Mateus 27

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu bha 'wo ‑suʋ̈ 'wo dho "slën 'gü, 'yö 'wo Yesu zë ‑wɔn ‑ya 'kwëë‑ ‑kë 'yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö to‑ ‑bha do.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 'Yö 'wo dho 'wo Yesu ‑lö, 'yö 'wo dho‑ 'ka Wlɔmö ‑mɛ ‑nu 'wo 'mɛ 'ö‑ ‑ya "sɛdë 'ka Zuifö ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ 'wo‑ Pidhatö ‑kë bha‑ ‑dhɛ.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ꞊Dhɛ 'ö Zuda 'ö ‑da Yesu ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn bha ꞊ya kë Yesu ‑gɔtogüwɔn 'ka, 'yö ‑da 'gü ‑zinngdhö, 'yö‑ zuë" 'dhö ‑ya za ‑dɔ ‑bha ‑sü ‑bha, 'yö ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'ö ö "gblʋʋ ‑ta baa‑. 'Yö "tanma ‑kaɔng ‑yaaga 'ö "Saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ sü 'yö dho‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 'yö‑ pö: «'Ma 'wɔn yaa kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'a‑ "dhiʋ̈ dɔ ka ‑dhɛ bha 'wɔn yaa 'bha kö yöö‑ kë kö 'a‑ dɔ 'yaa 'dhö.» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Yö ‑yö ‑dɔ yi ‑zë yi ‑gɔ 'mɛ? I ‑ta ‑wɔn ꞊në yö ‑zë 'ka.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 'Yö Zuda ‑yö 'wëë‑ "puu ga ‑kaɔng ‑yaaga bha‑ ꞊wɛnng Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü, 'yö ‑ziö 'yö dho 'yö ö ‑dɩ dun.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ꞊Dhɛ 'ö Zuda ꞊ya bo 'dho ‑sü 'ka, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo 'wëë‑ bha‑ ‑wlö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo‑ ‑wlö ‑sü 'ka 'yö 'wo‑ pö: «'Yaa ‑së kö 'kwa 'wëëga 'ö‑ suu 'dhö ya ‑da Atanna ‑bha ꞊naɔ ‑pë 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ zë 'wëë‑ ‑mü.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo‑ ‑ya 'kwëë‑ kë ‑sü 'ka, 'yö 'wo dho 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha 'bhlaa‑ dhɔ‑ 'wëë‑ bha‑ 'ka kö 'wo ‑dhɛ kë ‑dhɛng ‑nu bun bho ‑dhɛ 'ka.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö go‑ 'yi bha‑ ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, 'yö 'wo‑ 'bhlaadhɛ bha‑ ‑dhɛ ‹mɛ ꞊yɔɔn sɔɔn ‑bhlaa› bha 'yö bha.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 "Kɛɛ 'sa yö ꞊në ‑kë 'pö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zedhemi ‑ya pö yi 'bha 'ka 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 'yö 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha 'bhlaadhɛ dhɔ‑ 'ka
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'ö ꞊loo Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo dho‑ 'ka "sɛdë ‑kuu "dhiʋ̈ bha ꞊waa‑ ‑gɛn bho‑ ‑dhɛ 'kpakpadhö, 'yö Yesu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në 'i Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'wo ‑wɩ 'ka bha‑ 'ka ‑ee?» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Iin, ma ‑mü.»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 "Kɛɛ ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha za 'kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo dɔ‑ ‑bha ꞊suasua ‑dhiang ‑nu 'ka bha 'yii yö ‑zë 'bha ‑yɔ bɔ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pidhatö ‑ya ‑pö ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Dhiang 'gbɛ 'wo‑ zë sië i bha ya 'bhaa‑ ma ꞊në‑ wo ‑ee?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 "Kɛɛ Yesu 'yii‑ "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya 'bha ‑yɔ bɔ, yö ꞊në‑ 'wɔn ‑yö ‑gblüdë Pidhatö kɔn ꞊dedewo.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Pakö yi ꞊ya ꞊loo ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, 'yö ‑gblüdë ꞊ya 'mɛ 'wo ‑kaso 'gü bha‑ mɛ 'dhɛ Zuifö ‑nu ‑wo wo ‑kɔ ‑yɛ ‑bha bha‑ bho ‑kaso 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 "Tʋ̈ng 'wo Yesu kun‑ 'ka "dhʋ̈ bha, kö "gasagɔn do 'bha 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ dɔ ‑a këwɔn yaa ‑nu ‑bha 'wo‑ ‑dhɛ Badhabasö bha ‑yö ‑kaso 'gü.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ‑yö mɛ kpö bha‑ yö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊plɛ 'wo ya‑ de ‑sü ꞊në 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ bho ‑kaso 'gü ka ‑dhɛ ‑kwɛ ya‑ 'ka? Badhabasö ‑ee? "Ɛɛn ‑a mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu Klisi ya ‑ee?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑ya 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ gblɛɛn" ꞊në ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo Yesu zë bha.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pidhatö ‑yö ‑to 'wɔn ‑nu bha ꞊në‑ ‑nu kë ‑sü ‑bha zadɔdhɛ 'gü mü "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha dhebhɔ ‑yö naɔ bɔ‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho ‑kaa pö Pidhatö ‑dhɛ ‑yö ö ‑dɩ 'kun kö‑ ‑kɔ ꞊ya 'dho ‑da 'mɛ bha‑ zë ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha. "Kɛɛ 'mii yi zë ꞊dɛɛ gbeng 'mɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, "yɛɛn 'a‑ bho ꞊dɛɛ ‑yö ‑gban 'mɛ bha ꞊në‑ ‑bha, "kɛɛ ‑yö ‑ziisü.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 "Kɛɛ kö Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ‑wʋ ꞊në‑ 'ma sië mɛ "dhaa 'wo gun mü bha‑ ‑nu "tʋʋ, 'wo ‑da ‑nu ‑gɔ 'gü kö ‑wa pö ‑gblüdëdhɛ ꞊dhɛ ‑yö Badhabasö ꞊në‑ lɔɔ‑ wo ‑dhɛ kö ‑yö Yesu ‑zë zë.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ‑gblüdë ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑pö 'a mɛ ꞊plɛ ya‑ de ‑sü ꞊në lɔɔ‑ ka ‑dhɛ!» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Badhabasö.»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a Yesu 'wo‑ ‑dhɛ Klisi ya‑ kë ꞊dhɛ?» 'Yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa pö: «‑Bhö ‑a dɔ "dhü ‑bha! (‑Bhö ‑a dɔ "dhü ‑bha!)»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 'Yö ‑gblüdë bha 'ö‑ pö: «‑Yö ‑më ‑wɔn yaa ꞊në‑ ‑kë?» "Kɛɛ 'yö 'wo ꞊gbang dɔ ‑yuudhö "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «Bhi ‑zë, ‑bhö ‑a dɔ ‑zë wo "dhü ‑bha ꞊zɔɔ!»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'ya ꞊nëng 'wɔn bha‑ 'gü kö yöö 'to 'mɛ bha‑ ‑nu "yënng "wɛɛwɛɛ, kö ‑wo ꞊gbang ꞊në‑ dɔ sië do 'wo dho‑ 'ka 'waa "tʋ ‑zian ‑dɔ ö ‑wʋ ‑bha, 'yö "yi sü, 'yö ö ‑kɔ ‑zu 'ka 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban "pɛpɛ "yan "dhiʋ̈ mü 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ö ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha ‑a zë ‑wɔn 'ka dɔ‑ 'ka bha ma ‑zë n ‑kɔ 'yaa‑ 'gü, ‑yö 'to kaa do kaa 'wɔn 'ka.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 'Yö mɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban 'wo‑ pö: «꞊Iin, ‑yö kë "dhʋ̈, ‑yö 'to yaa yii‑ 'në ‑nu yii‑ 'wɔn 'ka!»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö Pidhatö ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö ö ‑kɔ bho‑ ‑nu ‑dhɛ Badhabasö 'gü. 'Yö "sɔdha ‑nu ‑ya Yesu ‑zë ‑bha kö ‑wa ‑ma ‑sabhlüga 'ka kö ‑wa dɔ "dhü bha.
26 — ausente —
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑bha "sɔdha ‑nu 'wo Yesu sü 'wo dho‑ 'ka Pidhatö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö "sɔdha ‑nu bha‑ ꞊gban 'wo ꞊klëën‑ ‑zü mü.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 'Yö 'wo‑ ‑bha sɔ bho‑ ‑bha, 'yö 'wo ‑tɔyang ‑zaɔndhö do ‑da ‑bha,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 'Yö 'wo "glɛɛn ‑kloo do "kɛɛga ‑kë 'yö 'wo‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha ꞊dhɛ‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'faan‑ 'dhö. ('Yö 'wo ‑kaadhü do ‑da ‑a ‑kɔ ‑së 'gü ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑nu ‑bha ‑taadhü 'dhö.) ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, 'yö 'wo zun wo kpiö 'gü ‑a wëëdhö 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, 'bha ꞊boo mü!» 'Yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ 'ka‑ ‑bha.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 'Yö 'wo wo "dhidhi ‑nu ‑suʋ̈ ‑bha, 'yö 'wo ‑kaadhüga ‑nu sü 'wo‑ ‑ma 'ka‑ ꞊gbin‑.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü 'ka, 'yö 'wo ‑tɔyang 'wo‑ ‑da ‑bha bha‑ bho‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑bha sɔ ‑da ‑bha 'zü ‑deewo 'yö 'wo dho‑ 'ka kö ‑wa dɔ "dhü ‑bha.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ꞊Dhɛ 'wo 'go sië 'pödhö kö ‑wo 'dho‑ ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo ‑kpan gɔndë do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ, 'ö go 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sidhɛnö ‑a 'gü bha‑ ‑bha. 'Yö 'wo faandhɛ ‑wɔ 'mɛ bha‑ ‑ta 'wo‑ pö ‑yö Yesu ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ 'sü
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo ‑dhɛ 'bha 'wo‑ ‑dhɛ eblö ‑wʋ 'gü Gɔgota bha‑ 'gü (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‹mɛ ‑gɔ "kpɛa ‑tɔn›).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo nu ‑drɔɔ suu 'bha 'ö ꞊wa wü "këë wü‑ ꞊bhaa bha‑ 'ka Yesu ‑dhɛ kö ‑ya mü (kë "dhʋ̈ kö pë ‑nɛɛ ‑ma 'ka ‑sü bha ‑yö 'dho 'në 'bha wo "sia‑). "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ö ‑bɛn ‑ya ‑ta, 'yö ‑kɔ ‑a mü ‑sü 'ka.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo‑ ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka, 'ö ꞊wa "pɔni ‑gban ‑a ‑kɔ waa‑ ‑gɛn ‑nu ‑ta, 'yö 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu 'gü ‑gblü wo 'ko ‑ta zë "kpʋ̈ü kë ‑sü 'ka [kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'bha ‑ya pö yi 'bha 'ka 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo, 'yö 'wo ‑ya ‑a ‑maa ‑gɔ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 'Yö 'wo pë ‑bɛn zë ‑a ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ ‑bha ‑a ‑gɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü 'wo‑ pö: «Yesu, Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë bha yö ꞊nɛ!» Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ ꞊ya ꞊loo mü ‑ya zë ‑gɛn dɔ.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ‑Dhɛ 'wo Yesu dɔ "dhü ‑bha 'gü bha, 'yö 'wo dho 'wo mɛzëmɛ ꞊plɛ dɔ "dhü ‑bha 'pö‑ "sɔɔ mü. 'Yö 'wo mɛ do dɔ‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'wo mɛ do dɔ‑ ꞊kwaa 'gü.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 'Mɛ 'wo gun zian ziö sië 'pö Yesu ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, ꞊wa ‑kpan ‑bha 'yö 'wo wo ‑gɔ 'gü zë‑ ‑dhɛ, 'wo "si bho‑ ‑gɔ 'wo‑ pö:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 «Bhi 'ö 'i‑ pö i ‑mɔɔ ‑bha 'i Atanna ‑dhɔkëgükɔ wü 'i‑ dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka bha, bhi 'aa mü i dɔ bha ‑ee? ‑Bhö i ‑dɩ dha ‑dhe! ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑bhö 'go "dhü bha‑ ‑bha kö 'i zun "sia‑!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Kö 'mɛ 'wo ‑kë "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'ka oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu oo, ‑kwɛagbö ‑nu bha ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha 'pö 'wo‑ pö:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «꞊Ya mɛ "wɛɛ ‑nu dha "kɛɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zë dha! 'Yii‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑mü ö 'ka ‑ee? ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑yö 'go "dhü bha‑ ‑bha kö ‑yö zun "sia‑ kö 'yi‑ ‑dhɛ yö, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ‑Ɛɛ, 'ö ö ‑zʋ yö 'zü Atanna 'ö‑ ‑dhɛ bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑dhɔ 'dhö‑ ‑kë ꞊dedewo, ‑yö nu kö ‑ya bho "dhü bha‑ ‑bha! 'Yaa gun‑ pö sië ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna Gbö ‑mü ö 'ka ‑ee?»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Kö mɛzëmɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu dɔ 'pö "dhü ‑bha ‑a "sɔɔ mü bha, ‑wo "si bho sië‑ ‑gɔ 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 (꞊Dhɛ 'ö Yesu ga "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng) 'ö sü 'yënng‑ ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü "tʋ̈ng bha‑ ‑bha, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "wɔ "yɛ ‑yën ‑bha, ‑dhɛ 'gü‑ kë ‑tröö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban 'gü gbluungdhö.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka ‑së 'ka, 'ö "tʋ̈ng ‑yaaga ‑naa ö yɛan" "piʋ̈ bha ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka eblö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: Edhi, Edhi, dhama sabatami!» ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö: «Ma Atanna, ma Atanna, ‑më ꞊në ‑kë 'yö 'i i ‑kɔ ‑kan n "dhiʋ̈ "dhʋ̈?»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «‑Yö (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha‑) ‑dhɛ sië ‑wa!»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ do ‑yö ‑bɛang sü 'ö dho ‑fuu 'sü, 'yö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑da ‑drɔɔ 'wangwang 'bha bha‑ ꞊bhaa, 'yö‑ ‑ya ‑kaadhü "dhiʋ̈ 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ kö ‑ya mü.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 "Kɛɛ kö mɛ ‑kpɛa ‑zë ‑wa pö sië‑ ‑dhɛ: «‑Bhö kwaa‑ ‑zü ꞊kö, 'bha mü "dhʋ̈ Edhi ‑dho nu 'ö‑ dha.»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö "gbla do 'bha wo 'zü "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö‑ 'nii‑ 'dhö ‑pö.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, "tʋ̈ng ꞊dede 'ö Yesu 'nii‑ 'dhö ‑pö 'ka bha 'yö sɔ 'ö gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö ‑a 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ 'ka bha, 'ö ‑pɛ 'gü ꞊zinng 'gü gbanngdhö 'ö‑ zü ‑yö bho ‑a "zɔ "dhiʋ̈ "dhʋ̈ng 'gü 'ö zun‑ 'ka "sia‑ (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ꞊zinng 'yaa Atanna waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'zü Yesu Klisi 'saa‑ 'gü). 'Yö "sɛ 'dhö ꞊zii 'yö ‑gwë ‑tɔn ‑nu 'wo ‑pɛ ‑nu wo.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 'Yö mɛ bun ‑nu 'wo wü, 'yö 'mɛ 'wo ‑kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ka 'ö ꞊wa ga 'nu zii, 'yö‑ mɛ 'gbɛ 'wo ‑bö.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ‑wa 'go ga 'gü, 'ö ꞊wa ‑bö ‑nu wo ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'ö Yesu ꞊ya 'go ga 'gü 'pö ꞊ya ‑bö, 'yö 'wo dho 'wo ‑da Zedhizadhɛmö ‑pö 'ö ‑kë Atanna ‑bha 'pö‑ 'ka bha‑ 'gü, 'yö mɛ 'gbɛ ꞊dede 'wo wo "yan ‑kpan ‑nu ‑bha.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑gɔmɛ 'ö waa‑ ö ‑bha "sɔdha ‑nu 'wo gun ‑ya ‑sü 'ka Yesu ‑maa ‑gɔ bha ꞊wa "sɛ 'ö ꞊zii bha waa‑ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö ‑kë bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya Atanna Gbö ꞊në gun‑ 'ka ꞊dedewo, ‑a zaɔ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö 'zü.»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 'Ö gun "dhʋ̈ kö dhong ‑nu 'ö waa‑ Yesu ‑nu 'wo go wo "kwëë Gadhidhe 'wo gun‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië bha ‑wo dɔ sië ꞊gblɛɛn 'wo‑ ‑dhɛ ‑ga.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Madhi 'ö go Madadha bha waa‑ Madhi 'dhɛ 'ö ‑kë Zakö waa‑ Zosɛfu ‑a ‑nu dhe 'ka bha, waa‑ Zebede gbö ‑nu 'ö 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ ‑nu dhe ‑nu ‑wo ‑gun dhong ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö gɔndë do 'ö ‑kë ꞊naɔmɛ 'ka 'ö go Adhimate ‑pö 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu, 'ö ‑kë 'pö Yesu bha ꞊klangdhiʋ̈ do 'ka bha 'ö nu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 'Yö gɔndënë bha 'ö dho Pidhatö "piʋ̈ 'yö Yesu ꞊gee ‑gbadhɛ ‑gɔ. 'Yö Pidhatö ‑ya pö ‑wa dɔ‑ ‑gɔ,
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 'yö Zosɛfu ‑yö Yesu ꞊gee bha‑ sü 'yö sɔ "puu bɔ‑ ‑bha
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 'yö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑da ‑a ‑dɩ ‑bha mɛ ‑wɛɛ bho ‑dhɛ ‑dee 'wo‑ pɔn‑ ‑dhɛ ‑gwë ‑tɔn 'gü bha‑ 'gü, 'yö ‑gwë gɔn 'kpii‑ do ꞊glün 'ö‑ ‑ya ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈ 'yö dho.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 'Ö "dhʋ̈ bha kö Madhi 'ö go Madadha bha waa‑ Madhi 'dhɛ 'ö bha ‑wo ‑ya sië "gʋ̈ng ‑ta bunbhodhɛ bha‑ "sɔɔ mü.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 (‑Wo Yesu ‑zë Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi yɛan" "piʋ̈ 'ka.) ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ ‑a ‑nu ꞊glooyi ꞊dede bha‑ 'ka, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo dho Pidhatö "piʋ̈ waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'dhö
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi dëmɛ, 'wɔn do 'bha ‑yö ‑dhö. Yö ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö ꞊suakëmɛ bha ‑yö ‑tun "yaan, ‑yö kë‑ ‑pö 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «'Ma ga yi 'ö‑ 'ka, a ‑dho ‑bö kö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ꞊ya ziö, ‑a ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö mɛ bɔ kö ‑wo ‑ya bun bha‑ ‑maa ‑gɔ kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ ‑bha kö ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu 'wa 'dho nu 'wo‑ ꞊gee ꞊kwaan 'wo dho 'wo ꞊sua ‑kë "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊ya ‑bö ꞊ya 'go ga 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ 'wɔn 'dhɛ 'kö bha‑ kë ‑sü ‑bha, ‑a 'gü ꞊sua 'wo dho‑ kë ‑yö ‑dho kë ‑ziisü 'ö ‑ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑zë ‑ta.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'iin, ‑ka "sɔdha ‑nu 'kun kö ‑wo 'dho kö ‑wa ‑maa kë ‑kɔ 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ‑a 'ka.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 'Yö 'wo ‑ziö 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo 'klëë‑ kpɔ‑ bun bha‑ ‑bha kö mɛ ꞊yaa‑ "dhiʋ̈ "pʋ kö ‑wa ‑dhɛ yö, 'yö 'wo "sɔdha ‑nu bha‑ ‑nu ‑ya ‑a ‑gɔ "dhiʋ̈ kö ‑wo wo "yan 'to‑ ‑bha.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.