Mateus 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ‑A "tʋ̈ng 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'gü, 'yö mɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Zan Mɛzumɛ bha 'ö nu "tʋngtadhɛ 'dhɛ 'ö Zude ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü, 'yö ‑ya Atanna ‑bha ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑sü ‑bha mü
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 'ö‑ pö: «‑Ka ka kwaa‑ ka kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑zü kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ꞊yɔɔn ka "sɔɔ!»
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Zan bha ꞊në Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha ‑a ‑dhiang zë yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Zan bha‑ ‑dasɔ ‑yö ‑gun ‑yɔɔnmɛa kaa‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö kwi "pɛn ‑ya ö ‑gɔ sɔ ‑ta, 'yö ‑kpaa waa‑ "zɔyɔn ‑nu ‑bhö. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun ‑tosɛa kë sië "tʋng ‑ta "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑bhöpë waa‑ ‑nu sɔ ‑da ‑kɔ ꞊në gun bha.)
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 'Yö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu waa‑ 'mɛ 'wo Zude ‑sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü waa‑ mɛ 'dhɛ 'wo bɔ "yiga 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bha‑ "pɛan "piʋ̈, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo nu‑ "piʋ̈ mü.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 'Yö 'wo wo kë ‑sɔng yaya ꞊gban pö‑ ‑dhɛ mɛ ꞊gban "yaan mü, 'yö Zan ‑ya ‑nu ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho Zuudɛn ꞊bhaa.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 ꞊Dhɛ 'ö Zan ꞊ya Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu yö kö ‑wo nu sië ö "piʋ̈ 'gbɛ kö 'ö‑ ‑nu "zu, ("kɛɛ kö ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'waa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo wo kwaa‑ wo kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑zë ‑zü) 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Gblʋ̈ʋ̈dhɛgblɛɛnmɛ ‑nu 'ö 'ka ꞊dhɛ ꞊bhʋ̈ʋ̈ 'dhö ya, 'dee‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka dha Atanna ‑bha ‑mawɔnsiödhe yi 'ö nu sië bha‑ ‑gɔ?»
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈, "ta ‑kɔ ‑së 'ö dho‑ ‑zɔn ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, 'ka "gla bha ꞊në, ‑kaa kë!
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 'Ka 'dho‑ pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «Ablaamö suu ‑mü yi 'ka, (ö "dhʋ̈ kö Atanna 'yii 'dho za dɔ ka ‑bha)», ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑gwë ‑nu ya‑ ‑nu ‑gla Ablaamö suu 'gü ‑në ‑nu 'gü!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 ꞊Dua ‑yö wɔ ‑sü 'ka "dhü gɛnngdhö ‑a bɔ ‑yan ‑ta. "Dhü 'ö 'yii bhɛ ‑së dɔ, ‑wo ‑dho ‑a "kan 'wo‑ ‑gʋ̈.»
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 'Yö Zan ‑ya pö 'zü ꞊dhɛ: «Ma ‑zë ‑a ka ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë‑, "kɛɛ mɛ do 'bha ‑dho nu n zian‑ ‑ta bha, yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ waa‑ pɛng ꞊në‑ 'ka. Yö ‑zë ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö n ‑ta, ‑a ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ‑A ‑bha 'dhaa‑ ‑ya ‑gɔ kö ‑yö ö ‑bha mɛ ‑nu ‑piö 'gü ꞊dhɛ ‑mlü 'dhö, kö ‑ya ga ꞊loo "bhutu 'gü, kö ‑ya "kɛa ‑nu waa‑ ꞊flee ‑nu ‑zë "gʋ̈ pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö nu "yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bha‑ ꞊bhaa Zan "piʋ̈ kö ‑yö ö "zu.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 "Kɛɛ Zan yii‑ "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Ma 'kö ma ‑zë maa nu i "piʋ̈ kö 'i n "zu kö 'a kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'yö bhi ꞊në 'i nu n "piʋ̈ ‑ee?
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö kë "dhʋ̈ ꞊kö "tʋ̈ng ya‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ‑dhɛ 'a‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya pö‑ 'ka ꞊në‑ 'dhö.» 'Yö Zan ‑yö ‑wɩ ‑bha.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dhö 'go sië "yi ꞊bhaa (kö Zan ꞊ya bo‑ "zu ‑sü 'ka), 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ "dhi ꞊ya "pʋ ‑a wëëdhö kö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑tong 'dhö,
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 'yö‑ "tʋ 'dhö ‑da 'zü ‑wʋ do 'bha 'gü kö ‑yö "wɩ sië dhang‑ 'gü 'ö‑ pö: «N Gbö doseng 'ö n ‑gɔ 'yö dɔ bha‑ ‑dhɔ 'ö n kë ‑a "sinma 'yaa 'dhö.»
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.