Mateus 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑A "tʋ̈ng 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'gü, 'yö mɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Zan Mɛzumɛ bha 'ö nu "tʋngtadhɛ 'dhɛ 'ö Zude ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü, 'yö ‑ya Atanna ‑bha ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑sü ‑bha mü
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 'ö‑ pö: «‑Ka ka kwaa‑ ka kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑zü kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ꞊yɔɔn ka "sɔɔ!»
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Zan bha ꞊në Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha ‑a ‑dhiang zë yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Zan bha‑ ‑dasɔ ‑yö ‑gun ‑yɔɔnmɛa kaa‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö kwi "pɛn ‑ya ö ‑gɔ sɔ ‑ta, 'yö ‑kpaa waa‑ "zɔyɔn ‑nu ‑bhö. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun ‑tosɛa kë sië "tʋng ‑ta "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑bhöpë waa‑ ‑nu sɔ ‑da ‑kɔ ꞊në gun bha.)
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 'Yö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu waa‑ 'mɛ 'wo Zude ‑sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü waa‑ mɛ 'dhɛ 'wo bɔ "yiga 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bha‑ "pɛan "piʋ̈, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo nu‑ "piʋ̈ mü.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 'Yö 'wo wo kë ‑sɔng yaya ꞊gban pö‑ ‑dhɛ mɛ ꞊gban "yaan mü, 'yö Zan ‑ya ‑nu ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho Zuudɛn ꞊bhaa.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 ꞊Dhɛ 'ö Zan ꞊ya Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu yö kö ‑wo nu sië ö "piʋ̈ 'gbɛ kö 'ö‑ ‑nu "zu, ("kɛɛ kö ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'waa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo wo kwaa‑ wo kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑zë ‑zü) 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Gblʋ̈ʋ̈dhɛgblɛɛnmɛ ‑nu 'ö 'ka ꞊dhɛ ꞊bhʋ̈ʋ̈ 'dhö ya, 'dee‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka dha Atanna ‑bha ‑mawɔnsiödhe yi 'ö nu sië bha‑ ‑gɔ?»
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈, "ta ‑kɔ ‑së 'ö dho‑ ‑zɔn ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, 'ka "gla bha ꞊në, ‑kaa kë!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 'Ka 'dho‑ pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «Ablaamö suu ‑mü yi 'ka, (ö "dhʋ̈ kö Atanna 'yii 'dho za dɔ ka ‑bha)», ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑gwë ‑nu ya‑ ‑nu ‑gla Ablaamö suu 'gü ‑në ‑nu 'gü!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 ꞊Dua ‑yö wɔ ‑sü 'ka "dhü gɛnngdhö ‑a bɔ ‑yan ‑ta. "Dhü 'ö 'yii bhɛ ‑së dɔ, ‑wo ‑dho ‑a "kan 'wo‑ ‑gʋ̈.»
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 'Yö Zan ‑ya pö 'zü ꞊dhɛ: «Ma ‑zë ‑a ka ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë‑, "kɛɛ mɛ do 'bha ‑dho nu n zian‑ ‑ta bha, yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ waa‑ pɛng ꞊në‑ 'ka. Yö ‑zë ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö n ‑ta, ‑a ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ‑A ‑bha 'dhaa‑ ‑ya ‑gɔ kö ‑yö ö ‑bha mɛ ‑nu ‑piö 'gü ꞊dhɛ ‑mlü 'dhö, kö ‑ya ga ꞊loo "bhutu 'gü, kö ‑ya "kɛa ‑nu waa‑ ꞊flee ‑nu ‑zë "gʋ̈ pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö nu "yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bha‑ ꞊bhaa Zan "piʋ̈ kö ‑yö ö "zu.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 "Kɛɛ Zan yii‑ "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Ma 'kö ma ‑zë maa nu i "piʋ̈ kö 'i n "zu kö 'a kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'yö bhi ꞊në 'i nu n "piʋ̈ ‑ee?
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö kë "dhʋ̈ ꞊kö "tʋ̈ng ya‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ‑dhɛ 'a‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya pö‑ 'ka ꞊në‑ 'dhö.» 'Yö Zan ‑yö ‑wɩ ‑bha.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dhö 'go sië "yi ꞊bhaa (kö Zan ꞊ya bo‑ "zu ‑sü 'ka), 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ "dhi ꞊ya "pʋ ‑a wëëdhö kö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑tong 'dhö,
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 'yö‑ "tʋ 'dhö ‑da 'zü ‑wʋ do 'bha 'gü kö ‑yö "wɩ sië dhang‑ 'gü 'ö‑ pö: «N Gbö doseng 'ö n ‑gɔ 'yö dɔ bha‑ ‑dhɔ 'ö n kë ‑a "sinma 'yaa 'dhö.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.