Mateus 27

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu bha 'wo ‑suʋ̈ 'wo dho "slën 'gü, 'yö 'wo Yesu zë ‑wɔn ‑ya 'kwëë‑ ‑kë 'yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö to‑ ‑bha do.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 'Yö 'wo dho 'wo Yesu ‑lö, 'yö 'wo dho‑ 'ka Wlɔmö ‑mɛ ‑nu 'wo 'mɛ 'ö‑ ‑ya "sɛdë 'ka Zuifö ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ 'wo‑ Pidhatö ‑kë bha‑ ‑dhɛ.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ꞊Dhɛ 'ö Zuda 'ö ‑da Yesu ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn bha ꞊ya kë Yesu ‑gɔtogüwɔn 'ka, 'yö ‑da 'gü ‑zinngdhö, 'yö‑ zuë" 'dhö ‑ya za ‑dɔ ‑bha ‑sü ‑bha, 'yö ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'ö ö "gblʋʋ ‑ta baa‑. 'Yö "tanma ‑kaɔng ‑yaaga 'ö "Saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ sü 'yö dho‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 'yö‑ pö: «'Ma 'wɔn yaa kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'a‑ "dhiʋ̈ dɔ ka ‑dhɛ bha 'wɔn yaa 'bha kö yöö‑ kë kö 'a‑ dɔ 'yaa 'dhö.» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Yö ‑yö ‑dɔ yi ‑zë yi ‑gɔ 'mɛ? I ‑ta ‑wɔn ꞊në yö ‑zë 'ka.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 'Yö Zuda ‑yö 'wëë‑ "puu ga ‑kaɔng ‑yaaga bha‑ ꞊wɛnng Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü, 'yö ‑ziö 'yö dho 'yö ö ‑dɩ dun.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 ꞊Dhɛ 'ö Zuda ꞊ya bo 'dho ‑sü 'ka, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo 'wëë‑ bha‑ ‑wlö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo‑ ‑wlö ‑sü 'ka 'yö 'wo‑ pö: «'Yaa ‑së kö 'kwa 'wëëga 'ö‑ suu 'dhö ya ‑da Atanna ‑bha ꞊naɔ ‑pë 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ zë 'wëë‑ ‑mü.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo‑ ‑ya 'kwëë‑ kë ‑sü 'ka, 'yö 'wo dho 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha 'bhlaa‑ dhɔ‑ 'wëë‑ bha‑ 'ka kö 'wo ‑dhɛ kë ‑dhɛng ‑nu bun bho ‑dhɛ 'ka.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö go‑ 'yi bha‑ ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, 'yö 'wo‑ 'bhlaadhɛ bha‑ ‑dhɛ ‹mɛ ꞊yɔɔn sɔɔn ‑bhlaa› bha 'yö bha.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 "Kɛɛ 'sa yö ꞊në ‑kë 'pö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zedhemi ‑ya pö yi 'bha 'ka 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 'yö 'wo gbɔdɔmɛ ‑bha 'bhlaadhɛ dhɔ‑ 'ka
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'ö ꞊loo Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo dho‑ 'ka "sɛdë ‑kuu "dhiʋ̈ bha ꞊waa‑ ‑gɛn bho‑ ‑dhɛ 'kpakpadhö, 'yö Yesu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Bhi ꞊në 'i Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'wo ‑wɩ 'ka bha‑ 'ka ‑ee?» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Iin, ma ‑mü.»
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 "Kɛɛ ‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha za 'kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo dɔ‑ ‑bha ꞊suasua ‑dhiang ‑nu 'ka bha 'yii yö ‑zë 'bha ‑yɔ bɔ.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pidhatö ‑ya ‑pö ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «Dhiang 'gbɛ 'wo‑ zë sië i bha ya 'bhaa‑ ma ꞊në‑ wo ‑ee?»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 "Kɛɛ Yesu 'yii‑ "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya 'bha ‑yɔ bɔ, yö ꞊në‑ 'wɔn ‑yö ‑gblüdë Pidhatö kɔn ꞊dedewo.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö Pakö yi ꞊ya ꞊loo ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, 'yö ‑gblüdë ꞊ya 'mɛ 'wo ‑kaso 'gü bha‑ mɛ 'dhɛ Zuifö ‑nu ‑wo wo ‑kɔ ‑yɛ ‑bha bha‑ bho ‑kaso 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 "Tʋ̈ng 'wo Yesu kun‑ 'ka "dhʋ̈ bha, kö "gasagɔn do 'bha 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ dɔ ‑a këwɔn yaa ‑nu ‑bha 'wo‑ ‑dhɛ Badhabasö bha ‑yö ‑kaso 'gü.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ‑yö mɛ kpö bha‑ yö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊plɛ 'wo ya‑ de ‑sü ꞊në 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ bho ‑kaso 'gü ka ‑dhɛ ‑kwɛ ya‑ 'ka? Badhabasö ‑ee? "Ɛɛn ‑a mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu Klisi ya ‑ee?»
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑ya 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ gblɛɛn" ꞊në ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo Yesu zë bha.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pidhatö ‑yö ‑to 'wɔn ‑nu bha ꞊në‑ ‑nu kë ‑sü ‑bha zadɔdhɛ 'gü mü "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha dhebhɔ ‑yö naɔ bɔ‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho ‑kaa pö Pidhatö ‑dhɛ ‑yö ö ‑dɩ 'kun kö‑ ‑kɔ ꞊ya 'dho ‑da 'mɛ bha‑ zë ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha. "Kɛɛ 'mii yi zë ꞊dɛɛ gbeng 'mɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, "yɛɛn 'a‑ bho ꞊dɛɛ ‑yö ‑gban 'mɛ bha ꞊në‑ ‑bha, "kɛɛ ‑yö ‑ziisü.»
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 "Kɛɛ kö Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ‑wʋ ꞊në‑ 'ma sië mɛ "dhaa 'wo gun mü bha‑ ‑nu "tʋʋ, 'wo ‑da ‑nu ‑gɔ 'gü kö ‑wa pö ‑gblüdëdhɛ ꞊dhɛ ‑yö Badhabasö ꞊në‑ lɔɔ‑ wo ‑dhɛ kö ‑yö Yesu ‑zë zë.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ‑gblüdë ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑pö 'a mɛ ꞊plɛ ya‑ de ‑sü ꞊në lɔɔ‑ ka ‑dhɛ!» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Badhabasö.»
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a Yesu 'wo‑ ‑dhɛ Klisi ya‑ kë ꞊dhɛ?» 'Yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa pö: «‑Bhö ‑a dɔ "dhü ‑bha! (‑Bhö ‑a dɔ "dhü ‑bha!)»
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 'Yö ‑gblüdë bha 'ö‑ pö: «‑Yö ‑më ‑wɔn yaa ꞊në‑ ‑kë?» "Kɛɛ 'yö 'wo ꞊gbang dɔ ‑yuudhö "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «Bhi ‑zë, ‑bhö ‑a dɔ ‑zë wo "dhü ‑bha ꞊zɔɔ!»
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'ya ꞊nëng 'wɔn bha‑ 'gü kö yöö 'to 'mɛ bha‑ ‑nu "yënng "wɛɛwɛɛ, kö ‑wo ꞊gbang ꞊në‑ dɔ sië do 'wo dho‑ 'ka 'waa "tʋ ‑zian ‑dɔ ö ‑wʋ ‑bha, 'yö "yi sü, 'yö ö ‑kɔ ‑zu 'ka 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban "pɛpɛ "yan "dhiʋ̈ mü 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ö ꞊sɔng 'bha 'yaa‑ ‑bha ‑a zë ‑wɔn 'ka dɔ‑ 'ka bha ma ‑zë n ‑kɔ 'yaa‑ 'gü, ‑yö 'to kaa do kaa 'wɔn 'ka.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 'Yö mɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban 'wo‑ pö: «꞊Iin, ‑yö kë "dhʋ̈, ‑yö 'to yaa yii‑ 'në ‑nu yii‑ 'wɔn 'ka!»
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö Pidhatö ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö ö ‑kɔ bho‑ ‑nu ‑dhɛ Badhabasö 'gü. 'Yö "sɔdha ‑nu ‑ya Yesu ‑zë ‑bha kö ‑wa ‑ma ‑sabhlüga 'ka kö ‑wa dɔ "dhü bha.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Pidhatö ‑bha "sɔdha ‑nu 'wo Yesu sü 'wo dho‑ 'ka Pidhatö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö "sɔdha ‑nu bha‑ ꞊gban 'wo ꞊klëën‑ ‑zü mü.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 'Yö 'wo‑ ‑bha sɔ bho‑ ‑bha, 'yö 'wo ‑tɔyang ‑zaɔndhö do ‑da ‑bha,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 'Yö 'wo "glɛɛn ‑kloo do "kɛɛga ‑kë 'yö 'wo‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha ꞊dhɛ‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'faan‑ 'dhö. ('Yö 'wo ‑kaadhü do ‑da ‑a ‑kɔ ‑së 'gü ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑nu ‑bha ‑taadhü 'dhö.) ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ kë "dhʋ̈, 'yö 'wo zun wo kpiö 'gü ‑a wëëdhö 'wo‑ pö: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë, 'bha ꞊boo mü!» 'Yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ 'ka‑ ‑bha.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 'Yö 'wo wo "dhidhi ‑nu ‑suʋ̈ ‑bha, 'yö 'wo ‑kaadhüga ‑nu sü 'wo‑ ‑ma 'ka‑ ꞊gbin‑.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo ꞊wɛɛ ‑dɔ ‑bha ‑sü 'ka, 'yö 'wo ‑tɔyang 'wo‑ ‑da ‑bha bha‑ bho‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑bha sɔ ‑da ‑bha 'zü ‑deewo 'yö 'wo dho‑ 'ka kö ‑wa dɔ "dhü ‑bha.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 ꞊Dhɛ 'wo 'go sië 'pödhö kö ‑wo 'dho‑ ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo ‑kpan gɔndë do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ, 'ö go 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sidhɛnö ‑a 'gü bha‑ ‑bha. 'Yö 'wo faandhɛ ‑wɔ 'mɛ bha‑ ‑ta 'wo‑ pö ‑yö Yesu ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ 'sü
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo ‑dhɛ 'bha 'wo‑ ‑dhɛ eblö ‑wʋ 'gü Gɔgota bha‑ 'gü (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‹mɛ ‑gɔ "kpɛa ‑tɔn›).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo nu ‑drɔɔ suu 'bha 'ö ꞊wa wü "këë wü‑ ꞊bhaa bha‑ 'ka Yesu ‑dhɛ kö ‑ya mü (kë "dhʋ̈ kö pë ‑nɛɛ ‑ma 'ka ‑sü bha ‑yö 'dho 'në 'bha wo "sia‑). "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ö ‑bɛn ‑ya ‑ta, 'yö ‑kɔ ‑a mü ‑sü 'ka.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo‑ ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka, 'ö ꞊wa "pɔni ‑gban ‑a ‑kɔ waa‑ ‑gɛn ‑nu ‑ta, 'yö 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu 'gü ‑gblü wo 'ko ‑ta zë "kpʋ̈ü kë ‑sü 'ka [kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'bha ‑ya pö yi 'bha 'ka 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo, 'yö 'wo ‑ya ‑a ‑maa ‑gɔ.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 'Yö 'wo pë ‑bɛn zë ‑a ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ ‑bha ‑a ‑gɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü 'wo‑ pö: «Yesu, Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë bha yö ꞊nɛ!» Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ ꞊ya ꞊loo mü ‑ya zë ‑gɛn dɔ.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ‑Dhɛ 'wo Yesu dɔ "dhü ‑bha 'gü bha, 'yö 'wo dho 'wo mɛzëmɛ ꞊plɛ dɔ "dhü ‑bha 'pö‑ "sɔɔ mü. 'Yö 'wo mɛ do dɔ‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'wo mɛ do dɔ‑ ꞊kwaa 'gü.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 'Mɛ 'wo gun zian ziö sië 'pö Yesu ‑dɔ "dhü ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü, ꞊wa ‑kpan ‑bha 'yö 'wo wo ‑gɔ 'gü zë‑ ‑dhɛ, 'wo "si bho‑ ‑gɔ 'wo‑ pö:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 «Bhi 'ö 'i‑ pö i ‑mɔɔ ‑bha 'i Atanna ‑dhɔkëgükɔ wü 'i‑ dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka bha, bhi 'aa mü i dɔ bha ‑ee? ‑Bhö i ‑dɩ dha ‑dhe! ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑bhö 'go "dhü bha‑ ‑bha kö 'i zun "sia‑!»
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Kö 'mɛ 'wo ‑kë "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'ka oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu oo, ‑kwɛagbö ‑nu bha ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha 'pö 'wo‑ pö:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «꞊Ya mɛ "wɛɛ ‑nu dha "kɛɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zë dha! 'Yii‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑mü ö 'ka ‑ee? ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑yö 'go "dhü bha‑ ‑bha kö ‑yö zun "sia‑ kö 'yi‑ ‑dhɛ yö, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ‑Ɛɛ, 'ö ö ‑zʋ yö 'zü Atanna 'ö‑ ‑dhɛ bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑dhɔ 'dhö‑ ‑kë ꞊dedewo, ‑yö nu kö ‑ya bho "dhü bha‑ ‑bha! 'Yaa gun‑ pö sië ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna Gbö ‑mü ö 'ka ‑ee?»
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Kö mɛzëmɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu dɔ 'pö "dhü ‑bha ‑a "sɔɔ mü bha, ‑wo "si bho sië‑ ‑gɔ 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 (꞊Dhɛ 'ö Yesu ga "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng) 'ö sü 'yënng‑ ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü "tʋ̈ng bha‑ ‑bha, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "wɔ "yɛ ‑yën ‑bha, ‑dhɛ 'gü‑ kë ‑tröö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban 'gü gbluungdhö.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka ‑së 'ka, 'ö "tʋ̈ng ‑yaaga ‑naa ö yɛan" "piʋ̈ bha ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka eblö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: Edhi, Edhi, dhama sabatami!» ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö: «Ma Atanna, ma Atanna, ‑më ꞊në ‑kë 'yö 'i i ‑kɔ ‑kan n "dhiʋ̈ "dhʋ̈?»
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «‑Yö (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha‑) ‑dhɛ sië ‑wa!»
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ do ‑yö ‑bɛang sü 'ö dho ‑fuu 'sü, 'yö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑da ‑drɔɔ 'wangwang 'bha bha‑ ꞊bhaa, 'yö‑ ‑ya ‑kaadhü "dhiʋ̈ 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ kö ‑ya mü.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 "Kɛɛ kö mɛ ‑kpɛa ‑zë ‑wa pö sië‑ ‑dhɛ: «‑Bhö kwaa‑ ‑zü ꞊kö, 'bha mü "dhʋ̈ Edhi ‑dho nu 'ö‑ dha.»
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö "gbla do 'bha wo 'zü "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö‑ 'nii‑ 'dhö ‑pö.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, "tʋ̈ng ꞊dede 'ö Yesu 'nii‑ 'dhö ‑pö 'ka bha 'yö sɔ 'ö gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö ‑a 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ 'ka bha, 'ö ‑pɛ 'gü ꞊zinng 'gü gbanngdhö 'ö‑ zü ‑yö bho ‑a "zɔ "dhiʋ̈ "dhʋ̈ng 'gü 'ö zun‑ 'ka "sia‑ (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ꞊zinng 'yaa Atanna waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'zü Yesu Klisi 'saa‑ 'gü). 'Yö "sɛ 'dhö ꞊zii 'yö ‑gwë ‑tɔn ‑nu 'wo ‑pɛ ‑nu wo.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 'Yö mɛ bun ‑nu 'wo wü, 'yö 'mɛ 'wo ‑kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ka 'ö ꞊wa ga 'nu zii, 'yö‑ mɛ 'gbɛ 'wo ‑bö.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ‑wa 'go ga 'gü, 'ö ꞊wa ‑bö ‑nu wo ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'ö Yesu ꞊ya 'go ga 'gü 'pö ꞊ya ‑bö, 'yö 'wo dho 'wo ‑da Zedhizadhɛmö ‑pö 'ö ‑kë Atanna ‑bha 'pö‑ 'ka bha‑ 'gü, 'yö mɛ 'gbɛ ꞊dede 'wo wo "yan ‑kpan ‑nu ‑bha.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑gɔmɛ 'ö waa‑ ö ‑bha "sɔdha ‑nu 'wo gun ‑ya ‑sü 'ka Yesu ‑maa ‑gɔ bha ꞊wa "sɛ 'ö ꞊zii bha waa‑ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö ‑kë bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya Atanna Gbö ꞊në gun‑ 'ka ꞊dedewo, ‑a zaɔ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö 'zü.»
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 'Ö gun "dhʋ̈ kö dhong ‑nu 'ö waa‑ Yesu ‑nu 'wo go wo "kwëë Gadhidhe 'wo gun‑ "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië bha ‑wo dɔ sië ꞊gblɛɛn 'wo‑ ‑dhɛ ‑ga.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Madhi 'ö go Madadha bha waa‑ Madhi 'dhɛ 'ö ‑kë Zakö waa‑ Zosɛfu ‑a ‑nu dhe 'ka bha, waa‑ Zebede gbö ‑nu 'ö 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ ‑nu dhe ‑nu ‑wo ‑gun dhong ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö gɔndë do 'ö ‑kë ꞊naɔmɛ 'ka 'ö go Adhimate ‑pö 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu, 'ö ‑kë 'pö Yesu bha ꞊klangdhiʋ̈ do 'ka bha 'ö nu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 'Yö gɔndënë bha 'ö dho Pidhatö "piʋ̈ 'yö Yesu ꞊gee ‑gbadhɛ ‑gɔ. 'Yö Pidhatö ‑ya pö ‑wa dɔ‑ ‑gɔ,
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 'yö Zosɛfu ‑yö Yesu ꞊gee bha‑ sü 'yö sɔ "puu bɔ‑ ‑bha
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 'yö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑da ‑a ‑dɩ ‑bha mɛ ‑wɛɛ bho ‑dhɛ ‑dee 'wo‑ pɔn‑ ‑dhɛ ‑gwë ‑tɔn 'gü bha‑ 'gü, 'yö ‑gwë gɔn 'kpii‑ do ꞊glün 'ö‑ ‑ya ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈ 'yö dho.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 'Ö "dhʋ̈ bha kö Madhi 'ö go Madadha bha waa‑ Madhi 'dhɛ 'ö bha ‑wo ‑ya sië "gʋ̈ng ‑ta bunbhodhɛ bha‑ "sɔɔ mü.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 (‑Wo Yesu ‑zë Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi yɛan" "piʋ̈ 'ka.) ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ ‑a ‑nu ꞊glooyi ꞊dede bha‑ 'ka, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo dho Pidhatö "piʋ̈ waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'dhö
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi dëmɛ, 'wɔn do 'bha ‑yö ‑dhö. Yö ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö ꞊suakëmɛ bha ‑yö ‑tun "yaan, ‑yö kë‑ ‑pö 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «'Ma ga yi 'ö‑ 'ka, a ‑dho ‑bö kö ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ꞊ya ziö, ‑a ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö mɛ bɔ kö ‑wo ‑ya bun bha‑ ‑maa ‑gɔ kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ ‑bha kö ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu 'wa 'dho nu 'wo‑ ꞊gee ꞊kwaan 'wo dho 'wo ꞊sua ‑kë "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊ya ‑bö ꞊ya 'go ga 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ 'wɔn 'dhɛ 'kö bha‑ kë ‑sü ‑bha, ‑a 'gü ꞊sua 'wo dho‑ kë ‑yö ‑dho kë ‑ziisü 'ö ‑ziö ‑blɛɛsü ‑bha ‑zë ‑ta.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 'Yö Pidhatö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'iin, ‑ka "sɔdha ‑nu 'kun kö ‑wo 'dho kö ‑wa ‑maa kë ‑kɔ 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ‑a 'ka.»
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 'Yö 'wo ‑ziö 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo 'klëë‑ kpɔ‑ bun bha‑ ‑bha kö mɛ ꞊yaa‑ "dhiʋ̈ "pʋ kö ‑wa ‑dhɛ yö, 'yö 'wo "sɔdha ‑nu bha‑ ‑nu ‑ya ‑a ‑gɔ "dhiʋ̈ kö ‑wo wo "yan 'to‑ ‑bha.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.