Mateus 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ‑A "tʋ̈ng 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'gü, 'yö mɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Zan Mɛzumɛ bha 'ö nu "tʋngtadhɛ 'dhɛ 'ö Zude ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü, 'yö ‑ya Atanna ‑bha ‑dhɛa "dhiʋ̈ bho ‑sü ‑bha mü
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 'ö‑ pö: «‑Ka ka kwaa‑ ka kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑zü kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ꞊yɔɔn ka "sɔɔ!»
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Zan bha ꞊në Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha ‑a ‑dhiang zë yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Zan bha‑ ‑dasɔ ‑yö ‑gun ‑yɔɔnmɛa kaa‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö kwi "pɛn ‑ya ö ‑gɔ sɔ ‑ta, 'yö ‑kpaa waa‑ "zɔyɔn ‑nu ‑bhö. (‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun ‑tosɛa kë sië "tʋng ‑ta "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑bhöpë waa‑ ‑nu sɔ ‑da ‑kɔ ꞊në gun bha.)
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 'Yö Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu waa‑ 'mɛ 'wo Zude ‑sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü waa‑ mɛ 'dhɛ 'wo bɔ "yiga 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bha‑ "pɛan "piʋ̈, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo nu‑ "piʋ̈ mü.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 'Yö 'wo wo kë ‑sɔng yaya ꞊gban pö‑ ‑dhɛ mɛ ꞊gban "yaan mü, 'yö Zan ‑ya ‑nu ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho Zuudɛn ꞊bhaa.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 ꞊Dhɛ 'ö Zan ꞊ya Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu yö kö ‑wo nu sië ö "piʋ̈ 'gbɛ kö 'ö‑ ‑nu "zu, ("kɛɛ kö ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'waa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo wo kwaa‑ wo kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑zë ‑zü) 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Gblʋ̈ʋ̈dhɛgblɛɛnmɛ ‑nu 'ö 'ka ꞊dhɛ ꞊bhʋ̈ʋ̈ 'dhö ya, 'dee‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka dha Atanna ‑bha ‑mawɔnsiödhe yi 'ö nu sië bha‑ ‑gɔ?»
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈, "ta ‑kɔ ‑së 'ö dho‑ ‑zɔn ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, 'ka "gla bha ꞊në, ‑kaa kë!
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 'Ka 'dho‑ pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «Ablaamö suu ‑mü yi 'ka, (ö "dhʋ̈ kö Atanna 'yii 'dho za dɔ ka ‑bha)», ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑gwë ‑nu ya‑ ‑nu ‑gla Ablaamö suu 'gü ‑në ‑nu 'gü!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 ꞊Dua ‑yö wɔ ‑sü 'ka "dhü gɛnngdhö ‑a bɔ ‑yan ‑ta. "Dhü 'ö 'yii bhɛ ‑së dɔ, ‑wo ‑dho ‑a "kan 'wo‑ ‑gʋ̈.»
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 'Yö Zan ‑ya pö 'zü ꞊dhɛ: «Ma ‑zë ‑a ka ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'ka ka zuë" slëë‑, "kɛɛ mɛ do 'bha ‑dho nu n zian‑ ‑ta bha, yö ‑zë ‑yö ‑dho ka pa‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ waa‑ pɛng ꞊në‑ 'ka. Yö ‑zë ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö n ‑ta, ‑a ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ‑A ‑bha 'dhaa‑ ‑ya ‑gɔ kö ‑yö ö ‑bha mɛ ‑nu ‑piö 'gü ꞊dhɛ ‑mlü 'dhö, kö ‑ya ga ꞊loo "bhutu 'gü, kö ‑ya "kɛa ‑nu waa‑ ꞊flee ‑nu ‑zë "gʋ̈ pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö nu "yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn bha‑ ꞊bhaa Zan "piʋ̈ kö ‑yö ö "zu.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 "Kɛɛ Zan yii‑ "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Ma 'kö ma ‑zë maa nu i "piʋ̈ kö 'i n "zu kö 'a kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'yö bhi ꞊në 'i nu n "piʋ̈ ‑ee?
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö kë "dhʋ̈ ꞊kö "tʋ̈ng ya‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ‑dhɛ 'a‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya pö‑ 'ka ꞊në‑ 'dhö.» 'Yö Zan ‑yö ‑wɩ ‑bha.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dhö 'go sië "yi ꞊bhaa (kö Zan ꞊ya bo‑ "zu ‑sü 'ka), 'ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ "dhi ꞊ya "pʋ ‑a wëëdhö kö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑tong 'dhö,
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 'yö‑ "tʋ 'dhö ‑da 'zü ‑wʋ do 'bha 'gü kö ‑yö "wɩ sië dhang‑ 'gü 'ö‑ pö: «N Gbö doseng 'ö n ‑gɔ 'yö dɔ bha‑ ‑dhɔ 'ö n kë ‑a "sinma 'yaa 'dhö.»
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.