Mateus 27

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu bha 'wo ‑suʋ̈ 'wo dho "slën 'gü, 'yö 'wo Yesu zë ‑wɔn ‑ya 'kwëë‑ ‑kë 'yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö to‑ ‑bha do.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 'Yö 'wo dho 'wo Yesu ‑lö, 'yö 'wo dho‑ 'ka Wlɔmö ‑mɛ ‑nu 'wo 'mɛ 'ö‑ ‑ya "sɛdë 'ka Zuifö ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ 'wo‑ Pidhatö ‑kë bha‑ ‑dhɛ.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 ꞊Dhɛ 'ö Zuda 'ö ‑da Yesu ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn bha ꞊ya kë Yesu ‑gɔtogüwɔn 'ka, 'yö ‑da 'gü ‑zinngdhö, 'yö‑ zuë" 'dhö ‑ya za ‑dɔ ‑bha ‑sü ‑bha, 'yö ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'ö ö "gblʋʋ ‑ta baa‑. 'Yö "tanma ‑kaɔng ‑yaaga 'ö "Saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ sü 'yö dho‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 'yö‑ pö: «'Ma 'wɔn yaa kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'a‑ "dhiʋ̈ dɔ ka ‑dhɛ bha 'wɔn yaa 'bha kö yöö‑ kë kö 'a‑ dɔ 'yaa 'dhö.» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Yö ‑yö ‑dɔ yi ‑zë yi ‑gɔ 'mɛ? I ‑ta ‑wɔn ꞊në yö ‑zë 'ka.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 'Yö Zuda ‑yö 'wëë‑ "puu ga ‑kaɔng ‑yaaga bha‑ ꞊wɛnng Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü, 'yö ‑ziö 'yö dho 'yö ö ‑dɩ dun.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ꞊Dhɛ 'ö Zuda ꞊ya bo 'dho ‑sü 'ka, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo 'wëë‑ bha‑ ‑wlö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo‑ ‑wlö ‑sü 'ka 'yö 'wo‑ pö: «'Yaa ‑së kö 'kwa 'wëëga 'ö‑ suu 'dhö ya ‑da Atanna ‑bha ꞊naɔ ‑pë 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ zë 'wëë‑ ‑mü.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo‑ ‑ya 'kwëë‑ kë ‑sü 'ka, 'yö 'wo dho 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha 'bhlaa‑ dhɔ‑ 'wëë‑ bha‑ 'ka kö 'wo ‑dhɛ kë ‑dhɛng ‑nu bun bho ‑dhɛ 'ka.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö go‑ 'yi bha‑ ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, 'yö 'wo‑ 'bhlaadhɛ bha‑ ‑dhɛ ‹mɛ ꞊yɔɔn sɔɔn ‑bhlaa› bha 'yö bha.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 "Kɛɛ 'sa yö ꞊në ‑kë 'pö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zedhemi ‑ya pö yi 'bha 'ka 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 'yö 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha 'bhlaadhɛ dhɔ‑ 'ka
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'ö ꞊loo Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo dho‑ 'ka "sɛdë ‑kuu "dhiʋ̈ bha ꞊waa‑ ‑gɛn bho‑ ‑dhɛ 'kpakpadhö, 'yö Yesu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në 'i Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'wo ‑wɩ 'ka bha‑ 'ka ‑ee?» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Iin, ma ‑mü.»
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 "Kɛɛ ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha za 'kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo dɔ‑ ‑bha ꞊suasua ‑dhiang ‑nu 'ka bha 'yii yö ‑zë 'bha ‑yɔ bɔ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pidhatö ‑ya ‑pö ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Dhiang 'gbɛ 'wo‑ zë sië i bha ya 'bhaa‑ ma ꞊në‑ wo ‑ee?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 "Kɛɛ Yesu 'yii‑ "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya 'bha ‑yɔ bɔ, yö ꞊në‑ 'wɔn ‑yö ‑gblüdë Pidhatö kɔn ꞊dedewo.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Pakö yi ꞊ya ꞊loo ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, 'yö ‑gblüdë ꞊ya 'mɛ 'wo ‑kaso 'gü bha‑ mɛ 'dhɛ Zuifö ‑nu ‑wo wo ‑kɔ ‑yɛ ‑bha bha‑ bho ‑kaso 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 "Tʋ̈ng 'wo Yesu kun‑ 'ka "dhʋ̈ bha, kö "gasagɔn do 'bha 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ dɔ ‑a këwɔn yaa ‑nu ‑bha 'wo‑ ‑dhɛ Badhabasö bha ‑yö ‑kaso 'gü.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ‑yö mɛ kpö bha‑ yö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊plɛ 'wo ya‑ de ‑sü ꞊në 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ bho ‑kaso 'gü ka ‑dhɛ ‑kwɛ ya‑ 'ka? Badhabasö ‑ee? "Ɛɛn ‑a mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu Klisi ya ‑ee?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑ya 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ gblɛɛn" ꞊në ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo Yesu zë bha.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pidhatö ‑yö ‑to 'wɔn ‑nu bha ꞊në‑ ‑nu kë ‑sü ‑bha zadɔdhɛ 'gü mü "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha dhebhɔ ‑yö naɔ bɔ‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho ‑kaa pö Pidhatö ‑dhɛ ‑yö ö ‑dɩ 'kun kö‑ ‑kɔ ꞊ya 'dho ‑da 'mɛ bha‑ zë ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha. "Kɛɛ 'mii yi zë ꞊dɛɛ gbeng 'mɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, "yɛɛn 'a‑ bho ꞊dɛɛ ‑yö ‑gban 'mɛ bha ꞊në‑ ‑bha, "kɛɛ ‑yö ‑ziisü.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 "Kɛɛ kö Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ‑wʋ ꞊në‑ 'ma sië mɛ "dhaa 'wo gun mü bha‑ ‑nu "tʋʋ, 'wo ‑da ‑nu ‑gɔ 'gü kö ‑wa pö ‑gblüdëdhɛ ꞊dhɛ ‑yö Badhabasö ꞊në‑ lɔɔ‑ wo ‑dhɛ kö ‑yö Yesu ‑zë zë.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ‑gblüdë ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑pö 'a mɛ ꞊plɛ ya‑ de ‑sü ꞊në lɔɔ‑ ka ‑dhɛ!» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Badhabasö.»
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a Yesu 'wo‑ ‑dhɛ Klisi ya‑ kë ꞊dhɛ?» 'Yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa pö: «‑Bhö ‑a dɔ "dhü ‑bha! (‑Bhö ‑a dɔ "dhü ‑bha!)»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 'Yö ‑gblüdë bha 'ö‑ pö: «‑Yö ‑më ‑wɔn yaa ꞊në‑ ‑kë?» "Kɛɛ 'yö 'wo ꞊gbang dɔ ‑yuudhö "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «Bhi ‑zë, ‑bhö ‑a dɔ ‑zë wo "dhü ‑bha ꞊zɔɔ!»
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'ya ꞊nëng 'wɔn bha‑ 'gü kö yöö 'to 'mɛ bha‑ ‑nu "yënng "wɛɛwɛɛ, kö ‑wo ꞊gbang ꞊në‑ dɔ sië do 'wo dho‑ 'ka 'waa "tʋ ‑zian ‑dɔ ö ‑wʋ ‑bha, 'yö "yi sü, 'yö ö ‑kɔ ‑zu 'ka 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban "pɛpɛ "yan "dhiʋ̈ mü 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ö ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha ‑a zë ‑wɔn 'ka dɔ‑ 'ka bha ma ‑zë n ‑kɔ 'yaa‑ 'gü, ‑yö 'to kaa do kaa 'wɔn 'ka.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 'Yö mɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban 'wo‑ pö: «꞊Iin, ‑yö kë "dhʋ̈, ‑yö 'to yaa yii‑ 'në ‑nu yii‑ 'wɔn 'ka!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö Pidhatö ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö ö ‑kɔ bho‑ ‑nu ‑dhɛ Badhabasö 'gü. 'Yö "sɔdha ‑nu ‑ya Yesu ‑zë ‑bha kö ‑wa ‑ma ‑sabhlüga 'ka kö ‑wa dɔ "dhü bha.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑bha "sɔdha ‑nu 'wo Yesu sü 'wo dho‑ 'ka Pidhatö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö "sɔdha ‑nu bha‑ ꞊gban 'wo ꞊klëën‑ ‑zü mü.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 'Yö 'wo‑ ‑bha sɔ bho‑ ‑bha, 'yö 'wo ‑tɔyang ‑zaɔndhö do ‑da ‑bha,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 'Yö 'wo "glɛɛn ‑kloo do "kɛɛga ‑kë 'yö 'wo‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha ꞊dhɛ‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'faan‑ 'dhö. ('Yö 'wo ‑kaadhü do ‑da ‑a ‑kɔ ‑së 'gü ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑nu ‑bha ‑taadhü 'dhö.) ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, 'yö 'wo zun wo kpiö 'gü ‑a wëëdhö 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, 'bha ꞊boo mü!» 'Yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ 'ka‑ ‑bha.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 'Yö 'wo wo "dhidhi ‑nu ‑suʋ̈ ‑bha, 'yö 'wo ‑kaadhüga ‑nu sü 'wo‑ ‑ma 'ka‑ ꞊gbin‑.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü 'ka, 'yö 'wo ‑tɔyang 'wo‑ ‑da ‑bha bha‑ bho‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑bha sɔ ‑da ‑bha 'zü ‑deewo 'yö 'wo dho‑ 'ka kö ‑wa dɔ "dhü ‑bha.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ꞊Dhɛ 'wo 'go sië 'pödhö kö ‑wo 'dho‑ ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo ‑kpan gɔndë do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ, 'ö go 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sidhɛnö ‑a 'gü bha‑ ‑bha. 'Yö 'wo faandhɛ ‑wɔ 'mɛ bha‑ ‑ta 'wo‑ pö ‑yö Yesu ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ 'sü
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo ‑dhɛ 'bha 'wo‑ ‑dhɛ eblö ‑wʋ 'gü Gɔgota bha‑ 'gü (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‹mɛ ‑gɔ "kpɛa ‑tɔn›).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo nu ‑drɔɔ suu 'bha 'ö ꞊wa wü "këë wü‑ ꞊bhaa bha‑ 'ka Yesu ‑dhɛ kö ‑ya mü (kë "dhʋ̈ kö pë ‑nɛɛ ‑ma 'ka ‑sü bha ‑yö 'dho 'në 'bha wo "sia‑). "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ö ‑bɛn ‑ya ‑ta, 'yö ‑kɔ ‑a mü ‑sü 'ka.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo‑ ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka, 'ö ꞊wa "pɔni ‑gban ‑a ‑kɔ waa‑ ‑gɛn ‑nu ‑ta, 'yö 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu 'gü ‑gblü wo 'ko ‑ta zë "kpʋ̈ü kë ‑sü 'ka [kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'bha ‑ya pö yi 'bha 'ka 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo, 'yö 'wo ‑ya ‑a ‑maa ‑gɔ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 'Yö 'wo pë ‑bɛn zë ‑a ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ ‑bha ‑a ‑gɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü 'wo‑ pö: «Yesu, Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë bha yö ꞊nɛ!» Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ ꞊ya ꞊loo mü ‑ya zë ‑gɛn dɔ.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 ‑Dhɛ 'wo Yesu dɔ "dhü ‑bha 'gü bha, 'yö 'wo dho 'wo mɛzëmɛ ꞊plɛ dɔ "dhü ‑bha 'pö‑ "sɔɔ mü. 'Yö 'wo mɛ do dɔ‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'wo mɛ do dɔ‑ ꞊kwaa 'gü.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 'Mɛ 'wo gun zian ziö sië 'pö Yesu ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, ꞊wa ‑kpan ‑bha 'yö 'wo wo ‑gɔ 'gü zë‑ ‑dhɛ, 'wo "si bho‑ ‑gɔ 'wo‑ pö:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 «Bhi 'ö 'i‑ pö i ‑mɔɔ ‑bha 'i Atanna ‑dhɔkëgükɔ wü 'i‑ dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka bha, bhi 'aa mü i dɔ bha ‑ee? ‑Bhö i ‑dɩ dha ‑dhe! ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑bhö 'go "dhü bha‑ ‑bha kö 'i zun "sia‑!»
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kö 'mɛ 'wo ‑kë "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'ka oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu oo, ‑kwɛagbö ‑nu bha ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha 'pö 'wo‑ pö:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «꞊Ya mɛ "wɛɛ ‑nu dha "kɛɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zë dha! 'Yii‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑mü ö 'ka ‑ee? ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑yö 'go "dhü bha‑ ‑bha kö ‑yö zun "sia‑ kö 'yi‑ ‑dhɛ yö, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ‑Ɛɛ, 'ö ö ‑zʋ yö 'zü Atanna 'ö‑ ‑dhɛ bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑dhɔ 'dhö‑ ‑kë ꞊dedewo, ‑yö nu kö ‑ya bho "dhü bha‑ ‑bha! 'Yaa gun‑ pö sië ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna Gbö ‑mü ö 'ka ‑ee?»
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kö mɛzëmɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu dɔ 'pö "dhü ‑bha ‑a "sɔɔ mü bha, ‑wo "si bho sië‑ ‑gɔ 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 (꞊Dhɛ 'ö Yesu ga "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng) 'ö sü 'yënng‑ ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü "tʋ̈ng bha‑ ‑bha, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "wɔ "yɛ ‑yën ‑bha, ‑dhɛ 'gü‑ kë ‑tröö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban 'gü gbluungdhö.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka ‑së 'ka, 'ö "tʋ̈ng ‑yaaga ‑naa ö yɛan" "piʋ̈ bha ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka eblö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: Edhi, Edhi, dhama sabatami!» ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö: «Ma Atanna, ma Atanna, ‑më ꞊në ‑kë 'yö 'i i ‑kɔ ‑kan n "dhiʋ̈ "dhʋ̈?»
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «‑Yö (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha‑) ‑dhɛ sië ‑wa!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ do ‑yö ‑bɛang sü 'ö dho ‑fuu 'sü, 'yö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑da ‑drɔɔ 'wangwang 'bha bha‑ ꞊bhaa, 'yö‑ ‑ya ‑kaadhü "dhiʋ̈ 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ kö ‑ya mü.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 "Kɛɛ kö mɛ ‑kpɛa ‑zë ‑wa pö sië‑ ‑dhɛ: «‑Bhö kwaa‑ ‑zü ꞊kö, 'bha mü "dhʋ̈ Edhi ‑dho nu 'ö‑ dha.»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö "gbla do 'bha wo 'zü "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö‑ 'nii‑ 'dhö ‑pö.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, "tʋ̈ng ꞊dede 'ö Yesu 'nii‑ 'dhö ‑pö 'ka bha 'yö sɔ 'ö gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö ‑a 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ 'ka bha, 'ö ‑pɛ 'gü ꞊zinng 'gü gbanngdhö 'ö‑ zü ‑yö bho ‑a "zɔ "dhiʋ̈ "dhʋ̈ng 'gü 'ö zun‑ 'ka "sia‑ (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ꞊zinng 'yaa Atanna waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'zü Yesu Klisi 'saa‑ 'gü). 'Yö "sɛ 'dhö ꞊zii 'yö ‑gwë ‑tɔn ‑nu 'wo ‑pɛ ‑nu wo.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 'Yö mɛ bun ‑nu 'wo wü, 'yö 'mɛ 'wo ‑kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ka 'ö ꞊wa ga 'nu zii, 'yö‑ mɛ 'gbɛ 'wo ‑bö.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ‑wa 'go ga 'gü, 'ö ꞊wa ‑bö ‑nu wo ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'ö Yesu ꞊ya 'go ga 'gü 'pö ꞊ya ‑bö, 'yö 'wo dho 'wo ‑da Zedhizadhɛmö ‑pö 'ö ‑kë Atanna ‑bha 'pö‑ 'ka bha‑ 'gü, 'yö mɛ 'gbɛ ꞊dede 'wo wo "yan ‑kpan ‑nu ‑bha.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑gɔmɛ 'ö waa‑ ö ‑bha "sɔdha ‑nu 'wo gun ‑ya ‑sü 'ka Yesu ‑maa ‑gɔ bha ꞊wa "sɛ 'ö ꞊zii bha waa‑ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö ‑kë bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya Atanna Gbö ꞊në gun‑ 'ka ꞊dedewo, ‑a zaɔ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö 'zü.»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 'Ö gun "dhʋ̈ kö dhong ‑nu 'ö waa‑ Yesu ‑nu 'wo go wo "kwëë Gadhidhe 'wo gun‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië bha ‑wo dɔ sië ꞊gblɛɛn 'wo‑ ‑dhɛ ‑ga.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Madhi 'ö go Madadha bha waa‑ Madhi 'dhɛ 'ö ‑kë Zakö waa‑ Zosɛfu ‑a ‑nu dhe 'ka bha, waa‑ Zebede gbö ‑nu 'ö 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ ‑nu dhe ‑nu ‑wo ‑gun dhong ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö gɔndë do 'ö ‑kë ꞊naɔmɛ 'ka 'ö go Adhimate ‑pö 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu, 'ö ‑kë 'pö Yesu bha ꞊klangdhiʋ̈ do 'ka bha 'ö nu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 'Yö gɔndënë bha 'ö dho Pidhatö "piʋ̈ 'yö Yesu ꞊gee ‑gbadhɛ ‑gɔ. 'Yö Pidhatö ‑ya pö ‑wa dɔ‑ ‑gɔ,
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 'yö Zosɛfu ‑yö Yesu ꞊gee bha‑ sü 'yö sɔ "puu bɔ‑ ‑bha
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 'yö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑da ‑a ‑dɩ ‑bha mɛ ‑wɛɛ bho ‑dhɛ ‑dee 'wo‑ pɔn‑ ‑dhɛ ‑gwë ‑tɔn 'gü bha‑ 'gü, 'yö ‑gwë gɔn 'kpii‑ do ꞊glün 'ö‑ ‑ya ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈ 'yö dho.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 'Ö "dhʋ̈ bha kö Madhi 'ö go Madadha bha waa‑ Madhi 'dhɛ 'ö bha ‑wo ‑ya sië "gʋ̈ng ‑ta bunbhodhɛ bha‑ "sɔɔ mü.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 (‑Wo Yesu ‑zë Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi yɛan" "piʋ̈ 'ka.) ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ ‑a ‑nu ꞊glooyi ꞊dede bha‑ 'ka, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo dho Pidhatö "piʋ̈ waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'dhö
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi dëmɛ, 'wɔn do 'bha ‑yö ‑dhö. Yö ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö ꞊suakëmɛ bha ‑yö ‑tun "yaan, ‑yö kë‑ ‑pö 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «'Ma ga yi 'ö‑ 'ka, a ‑dho ‑bö kö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ꞊ya ziö, ‑a ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö mɛ bɔ kö ‑wo ‑ya bun bha‑ ‑maa ‑gɔ kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ ‑bha kö ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu 'wa 'dho nu 'wo‑ ꞊gee ꞊kwaan 'wo dho 'wo ꞊sua ‑kë "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊ya ‑bö ꞊ya 'go ga 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ 'wɔn 'dhɛ 'kö bha‑ kë ‑sü ‑bha, ‑a 'gü ꞊sua 'wo dho‑ kë ‑yö ‑dho kë ‑ziisü 'ö ‑ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑zë ‑ta.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'iin, ‑ka "sɔdha ‑nu 'kun kö ‑wo 'dho kö ‑wa ‑maa kë ‑kɔ 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ‑a 'ka.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 'Yö 'wo ‑ziö 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo 'klëë‑ kpɔ‑ bun bha‑ ‑bha kö mɛ ꞊yaa‑ "dhiʋ̈ "pʋ kö ‑wa ‑dhɛ yö, 'yö 'wo "sɔdha ‑nu bha‑ ‑nu ‑ya ‑a ‑gɔ "dhiʋ̈ kö ‑wo wo "yan 'to‑ ‑bha.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.