Mateus 25
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö "gwënng do 'bha ‑da ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë "tʋ̈ng‑ ‑dho kë ꞊dhɛ 'nëdhiëng ‑nu ‑kaɔng do 'wo woo‑ ‑dhangbha ‑nu sü 'wo dho dhedɔ troo ‑ta ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'dhö.
1 Jesus disse:
2 'Nëdhiëng ‑nu ‑kaɔng do bha‑ mɛ "sɔɔdhu 'waa gun ꞊kpaɔsü, 'yö‑ mɛ "sɔɔdhu 'dhɛ 'wo to wo ‑zë 'wo gun ‑glengmɛ 'ka.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 ‑A mɛ "sɔɔdhu 'dhɛ 'wo gun ‑taamasü 'ka bha, 'yö 'wo woo‑ ‑dhangbha ‑nu sü "kɛɛ 'yö 'wii pɛng "yi ‑zë 'bha kun wo ‑kɔ "piʋ̈.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 'Yö‑ mɛ 'dhɛ wo ‑zë 'wo gun ‑glengsü bha, 'yö wo ‑zë 'wo‑ ‑kë "dhʋ̈.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊gwëë mü 'ö dhesügɔn bha 'yaa nu sië, 'yö yi ‑yö ‑da ‑nu "yan ‑bha, ‑pling 'yö 'wo ‑da yi 'gü.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 ꞊Dhɛ 'ö gbeng ꞊zinng 'gü ꞊ya ꞊loo, 'yö 'wo mɛ do 'bha ‑wʋ ma kö ‑yö "gbla sië 'ö‑ pö: «Dhesügɔn ꞊ya nu bhoo! Dhesügɔn ꞊ya nu bhoo! ‑Ka 'dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑ bhoo! ‑Ka 'dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑ bhoo!»
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 'Yö 'nëdhiëngnë ‑nu bha 'wo ‑bö 'mɛ bha‑ ‑wʋ 'ka, 'yö 'wo woo‑ ‑dhangbha ‑nu ‑pë ‑kë, 'yö 'wo zun "kpɛnng.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ‑A mɛ 'dhɛ 'waa ꞊kpaɔsü 'ö 'wii pɛng "yi 'bha 'kun wo ‑kɔ "piʋ̈ bha 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑a ‑nu ‑bha ‑dhangbha ‑nu ‑wo 'dho sië "sia‑ "wɛ ‑yɔɔndhö 'yö 'wo‑ pö 'mɛ 'dhɛ 'wo ꞊kpaɔsü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Ka yi ‑bha pɛng "yi 'në 'dɛdɛ 'në 'bha nu ‑dhe, yii‑ ‑dhangbha ‑yö "dhuu sië ‑wa!»
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Aa bhoo! Yi ‑bha ya ꞊ya bhɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ 'pë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ 'dhö, ‑ka 'dho pɛng "yi "dhɔɔdɔmɛ ‑nu "piʋ̈ kö 'ka ka ‑bha taa 'dhɔ!»
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö 'mɛ bha 'wo ‑ziö 'wo dho woo‑ pɛng "yi mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü kö 'wo‑ 'dhɔ. ‑Wo ‑tɔ pɛng "yi mɔɔ‑ ‑zian 'ka 'yö dhesügɔn ‑yö nu, 'yö ö ‑kɔ ‑da mɛ 'dhɛ 'wo gun wo baa‑ ‑sü 'ka bha‑ ‑nu 'gü 'yö 'wo ‑da 'kɔɔdhö, 'yö 'wo "kwɛɛ ta 'wo "dhü ‑ziö 'gü.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da 'kɔɔdhö 'ö‑ yi 'në 'bha ꞊ya ꞊gwëë, 'yö‑ mɛ "sɔɔdhu 'dhɛ 'wo gun ꞊taama bha 'wo nu, 'yö 'wo zun "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Yi dëmɛ, yi dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö i "kwɛɛ "pʋ yi ‑gɔ ‑dhe!»
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 "Kɛɛ 'yö dhesügɔn ‑yö bɔ 'kɔɔdhö 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'maa ka dɔ!»
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö "gwënng bha‑ ‑da ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑a "dhiʋ̈todhɛ bha 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑ya ka "yaan! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'a dho nu‑ 'ka "ɛɛn "tʋ̈ng 'a dho nu‑ 'ka 'kaa‑ dɔ!»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ‑dho kë 'zü ꞊dhɛ gɔndënë do 'bha 'ö dho "ta 'gü ‑a ‑bha 'wɔn 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö yöö 'dho 'yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'yö ö ꞊slɔɔpë ꞊gban sü 'yö‑ ‑kɛfama bho‑ ‑nu ‑bha.
14 Jesus continuou:
15 'Yö "sënng kpö këng "sɔɔdhu nu mɛ do ‑dhɛ, 'yö dho 'yö‑ këng ꞊plɛ nu mɛ ꞊plɛ ‑naa ‑dhɛ, 'yö dho 'yö‑ këng do nu mɛ ‑yaaga ‑naa ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ dan, 'ö 'mɛ 'dhö‑ ‑bha 'ö‑ ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ ‑ziö 'gü ziö ‑sü ‑bha ꞊yaa‑ nu‑ ‑dhɛ 'yö dho.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho 'yö mɛ 'dhɛ 'ö "sënngga këng "sɔɔdhu ꞊slɔɔ bha, 'yö dho 'yö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö 'yö dho 'yö‑ kpö këng "sɔɔdhu 'bha ꞊slɔɔ 'yö‑ ‑da ‑ta.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 'Yö mɛ 'dhɛ 'ö‑ këng ꞊plɛ ꞊slɔɔ 'pö bha, 'yö dho 'yö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö, 'yö‑ këng ꞊plɛ 'bha ‑yö ‑da 'gü.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'kö‑ ‑bha gun këng do bha 'yö dho 'yö "sɛ pɔn, 'yö ö dëmɛ bha "sënngga bha‑ ꞊loo mü, 'yö "sɛ kpa‑ ‑ta.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë, 'yö‑ ‑nu dëmɛ bha 'ö nu 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö nu kö ‑yö ö "kplëng bho ö ‑dhɛ.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 'Yö‑ mɛ ‑blɛɛsü 'ö "sënngga këng "sɔɔdhu nu‑ ‑dhɛ bha 'ö nu. 'Yö‑ 'dhɛ 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ këng "sɔɔdhu 'bha ꞊nëng‑ ‑bha 'yö‑ pö ö dëmɛ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N dëmɛ, "sënng kpö këng "sɔɔdhu 'i‑ nu n ‑dhɛ bha‑ këng "sɔɔdhu ꞊në 'a ꞊slɔɔ i zian 'gü 'yö 'a‑ ꞊nëng‑ ‑bha, yö ꞊nɛ!»
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 'Yö‑ dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya dhi n ‑dhɛ, ma gwëëmi, i këwɔn ‑yö ‑së. 'Wlɔɔ‑ ‑mü i 'ka, i ‑to i ‑wʋ ‑ta. ꞊Dhɛ 'kö 'bha kë 'wlɔɔ‑ 'ka pë 'në 'dɛdɛ 'a‑ to i "piʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü bha, ‑a ‑dho i 'sü 'a i ‑ya ‑a 'kpiki ‑kpiki ‑gɔ "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu kö 'kwa kwa "dhia bho.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'dhɛ bha ꞊ya ziö 'yö‑ mɛ ꞊plɛ ‑naa 'ö‑ dëmɛ ‑yö "sënngga këng ꞊plɛ nu‑ ‑dhɛ bha 'yö nu. 'Yö‑ pö ö ‑gɔmɛ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N dëmɛ, "sënngga këng ꞊plɛ 'i‑ to n ‑gɔ bha‑ këng ꞊plɛ ꞊në 'a‑ ꞊slɔɔ i zian 'gü 'yö ‑da ‑ta, yö ꞊nɛ!»
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 'Yö‑ dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya dhi n ‑dhɛ, i këwɔn ‑yö ‑së, 'wlɔɔ‑ ‑mü i 'ka, i ‑to i ‑wʋ ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö 'bha 'wlɔɔ‑ ‑dhɛ kë pë 'në 'dɛdɛ 'a‑ to i ‑gɔ bha‑ ‑wɔn 'gü bha, a ‑dho i 'sü 'a i ‑ya ‑a 'kpiki ‑kpiki ‑gɔ "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu kö 'kwa‑ 'gü "dhia bho.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 'Yö dho 'yö zun 'mɛ 'dhɛ 'ö "sënngga këng do nu‑ ‑dhɛ bha‑ ‑bha. 'Yö ꞊yɔɔn 'pö ö dëmɛ "sɔɔ kö 'ö ö "kplëng bho. 'Yö‑ pö ö dëmɛ ‑dhɛ: «N dëmɛ, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i ‑bha 'wɔn kë ‑dhɛ 'yaa ‑së. A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'bhii pë ta ‑dhɛ 'ö‑ bha i‑ ‑bho mü, 'ö 'bhii pë 'kpɔ ꞊dhɛ 'ö 'gü 'i dho 'i pë ‑wlö mü.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 'Wɔn 'ö‑ "suʋ̈ ‑yö n ‑kë 'yö 'mii i ‑bha "sënngga 'i‑ to n ‑gɔ bha‑ ‑ziö 'gü ziö bha 'yö bha. A ka ‑dho 'a‑ ‑da "sɛɛdhö 'yö 'a "sɛ kpa‑ ‑ta, ‑a yö ꞊nɛ.»
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 'Yö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Bha‑ pö "dhʋ̈ 'ma‑ ma. Gwëëmi ‑mawɔn yaasü, "fiamɛ, mangga i‑ ‑pö i‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mii pë ta ‑dhɛ 'ö‑ 'gü ‑a ‑bho mü, 'ö 'mii pë 'kpɔ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'a‑ ‑wlö mü ‑kɛɛ? "Ɛɛn 'bhii‑ pö "dhʋ̈ ‑ee?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ i‑ 'wɔn ‑dɔ "dhʋ̈ bha, ‑më ꞊në ‑kë 'sa 'yö 'bhii ma ꞊naɔ bha‑ ‑duɛ bho 'wëë‑ ‑kɔ 'gü kö "sanni 'a n "dhiʋ̈ yee kë kö ‑a ꞊trɔɔn ꞊ya ‑da ‑ta kö 'a ma pë 'sü.»
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 'Yö‑ pö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka "sënngga këng do 'ö‑ ‑gɔ bha‑ 'sü‑ ‑gɔ kö 'ka‑ dɔ mɛ 'ö‑ "gblü do 'dhö‑ ‑gɔ bha‑ ‑gɔ.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë ꞊ya kë 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö bha ꞊në 'wo dho‑ mɛ taa kë 'yö‑ ‑bha 'dhö ‑kë 'gbɛ, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö pë ‑tiandhö 'bha 'yaa‑ ‑gɔ, "kɛɛ 'ö‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑gɔ 'yaa‑ ‑ziö 'gü ‑zë ziö bha, ‑a 'dhɛ 'në ‑zian 'ö dho kë‑ ‑gɔ ꞊në 'wo dho‑ 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü gwëëmi 'dhɛ 'ö‑ ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö 'ö dɔ bha, ‑kaa 'kun 'ka‑ ‑zuö "kpɛnng ‑dhɛtiidhɛ 'gü, ‑yö ‑dho "gbʋ bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ö "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö klöklödhö.»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Mang Mɛgbömɛ 'a dhiang zë sië ka ‑dhɛ ya, dho 'ö maa‑ wo ya, n "dhiʋ̈ yee kë ‑yi 'ka, a ‑dho nu ma ‑gblüdëdhɛ 'gü kö Atanna ‑bha "kië ‑nu "pɛpɛ ꞊gban ‑wo n ꞊keng‑, 'yö 'a ‑ya ma ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo 'gü.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 ‑A 'yi bha ꞊në‑ 'ka 'yö "sɛgɔ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu dho ꞊loo 'ko ‑ta n wëëdhö, 'yö 'a‑ ‑nu bho 'koo ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑tuʋ̈ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑yö "bhlaa ‑nu waa‑ ‑bhʋ ‑nu bho‑ 'ka 'koo ‑a 'dhö.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 'Mɛ 'wo dho kë ꞊dhɛ "bhlaa ‑nu 'dhö, a ‑dho ‑a ‑nu bɔ n ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'mɛ 'wo dho kë ꞊dhɛ ‑bhʋ ‑nu 'dhö, 'a‑ ‑nu bɔ n ꞊kwaa‑ 'gü.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 'Ma bo ‑a ‑nu ‑kan 'koo ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'a‑ pö 'mɛ 'wo dho kë n ‑kɔ ‑së 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'mɛ 'ö n Dë Atanna bha 'dhuë‑ 'dhö ka 'kun ‑sü 'ka bha, ‑ka nu ‑yɛa 'ö n Dë ‑ya ‑pë ‑kë ö ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'ka yi 'bha 'ka bha kö 'ka ‑ya 'gü.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ din‑ 'dhö gun n kë sië "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü ka kë ‑bhöpë ‑nu n ‑dhɛ, 'ö ꞊dhɛ 'ö "yi mü ‑dhɔ ‑ya n 'kun 'ka "yi nu n ‑dhɛ. 'A ‑kë ‑dhɛng 'ka "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha ka ꞊në 'ka n ꞊yëë bho.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Yi 'a gun‑ 'ka n 'kpee‑ ‑ka bha ka ꞊në 'ka sɔ ‑da n ‑bha. "Tʋ̈ng 'ö‑ 'ka 'ö n 'gü 'yaa gun ‑së bha, ka ꞊në 'ka nu 'ka ‑wo n ‑bha. Yi 'a gun‑ 'ka ‑kaso 'gü bha ka ꞊në 'ka nu zun n ‑dhɛ 'gü.»
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 'Yö mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha bha 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi dëmɛ, yi ‑mɛɛ ꞊në 'yi ‑kpan 'ka i ‑bha kö din‑ ‑yö i ‑bha, 'yö 'yi i gba ‑bhöpë 'ka? "Ɛɛn yi ‑mɛɛ ꞊në "yi mü ‑dhɔ ‑yö gun‑ 'ka i ‑bha 'yö yi "yi nu i ‑dhɛ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Yi ‑mɛɛ ꞊në 'yi ‑kpan 'ka i ‑bha kö i ‑dhɛng 'ka, 'yö 'yi i ꞊yëë bho "ɛɛn kö i 'kpee‑ 'ka 'yö 'yi sɔ ‑da i ‑bha?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Yi ‑mɛɛ ꞊në i 'gü 'yaa gun‑ 'ka ‑së, 'yö 'yi nu 'yi ‑wo i ‑bha, "ɛɛn 'zü kö i ‑kaso 'gü, 'yö 'yi ‑wo i ‑bha?»
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ‑Gblüdë ‑dho pö‑ ‑nu ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ ‑wëësü ‑nu 'ö‑ ‑nu ꞊bhlëë 'bha 'yaa 'dhö mɛ 'bha wëëdhö, 'ö 'wo n dheebhang 'ka, 'ka 'wɔn ‑së ‑kë mɛ do ‑zian 'ö‑ ‑dhɛ bha kö ka‑ ‑kë ma ꞊në n ‑dhɛ bha.»
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ꞊Ya 'go mü 'yö‑ pö 'mɛ 'wo‑ ꞊kwaa‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Dhang ‑mɛ ‑nu! ‑Ka 'go n ‑bha bha! Pɛng 'wo‑ ‑ya Sɔtraan waa‑ ö ‑bha "kië ‑nu ‑dhɛ bha ka ‑zë kaa 'dho yö ꞊në‑ 'gü.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö din‑ 'dhö gun n kë sië‑ 'ka, 'kii ‑bhöpë nu n ‑dhɛ, "yi mü ‑dhɔ 'dhö n kun 'kii "yi nu n ‑dhɛ,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 'a gun ‑dhɛng 'ka 'kii n ꞊yëë bho, 'a gun n 'kpee‑ 'ka 'kii sɔ ‑da n ‑bha, n 'gü 'yaa gun ‑së, a ‑gun ‑kaso 'gü 'kii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka ‑wo n ‑dhɛ 'gü.»
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 ‑Wo ‑dho ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'pö 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi ‑kpan i ‑bha 'mɛ kö din‑ ‑yö i ‑bha, "ɛɛn kö "yi mü ‑dhɔ ‑yö i ‑bha "ɛɛn 'zü kö i ‑dhɛng 'ka "ɛɛn 'zü kö i i 'kpee‑ 'ka "ɛɛn kö i 'gü 'yaa ‑së, yi ‑mɛɛ ꞊në 'yi ‑kpan 'ka i ‑bha 'zü kö i ‑kaso 'gü, 'yö 'yii "ta i ‑dhɛ?»
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: N dheebhang ‑nu 'ö‑ ‑nu ꞊bhlëë 'bha 'yaa gun mɛ ‑nu wëëdhö bha, 'kii‑ kë‑ mɛ do ‑zian ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'kii‑ kë ma ꞊në n ‑dhɛ bha.»
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö‑ ‑ta yɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑dhɛ 'ö Atanna dho 'wɔn wɔ mɛ ‑ta ‑a 'gü, 'ö‑ "dhiʋ̈ 'to ‑dhɛ 'yii 'dho kë tongtongdhö bha ‑wo ‑dho 'dho yö ꞊në‑ 'gü, 'yö 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha bha 'wo dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ kë ‑dhɛ 'gü.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.