Mateus 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ‑A "tʋ̈ng 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'gü, 'yö mɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Zan Mɛzumɛ bha 'ö nu "tʋngtadhɛ 'dhɛ 'ö Zude ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü, 'yö ‑ya Atanna ‑bha ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑sü ‑bha mü
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 'ö‑ pö: «‑Ka ka kwaa‑ ka kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑zü kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ꞊yɔɔn ka "sɔɔ!»
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Zan bha ꞊në Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha ‑a ‑dhiang zë yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Zan bha‑ ‑dasɔ ‑yö ‑gun ‑yɔɔnmɛa kaa‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö kwi "pɛn ‑ya ö ‑gɔ sɔ ‑ta, 'yö ‑kpaa waa‑ "zɔyɔn ‑nu ‑bhö. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun ‑tosɛa kë sië "tʋng ‑ta "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑bhöpë waa‑ ‑nu sɔ ‑da ‑kɔ ꞊në gun bha.)
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 'Yö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu waa‑ 'mɛ 'wo Zude ‑sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü waa‑ mɛ 'dhɛ 'wo bɔ "yiga 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bha‑ "pɛan "piʋ̈, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo nu‑ "piʋ̈ mü.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 'Yö 'wo wo kë ‑sɔng yaya ꞊gban pö‑ ‑dhɛ mɛ ꞊gban "yaan mü, 'yö Zan ‑ya ‑nu ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho Zuudɛn ꞊bhaa.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 ꞊Dhɛ 'ö Zan ꞊ya Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu yö kö ‑wo nu sië ö "piʋ̈ 'gbɛ kö 'ö‑ ‑nu "zu, ("kɛɛ kö ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'waa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo wo kwaa‑ wo kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑zë ‑zü) 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Gblʋ̈ʋ̈dhɛgblɛɛnmɛ ‑nu 'ö 'ka ꞊dhɛ ꞊bhʋ̈ʋ̈ 'dhö ya, 'dee‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka dha Atanna ‑bha ‑mawɔnsiödhe yi 'ö nu sië bha‑ ‑gɔ?»
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈, "ta ‑kɔ ‑së 'ö dho‑ ‑zɔn ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, 'ka "gla bha ꞊në, ‑kaa kë!
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 'Ka 'dho‑ pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «Ablaamö suu ‑mü yi 'ka, (ö "dhʋ̈ kö Atanna 'yii 'dho za dɔ ka ‑bha)», ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑gwë ‑nu ya‑ ‑nu ‑gla Ablaamö suu 'gü ‑në ‑nu 'gü!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 ꞊Dua ‑yö wɔ ‑sü 'ka "dhü gɛnngdhö ‑a bɔ ‑yan ‑ta. "Dhü 'ö 'yii bhɛ ‑së dɔ, ‑wo ‑dho ‑a "kan 'wo‑ ‑gʋ̈.»
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 'Yö Zan ‑ya pö 'zü ꞊dhɛ: «Ma ‑zë ‑a ka ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë‑, "kɛɛ mɛ do 'bha ‑dho nu n zian‑ ‑ta bha, yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ waa‑ pɛng ꞊në‑ 'ka. Yö ‑zë ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö n ‑ta, ‑a ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ‑A ‑bha 'dhaa‑ ‑ya ‑gɔ kö ‑yö ö ‑bha mɛ ‑nu ‑piö 'gü ꞊dhɛ ‑mlü 'dhö, kö ‑ya ga ꞊loo "bhutu 'gü, kö ‑ya "kɛa ‑nu waa‑ ꞊flee ‑nu ‑zë "gʋ̈ pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö nu "yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bha‑ ꞊bhaa Zan "piʋ̈ kö ‑yö ö "zu.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 "Kɛɛ Zan yii‑ "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Ma 'kö ma ‑zë maa nu i "piʋ̈ kö 'i n "zu kö 'a kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'yö bhi ꞊në 'i nu n "piʋ̈ ‑ee?
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö kë "dhʋ̈ ꞊kö "tʋ̈ng ya‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ‑dhɛ 'a‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya pö‑ 'ka ꞊në‑ 'dhö.» 'Yö Zan ‑yö ‑wɩ ‑bha.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dhö 'go sië "yi ꞊bhaa (kö Zan ꞊ya bo‑ "zu ‑sü 'ka), 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ "dhi ꞊ya "pʋ ‑a wëëdhö kö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑tong 'dhö,
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 'yö‑ "tʋ 'dhö ‑da 'zü ‑wʋ do 'bha 'gü kö ‑yö "wɩ sië dhang‑ 'gü 'ö‑ pö: «N Gbö doseng 'ö n ‑gɔ 'yö dɔ bha‑ ‑dhɔ 'ö n kë ‑a "sinma 'yaa 'dhö.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.