑sɛ ‑zian ya‑ 'gü do kö maa ‑dhɛ "wɛɛ ꞊në‑ pö!»
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑dho 'go 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka, 'wo go 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka 'wo pë ‑bhö wo 'kwëë‑ waa‑ Ablaamö ‑nu, Izaakö ‑nu waa‑ Zakɔbö ‑nu 'dhö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 'Yö 'mɛ 'kö‑ ‑dhɛ gun‑ ‑bha ‑dhɛ ‑wo ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ bha‑ 'gü bha 'wo‑ ‑nu ‑zuö "kpɛnng ‑dhɛtiidhɛ 'gü, ('yö 'wo ꞊saan mü,) 'yö 'wo "gbʋ bɔ kö ‑wo wo "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö sië klöklödhö.»
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya dhiang bha‑ zë‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ pö "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö, ‑yö ‑dho kë i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'i ‑zʋ yö‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ 'dhö!» ‑A "tʋ̈ng ꞊dede 'wo‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha, 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ ‑bha gwëëmi bha 'ö ‑kë 'ka "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho Piɛdhö ‑gɔ 'kɔɔdhö. 'Yö ‑kpan Piɛdhö ‑bha dhebhɔ dhe ‑bha kö "nɛnɛ ꞊ya nu‑ ‑ta kö ‑yö 'waanu ‑sü 'ka‑ 'ka "wɛ tɔnklɔɔndhö.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 'Yö ö ‑kɔ pa‑ ‑kɔ 'ka. ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö "nɛnɛ ‑yö ‑kan 'gü, 'yö ꞊wlü 'ö‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ꞊Dhɛ 'ö yɛan" "piʋ̈ ꞊ya ꞊loo, 'yö 'wo nu mɛ 'gbɛ 'ö "yina yaa ‑nu 'wo‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ. 'Yö "yina yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë ö ‑wʋ 'ka, 'yö "yuëdhi "pɛpɛ 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'pö.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 ‑Wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'mɛ 'wo ꞊klëën‑ ‑zü bha‑ ‑nu ‑ta ‑ga, 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo "yi "kan kö ‑wo bɔ "yi ꞊taama.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ do ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑dhɛ "pɛpɛ 'i dho 'dho‑ 'gü, a ‑dho 'dho i ꞊keng‑.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «"Sakpadë ‑nu ‑wɔ 'gü ‑yɛ ‑yö ‑dhö, 'ö ‑maa ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo 'kɔ ‑nu dɔ 'wo ‑wɔ 'gü, "kɛɛ mang Mɛgbömɛ ‑zë ‑dhɛ ‑zian 'a dho n "tɛɛ pa‑ 'gü 'yaa 'dhö.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ do ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ kö 'i i ‑kɔ bho n 'gü ꞊kö kö 'a 'dho, kö n dë ꞊ya ga 'ma‑ ‑wɛɛ bho kö 'a nu 'a 'to i ꞊keng‑ ‑dhe!»
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Bhi ‑zë ‑bhö nu kö 'kwa 'dho! ‑Bhö kwaa‑ 'mɛ Atanna ‑ya ‑nu ‑sü ꞊dhɛ mɛ ꞊gee 'dhö bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo wo 'ko ‑nu ‑wɛɛ bho.»
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ‑da "yitagɔ 'gü waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'dhö.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 'Wo dho "kan wo ‑ta kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ꞊ya ‑ya ziö ‑sü ‑bha, kö "yitagɔ ꞊ya ‑ya ꞊bang "bang kë ‑sü ‑bha, kö "yi ‑yö ‑ma sië‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka, kö "yi kpö ‑nu ‑wo "wlü sië ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö‑ 'bha ‑nu 'wo ‑pö ‑nu wo "yitagɔ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü, "kɛɛ kö Yesu ‑zë ‑yö yi ꞊në‑ zë sië.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo pa‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, ‑bhö kwa dha ‑dhe, ga ꞊ya dun kwa ‑ta ꞊zɔɔ ‑wa!»
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ‑suʋ̈ "gbɩɩ‑ "dhʋ̈? Ka 'dhang bho ‑sü ꞊në 'yaa n "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ‑ee?»
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban kɔn, 'yö 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha: «De suu ꞊në ꞊ni ꞊zɔɔ 'yö "tɛɛ ‑nu waa‑ "yi ‑nu ꞊gban 'wo‑ ‑wʋ ma ꞊ni ‑oo?»
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya "yi "kan ꞊ya bɔ "yi ꞊taama Gadadha ‑mɛ ‑nu ‑gɔ "sɛ 'gü ‑zian "piʋ̈, 'yö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'wo go mɛ ‑wɛɛbhodhɛ 'bha bha‑ 'gü 'wo nu‑ "dhiʋ̈ ‑gɔ. Mɛ ꞊plɛ 'wo "dhʋ̈ bha "yina yaa ‑yö ‑gun ‑nu 'gü, ‑a ‑nu "kɛɛkë ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü kö zian 'ö bɔ ‑dhɛ bha‑ 'gü ꞊ya "kan, kö mɛ 'bha 'yaa bɔ mü 'zü.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 'Yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna Gbö, i ‑bha ‑më ‑wɔn ꞊në yi ‑bha! "Ɛɛn ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i 'wɔn wɔ yi ‑ta kö‑ "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö ‑ee?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 "Tʋ̈ng 'wo‑ pö sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö ‑bhɔ ‑kplü 'kpii‑ do ‑yö bhɔ sië‑ ‑nu "sɔɔ ‑dhɛ 'bha 'gü mü.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 'Yö "yina ‑nu bha 'wo ‑ya bhɛa" ‑sü ‑bha Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i dho yi "piʋ̈ ‑zë kë 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'gü kö ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'yi‑ wo i ‑dhɛ kö 'i yi bɔ ‑bhɔ ‑kluu ya‑ 'gü!»
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ma "wɩ‑ ‑bha, ‑ka 'dho!» 'Yö "yina yaa ‑nu bha 'wo 'go gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑sɔ ‑bhɔ ‑kluu bha‑ 'gü. 'Yö ‑bhɔ ‑nu bha 'wo ‑sɔ ‑bɛang 'sü ‑sü ‑bha goo ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa 'yö "yi ‑ya ‑nu ꞊gban zë dee" wo "pɛpɛdhö.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑bhɔ ‑kpluu bha‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wo ‑ziö ‑bɛang 'ka 'wo dho 'wo ‑wo 'pödhö. 'Yö 'wo ‑ya 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ waa‑ 'wɔn 'dhɛ 'ö ‑gban mɛ ꞊plɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö 'pö.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ "pɛpɛ 'wo 'pö‑ bha‑ 'gü bha 'wo kpö dɔ 'wo dho dɔ Yesu ‑gɔ zian‑. ꞊Dhɛ 'wo ‑kpan ‑bha, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö 'dho ‑yö 'go wo ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.