Mateus 27
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu bha 'wo ‑suʋ̈ 'wo dho "slën 'gü, 'yö 'wo Yesu zë ‑wɔn ‑ya 'kwëë‑ ‑kë 'yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö to‑ ‑bha do.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 'Yö 'wo dho 'wo Yesu ‑lö, 'yö 'wo dho‑ 'ka Wlɔmö ‑mɛ ‑nu 'wo 'mɛ 'ö‑ ‑ya "sɛdë 'ka Zuifö ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ 'wo‑ Pidhatö ‑kë bha‑ ‑dhɛ.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 ꞊Dhɛ 'ö Zuda 'ö ‑da Yesu ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn bha ꞊ya kë Yesu ‑gɔtogüwɔn 'ka, 'yö ‑da 'gü ‑zinngdhö, 'yö‑ zuë" 'dhö ‑ya za ‑dɔ ‑bha ‑sü ‑bha, 'yö ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'ö ö "gblʋʋ ‑ta baa‑. 'Yö "tanma ‑kaɔng ‑yaaga 'ö "Saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ sü 'yö dho‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 'yö‑ pö: «'Ma 'wɔn yaa kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'a‑ "dhiʋ̈ dɔ ka ‑dhɛ bha 'wɔn yaa 'bha kö yöö‑ kë kö 'a‑ dɔ 'yaa 'dhö.» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Yö ‑yö ‑dɔ yi ‑zë yi ‑gɔ 'mɛ? I ‑ta ‑wɔn ꞊në yö ‑zë 'ka.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 'Yö Zuda ‑yö 'wëë‑ "puu ga ‑kaɔng ‑yaaga bha‑ ꞊wɛnng Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü, 'yö ‑ziö 'yö dho 'yö ö ‑dɩ dun.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 ꞊Dhɛ 'ö Zuda ꞊ya bo 'dho ‑sü 'ka, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo 'wëë‑ bha‑ ‑wlö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo‑ ‑wlö ‑sü 'ka 'yö 'wo‑ pö: «'Yaa ‑së kö 'kwa 'wëëga 'ö‑ suu 'dhö ya ‑da Atanna ‑bha ꞊naɔ ‑pë 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ zë 'wëë‑ ‑mü.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo‑ ‑ya 'kwëë‑ kë ‑sü 'ka, 'yö 'wo dho 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha 'bhlaa‑ dhɔ‑ 'wëë‑ bha‑ 'ka kö 'wo ‑dhɛ kë ‑dhɛng ‑nu bun bho ‑dhɛ 'ka.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö go‑ 'yi bha‑ ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, 'yö 'wo‑ 'bhlaadhɛ bha‑ ‑dhɛ ‹mɛ ꞊yɔɔn sɔɔn ‑bhlaa› bha 'yö bha.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 "Kɛɛ 'sa yö ꞊në ‑kë 'pö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zedhemi ‑ya pö yi 'bha 'ka 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 'yö 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha 'bhlaadhɛ dhɔ‑ 'ka
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'ö ꞊loo Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo dho‑ 'ka "sɛdë ‑kuu "dhiʋ̈ bha ꞊waa‑ ‑gɛn bho‑ ‑dhɛ 'kpakpadhö, 'yö Yesu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në 'i Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'wo ‑wɩ 'ka bha‑ 'ka ‑ee?» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Iin, ma ‑mü.»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 "Kɛɛ ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha za 'kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo dɔ‑ ‑bha ꞊suasua ‑dhiang ‑nu 'ka bha 'yii yö ‑zë 'bha ‑yɔ bɔ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pidhatö ‑ya ‑pö ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Dhiang 'gbɛ 'wo‑ zë sië i bha ya 'bhaa‑ ma ꞊në‑ wo ‑ee?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 "Kɛɛ Yesu 'yii‑ "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya 'bha ‑yɔ bɔ, yö ꞊në‑ 'wɔn ‑yö ‑gblüdë Pidhatö kɔn ꞊dedewo.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Pakö yi ꞊ya ꞊loo ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, 'yö ‑gblüdë ꞊ya 'mɛ 'wo ‑kaso 'gü bha‑ mɛ 'dhɛ Zuifö ‑nu ‑wo wo ‑kɔ ‑yɛ ‑bha bha‑ bho ‑kaso 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 "Tʋ̈ng 'wo Yesu kun‑ 'ka "dhʋ̈ bha, kö "gasagɔn do 'bha 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ dɔ ‑a këwɔn yaa ‑nu ‑bha 'wo‑ ‑dhɛ Badhabasö bha ‑yö ‑kaso 'gü.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ‑yö mɛ kpö bha‑ yö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊plɛ 'wo ya‑ de ‑sü ꞊në 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ bho ‑kaso 'gü ka ‑dhɛ ‑kwɛ ya‑ 'ka? Badhabasö ‑ee? "Ɛɛn ‑a mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu Klisi ya ‑ee?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑ya 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ gblɛɛn" ꞊në ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo Yesu zë bha.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pidhatö ‑yö ‑to 'wɔn ‑nu bha ꞊në‑ ‑nu kë ‑sü ‑bha zadɔdhɛ 'gü mü "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha dhebhɔ ‑yö naɔ bɔ‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho ‑kaa pö Pidhatö ‑dhɛ ‑yö ö ‑dɩ 'kun kö‑ ‑kɔ ꞊ya 'dho ‑da 'mɛ bha‑ zë ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha. "Kɛɛ 'mii yi zë ꞊dɛɛ gbeng 'mɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, "yɛɛn 'a‑ bho ꞊dɛɛ ‑yö ‑gban 'mɛ bha ꞊në‑ ‑bha, "kɛɛ ‑yö ‑ziisü.»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 "Kɛɛ kö Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ‑wʋ ꞊në‑ 'ma sië mɛ "dhaa 'wo gun mü bha‑ ‑nu "tʋʋ, 'wo ‑da ‑nu ‑gɔ 'gü kö ‑wa pö ‑gblüdëdhɛ ꞊dhɛ ‑yö Badhabasö ꞊në‑ lɔɔ‑ wo ‑dhɛ kö ‑yö Yesu ‑zë zë.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ‑gblüdë ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑pö 'a mɛ ꞊plɛ ya‑ de ‑sü ꞊në lɔɔ‑ ka ‑dhɛ!» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Badhabasö.»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a Yesu 'wo‑ ‑dhɛ Klisi ya‑ kë ꞊dhɛ?» 'Yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa pö: «‑Bhö ‑a dɔ "dhü ‑bha! (‑Bhö ‑a dɔ "dhü ‑bha!)»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 'Yö ‑gblüdë bha 'ö‑ pö: «‑Yö ‑më ‑wɔn yaa ꞊në‑ ‑kë?» "Kɛɛ 'yö 'wo ꞊gbang dɔ ‑yuudhö "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «Bhi ‑zë, ‑bhö ‑a dɔ ‑zë wo "dhü ‑bha ꞊zɔɔ!»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'ya ꞊nëng 'wɔn bha‑ 'gü kö yöö 'to 'mɛ bha‑ ‑nu "yënng "wɛɛwɛɛ, kö ‑wo ꞊gbang ꞊në‑ dɔ sië do 'wo dho‑ 'ka 'waa "tʋ ‑zian ‑dɔ ö ‑wʋ ‑bha, 'yö "yi sü, 'yö ö ‑kɔ ‑zu 'ka 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban "pɛpɛ "yan "dhiʋ̈ mü 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ö ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha ‑a zë ‑wɔn 'ka dɔ‑ 'ka bha ma ‑zë n ‑kɔ 'yaa‑ 'gü, ‑yö 'to kaa do kaa 'wɔn 'ka.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 'Yö mɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban 'wo‑ pö: «꞊Iin, ‑yö kë "dhʋ̈, ‑yö 'to yaa yii‑ 'në ‑nu yii‑ 'wɔn 'ka!»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö Pidhatö ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö ö ‑kɔ bho‑ ‑nu ‑dhɛ Badhabasö 'gü. 'Yö "sɔdha ‑nu ‑ya Yesu ‑zë ‑bha kö ‑wa ‑ma ‑sabhlüga 'ka kö ‑wa dɔ "dhü bha.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑bha "sɔdha ‑nu 'wo Yesu sü 'wo dho‑ 'ka Pidhatö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö "sɔdha ‑nu bha‑ ꞊gban 'wo ꞊klëën‑ ‑zü mü.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 'Yö 'wo‑ ‑bha sɔ bho‑ ‑bha, 'yö 'wo ‑tɔyang ‑zaɔndhö do ‑da ‑bha,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 'Yö 'wo "glɛɛn ‑kloo do "kɛɛga ‑kë 'yö 'wo‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha ꞊dhɛ‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'faan‑ 'dhö. ('Yö 'wo ‑kaadhü do ‑da ‑a ‑kɔ ‑së 'gü ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑nu ‑bha ‑taadhü 'dhö.) ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, 'yö 'wo zun wo kpiö 'gü ‑a wëëdhö 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, 'bha ꞊boo mü!» 'Yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ 'ka‑ ‑bha.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 'Yö 'wo wo "dhidhi ‑nu ‑suʋ̈ ‑bha, 'yö 'wo ‑kaadhüga ‑nu sü 'wo‑ ‑ma 'ka‑ ꞊gbin‑.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü 'ka, 'yö 'wo ‑tɔyang 'wo‑ ‑da ‑bha bha‑ bho‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑bha sɔ ‑da ‑bha 'zü ‑deewo 'yö 'wo dho‑ 'ka kö ‑wa dɔ "dhü ‑bha.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 ꞊Dhɛ 'wo 'go sië 'pödhö kö ‑wo 'dho‑ ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo ‑kpan gɔndë do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ, 'ö go 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sidhɛnö ‑a 'gü bha‑ ‑bha. 'Yö 'wo faandhɛ ‑wɔ 'mɛ bha‑ ‑ta 'wo‑ pö ‑yö Yesu ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ 'sü
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo ‑dhɛ 'bha 'wo‑ ‑dhɛ eblö ‑wʋ 'gü Gɔgota bha‑ 'gü (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‹mɛ ‑gɔ "kpɛa ‑tɔn›).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo nu ‑drɔɔ suu 'bha 'ö ꞊wa wü "këë wü‑ ꞊bhaa bha‑ 'ka Yesu ‑dhɛ kö ‑ya mü (kë "dhʋ̈ kö pë ‑nɛɛ ‑ma 'ka ‑sü bha ‑yö 'dho 'në 'bha wo "sia‑). "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ö ‑bɛn ‑ya ‑ta, 'yö ‑kɔ ‑a mü ‑sü 'ka.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo‑ ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka, 'ö ꞊wa "pɔni ‑gban ‑a ‑kɔ waa‑ ‑gɛn ‑nu ‑ta, 'yö 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu 'gü ‑gblü wo 'ko ‑ta zë "kpʋ̈ü kë ‑sü 'ka [kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'bha ‑ya pö yi 'bha 'ka 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo, 'yö 'wo ‑ya ‑a ‑maa ‑gɔ.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 'Yö 'wo pë ‑bɛn zë ‑a ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ ‑bha ‑a ‑gɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü 'wo‑ pö: «Yesu, Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë bha yö ꞊nɛ!» Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ ꞊ya ꞊loo mü ‑ya zë ‑gɛn dɔ.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 ‑Dhɛ 'wo Yesu dɔ "dhü ‑bha 'gü bha, 'yö 'wo dho 'wo mɛzëmɛ ꞊plɛ dɔ "dhü ‑bha 'pö‑ "sɔɔ mü. 'Yö 'wo mɛ do dɔ‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'wo mɛ do dɔ‑ ꞊kwaa 'gü.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 'Mɛ 'wo gun zian ziö sië 'pö Yesu ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, ꞊wa ‑kpan ‑bha 'yö 'wo wo ‑gɔ 'gü zë‑ ‑dhɛ, 'wo "si bho‑ ‑gɔ 'wo‑ pö:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 «Bhi 'ö 'i‑ pö i ‑mɔɔ ‑bha 'i Atanna ‑dhɔkëgükɔ wü 'i‑ dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka bha, bhi 'aa mü i dɔ bha ‑ee? ‑Bhö i ‑dɩ dha ‑dhe! ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑bhö 'go "dhü bha‑ ‑bha kö 'i zun "sia‑!»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Kö 'mɛ 'wo ‑kë "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'ka oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu oo, ‑kwɛagbö ‑nu bha ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha 'pö 'wo‑ pö:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «꞊Ya mɛ "wɛɛ ‑nu dha "kɛɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zë dha! 'Yii‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑mü ö 'ka ‑ee? ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑yö 'go "dhü bha‑ ‑bha kö ‑yö zun "sia‑ kö 'yi‑ ‑dhɛ yö, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 ‑Ɛɛ, 'ö ö ‑zʋ yö 'zü Atanna 'ö‑ ‑dhɛ bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑dhɔ 'dhö‑ ‑kë ꞊dedewo, ‑yö nu kö ‑ya bho "dhü bha‑ ‑bha! 'Yaa gun‑ pö sië ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna Gbö ‑mü ö 'ka ‑ee?»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Kö mɛzëmɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu dɔ 'pö "dhü ‑bha ‑a "sɔɔ mü bha, ‑wo "si bho sië‑ ‑gɔ 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 (꞊Dhɛ 'ö Yesu ga "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng) 'ö sü 'yënng‑ ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü "tʋ̈ng bha‑ ‑bha, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "wɔ "yɛ ‑yën ‑bha, ‑dhɛ 'gü‑ kë ‑tröö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban 'gü gbluungdhö.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka ‑së 'ka, 'ö "tʋ̈ng ‑yaaga ‑naa ö yɛan" "piʋ̈ bha ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka eblö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: Edhi, Edhi, dhama sabatami!» ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö: «Ma Atanna, ma Atanna, ‑më ꞊në ‑kë 'yö 'i i ‑kɔ ‑kan n "dhiʋ̈ "dhʋ̈?»
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «‑Yö (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha‑) ‑dhɛ sië ‑wa!»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ do ‑yö ‑bɛang sü 'ö dho ‑fuu 'sü, 'yö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑da ‑drɔɔ 'wangwang 'bha bha‑ ꞊bhaa, 'yö‑ ‑ya ‑kaadhü "dhiʋ̈ 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ kö ‑ya mü.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 "Kɛɛ kö mɛ ‑kpɛa ‑zë ‑wa pö sië‑ ‑dhɛ: «‑Bhö kwaa‑ ‑zü ꞊kö, 'bha mü "dhʋ̈ Edhi ‑dho nu 'ö‑ dha.»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö "gbla do 'bha wo 'zü "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö‑ 'nii‑ 'dhö ‑pö.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, "tʋ̈ng ꞊dede 'ö Yesu 'nii‑ 'dhö ‑pö 'ka bha 'yö sɔ 'ö gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö ‑a 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ 'ka bha, 'ö ‑pɛ 'gü ꞊zinng 'gü gbanngdhö 'ö‑ zü ‑yö bho ‑a "zɔ "dhiʋ̈ "dhʋ̈ng 'gü 'ö zun‑ 'ka "sia‑ (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ꞊zinng 'yaa Atanna waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'zü Yesu Klisi 'saa‑ 'gü). 'Yö "sɛ 'dhö ꞊zii 'yö ‑gwë ‑tɔn ‑nu 'wo ‑pɛ ‑nu wo.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 'Yö mɛ bun ‑nu 'wo wü, 'yö 'mɛ 'wo ‑kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ka 'ö ꞊wa ga 'nu zii, 'yö‑ mɛ 'gbɛ 'wo ‑bö.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ‑wa 'go ga 'gü, 'ö ꞊wa ‑bö ‑nu wo ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'ö Yesu ꞊ya 'go ga 'gü 'pö ꞊ya ‑bö, 'yö 'wo dho 'wo ‑da Zedhizadhɛmö ‑pö 'ö ‑kë Atanna ‑bha 'pö‑ 'ka bha‑ 'gü, 'yö mɛ 'gbɛ ꞊dede 'wo wo "yan ‑kpan ‑nu ‑bha.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑gɔmɛ 'ö waa‑ ö ‑bha "sɔdha ‑nu 'wo gun ‑ya ‑sü 'ka Yesu ‑maa ‑gɔ bha ꞊wa "sɛ 'ö ꞊zii bha waa‑ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö ‑kë bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya Atanna Gbö ꞊në gun‑ 'ka ꞊dedewo, ‑a zaɔ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö 'zü.»
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 'Ö gun "dhʋ̈ kö dhong ‑nu 'ö waa‑ Yesu ‑nu 'wo go wo "kwëë Gadhidhe 'wo gun‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië bha ‑wo dɔ sië ꞊gblɛɛn 'wo‑ ‑dhɛ ‑ga.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Madhi 'ö go Madadha bha waa‑ Madhi 'dhɛ 'ö ‑kë Zakö waa‑ Zosɛfu ‑a ‑nu dhe 'ka bha, waa‑ Zebede gbö ‑nu 'ö 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ ‑nu dhe ‑nu ‑wo ‑gun dhong ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö gɔndë do 'ö ‑kë ꞊naɔmɛ 'ka 'ö go Adhimate ‑pö 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu, 'ö ‑kë 'pö Yesu bha ꞊klangdhiʋ̈ do 'ka bha 'ö nu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 'Yö gɔndënë bha 'ö dho Pidhatö "piʋ̈ 'yö Yesu ꞊gee ‑gbadhɛ ‑gɔ. 'Yö Pidhatö ‑ya pö ‑wa dɔ‑ ‑gɔ,
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 'yö Zosɛfu ‑yö Yesu ꞊gee bha‑ sü 'yö sɔ "puu bɔ‑ ‑bha
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 'yö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑da ‑a ‑dɩ ‑bha mɛ ‑wɛɛ bho ‑dhɛ ‑dee 'wo‑ pɔn‑ ‑dhɛ ‑gwë ‑tɔn 'gü bha‑ 'gü, 'yö ‑gwë gɔn 'kpii‑ do ꞊glün 'ö‑ ‑ya ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈ 'yö dho.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 'Ö "dhʋ̈ bha kö Madhi 'ö go Madadha bha waa‑ Madhi 'dhɛ 'ö bha ‑wo ‑ya sië "gʋ̈ng ‑ta bunbhodhɛ bha‑ "sɔɔ mü.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 (‑Wo Yesu ‑zë Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi yɛan" "piʋ̈ 'ka.) ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ ‑a ‑nu ꞊glooyi ꞊dede bha‑ 'ka, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo dho Pidhatö "piʋ̈ waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'dhö
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi dëmɛ, 'wɔn do 'bha ‑yö ‑dhö. Yö ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö ꞊suakëmɛ bha ‑yö ‑tun "yaan, ‑yö kë‑ ‑pö 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «'Ma ga yi 'ö‑ 'ka, a ‑dho ‑bö kö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ꞊ya ziö, ‑a ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö mɛ bɔ kö ‑wo ‑ya bun bha‑ ‑maa ‑gɔ kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ ‑bha kö ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu 'wa 'dho nu 'wo‑ ꞊gee ꞊kwaan 'wo dho 'wo ꞊sua ‑kë "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊ya ‑bö ꞊ya 'go ga 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ 'wɔn 'dhɛ 'kö bha‑ kë ‑sü ‑bha, ‑a 'gü ꞊sua 'wo dho‑ kë ‑yö ‑dho kë ‑ziisü 'ö ‑ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑zë ‑ta.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'iin, ‑ka "sɔdha ‑nu 'kun kö ‑wo 'dho kö ‑wa ‑maa kë ‑kɔ 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ‑a 'ka.»
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 'Yö 'wo ‑ziö 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo 'klëë‑ kpɔ‑ bun bha‑ ‑bha kö mɛ ꞊yaa‑ "dhiʋ̈ "pʋ kö ‑wa ‑dhɛ yö, 'yö 'wo "sɔdha ‑nu bha‑ ‑nu ‑ya ‑a ‑gɔ "dhiʋ̈ kö ‑wo wo "yan 'to‑ ‑bha.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.