Mateus 25

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö "gwënng do 'bha ‑da ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë "tʋ̈ng‑ ‑dho kë ꞊dhɛ 'nëdhiëng ‑nu ‑kaɔng do 'wo woo‑ ‑dhangbha ‑nu sü 'wo dho dhedɔ troo ‑ta ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'dhö.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 'Nëdhiëng ‑nu ‑kaɔng do bha‑ mɛ "sɔɔdhu 'waa gun ꞊kpaɔsü, 'yö‑ mɛ "sɔɔdhu 'dhɛ 'wo to wo ‑zë 'wo gun ‑glengmɛ 'ka.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ‑A mɛ "sɔɔdhu 'dhɛ 'wo gun ‑taamasü 'ka bha, 'yö 'wo woo‑ ‑dhangbha ‑nu sü "kɛɛ 'yö 'wii pɛng "yi ‑zë 'bha kun wo ‑kɔ "piʋ̈.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 'Yö‑ mɛ 'dhɛ wo ‑zë 'wo gun ‑glengsü bha, 'yö wo ‑zë 'wo‑ ‑kë "dhʋ̈.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊gwëë mü 'ö dhesügɔn bha 'yaa nu sië, 'yö yi ‑yö ‑da ‑nu "yan ‑bha, ‑pling 'yö 'wo ‑da yi 'gü.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 ꞊Dhɛ 'ö gbeng ꞊zinng 'gü ꞊ya ꞊loo, 'yö 'wo mɛ do 'bha ‑wʋ ma kö ‑yö "gbla sië 'ö‑ pö: «Dhesügɔn ꞊ya nu bhoo! Dhesügɔn ꞊ya nu bhoo! ‑Ka 'dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑ bhoo! ‑Ka 'dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑ bhoo!»
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 'Yö 'nëdhiëngnë ‑nu bha 'wo ‑bö 'mɛ bha‑ ‑wʋ 'ka, 'yö 'wo woo‑ ‑dhangbha ‑nu ‑pë ‑kë, 'yö 'wo zun "kpɛnng.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ‑A mɛ 'dhɛ 'waa ꞊kpaɔsü 'ö 'wii pɛng "yi 'bha 'kun wo ‑kɔ "piʋ̈ bha 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑a ‑nu ‑bha ‑dhangbha ‑nu ‑wo 'dho sië "sia‑ "wɛ ‑yɔɔndhö 'yö 'wo‑ pö 'mɛ 'dhɛ 'wo ꞊kpaɔsü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Ka yi ‑bha pɛng "yi 'në 'dɛdɛ 'në 'bha nu ‑dhe, yii‑ ‑dhangbha ‑yö "dhuu sië ‑wa!»
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Aa bhoo! Yi ‑bha ya ꞊ya bhɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ 'pë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ 'dhö, ‑ka 'dho pɛng "yi "dhɔɔdɔmɛ ‑nu "piʋ̈ kö 'ka ka ‑bha taa 'dhɔ!»
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö 'mɛ bha 'wo ‑ziö 'wo dho woo‑ pɛng "yi mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü kö 'wo‑ 'dhɔ. ‑Wo ‑tɔ pɛng "yi mɔɔ‑ ‑zian 'ka 'yö dhesügɔn ‑yö nu, 'yö ö ‑kɔ ‑da mɛ 'dhɛ 'wo gun wo baa‑ ‑sü 'ka bha‑ ‑nu 'gü 'yö 'wo ‑da 'kɔɔdhö, 'yö 'wo "kwɛɛ ta 'wo "dhü ‑ziö 'gü.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da 'kɔɔdhö 'ö‑ yi 'në 'bha ꞊ya ꞊gwëë, 'yö‑ mɛ "sɔɔdhu 'dhɛ 'wo gun ꞊taama bha 'wo nu, 'yö 'wo zun "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Yi dëmɛ, yi dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö i "kwɛɛ "pʋ yi ‑gɔ ‑dhe!»
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 "Kɛɛ 'yö dhesügɔn ‑yö bɔ 'kɔɔdhö 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'maa ka dɔ!»
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö "gwënng bha‑ ‑da ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑a "dhiʋ̈todhɛ bha 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑ya ka "yaan! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'a dho nu‑ 'ka "ɛɛn "tʋ̈ng 'a dho nu‑ 'ka 'kaa‑ dɔ!»
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ‑dho kë 'zü ꞊dhɛ gɔndënë do 'bha 'ö dho "ta 'gü ‑a ‑bha 'wɔn 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö yöö 'dho 'yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'yö ö ꞊slɔɔpë ꞊gban sü 'yö‑ ‑kɛfama bho‑ ‑nu ‑bha.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 'Yö "sënng kpö këng "sɔɔdhu nu mɛ do ‑dhɛ, 'yö dho 'yö‑ këng ꞊plɛ nu mɛ ꞊plɛ ‑naa ‑dhɛ, 'yö dho 'yö‑ këng do nu mɛ ‑yaaga ‑naa ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ dan, 'ö 'mɛ 'dhö‑ ‑bha 'ö‑ ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ ‑ziö 'gü ziö ‑sü ‑bha ꞊yaa‑ nu‑ ‑dhɛ 'yö dho.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho 'yö mɛ 'dhɛ 'ö "sënngga këng "sɔɔdhu ꞊slɔɔ bha, 'yö dho 'yö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö 'yö dho 'yö‑ kpö këng "sɔɔdhu 'bha ꞊slɔɔ 'yö‑ ‑da ‑ta.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 'Yö mɛ 'dhɛ 'ö‑ këng ꞊plɛ ꞊slɔɔ 'pö bha, 'yö dho 'yö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö, 'yö‑ këng ꞊plɛ 'bha ‑yö ‑da 'gü.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'kö‑ ‑bha gun këng do bha 'yö dho 'yö "sɛ pɔn, 'yö ö dëmɛ bha "sënngga bha‑ ꞊loo mü, 'yö "sɛ kpa‑ ‑ta.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë, 'yö‑ ‑nu dëmɛ bha 'ö nu 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö nu kö ‑yö ö "kplëng bho ö ‑dhɛ.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 'Yö‑ mɛ ‑blɛɛsü 'ö "sënngga këng "sɔɔdhu nu‑ ‑dhɛ bha 'ö nu. 'Yö‑ 'dhɛ 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ këng "sɔɔdhu 'bha ꞊nëng‑ ‑bha 'yö‑ pö ö dëmɛ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N dëmɛ, "sënng kpö këng "sɔɔdhu 'i‑ nu n ‑dhɛ bha‑ këng "sɔɔdhu ꞊në 'a ꞊slɔɔ i zian 'gü 'yö 'a‑ ꞊nëng‑ ‑bha, yö ꞊nɛ!»
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 'Yö‑ dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya dhi n ‑dhɛ, ma gwëëmi, i këwɔn ‑yö ‑së. 'Wlɔɔ‑ ‑mü i 'ka, i ‑to i ‑wʋ ‑ta. ꞊Dhɛ 'kö 'bha kë 'wlɔɔ‑ 'ka pë 'në 'dɛdɛ 'a‑ to i "piʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü bha, ‑a ‑dho i 'sü 'a i ‑ya ‑a 'kpiki ‑kpiki ‑gɔ "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu kö 'kwa kwa "dhia bho.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'dhɛ bha ꞊ya ziö 'yö‑ mɛ ꞊plɛ ‑naa 'ö‑ dëmɛ ‑yö "sënngga këng ꞊plɛ nu‑ ‑dhɛ bha 'yö nu. 'Yö‑ pö ö ‑gɔmɛ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N dëmɛ, "sënngga këng ꞊plɛ 'i‑ to n ‑gɔ bha‑ këng ꞊plɛ ꞊në 'a‑ ꞊slɔɔ i zian 'gü 'yö ‑da ‑ta, yö ꞊nɛ!»
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 'Yö‑ dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya dhi n ‑dhɛ, i këwɔn ‑yö ‑së, 'wlɔɔ‑ ‑mü i 'ka, i ‑to i ‑wʋ ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö 'bha 'wlɔɔ‑ ‑dhɛ kë pë 'në 'dɛdɛ 'a‑ to i ‑gɔ bha‑ ‑wɔn 'gü bha, a ‑dho i 'sü 'a i ‑ya ‑a 'kpiki ‑kpiki ‑gɔ "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu kö 'kwa‑ 'gü "dhia bho.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 'Yö dho 'yö zun 'mɛ 'dhɛ 'ö "sënngga këng do nu‑ ‑dhɛ bha‑ ‑bha. 'Yö ꞊yɔɔn 'pö ö dëmɛ "sɔɔ kö 'ö ö "kplëng bho. 'Yö‑ pö ö dëmɛ ‑dhɛ: «N dëmɛ, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i ‑bha 'wɔn kë ‑dhɛ 'yaa ‑së. A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'bhii pë ta ‑dhɛ 'ö‑ bha i‑ ‑bho mü, 'ö 'bhii pë 'kpɔ ꞊dhɛ 'ö 'gü 'i dho 'i pë ‑wlö mü.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 'Wɔn 'ö‑ "suʋ̈ ‑yö n ‑kë 'yö 'mii i ‑bha "sënngga 'i‑ to n ‑gɔ bha‑ ‑ziö 'gü ziö bha 'yö bha. A ka ‑dho 'a‑ ‑da "sɛɛdhö 'yö 'a "sɛ kpa‑ ‑ta, ‑a yö ꞊nɛ.»
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 'Yö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Bha‑ pö "dhʋ̈ 'ma‑ ma. Gwëëmi ‑mawɔn yaasü, "fiamɛ, mangga i‑ ‑pö i‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mii pë ta ‑dhɛ 'ö‑ 'gü ‑a ‑bho mü, 'ö 'mii pë 'kpɔ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'a‑ ‑wlö mü ‑kɛɛ? "Ɛɛn 'bhii‑ pö "dhʋ̈ ‑ee?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ i‑ 'wɔn ‑dɔ "dhʋ̈ bha, ‑më ꞊në ‑kë 'sa 'yö 'bhii ma ꞊naɔ bha‑ ‑duɛ bho 'wëë‑ ‑kɔ 'gü kö "sanni 'a n "dhiʋ̈ yee kë kö ‑a ꞊trɔɔn ꞊ya ‑da ‑ta kö 'a ma pë 'sü.»
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 'Yö‑ pö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka "sënngga këng do 'ö‑ ‑gɔ bha‑ 'sü‑ ‑gɔ kö 'ka‑ dɔ mɛ 'ö‑ "gblü do 'dhö‑ ‑gɔ bha‑ ‑gɔ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë ꞊ya kë 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö bha ꞊në 'wo dho‑ mɛ taa kë 'yö‑ ‑bha 'dhö ‑kë 'gbɛ, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö pë ‑tiandhö 'bha 'yaa‑ ‑gɔ, "kɛɛ 'ö‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑gɔ 'yaa‑ ‑ziö 'gü ‑zë ziö bha, ‑a 'dhɛ 'në ‑zian 'ö dho kë‑ ‑gɔ ꞊në 'wo dho‑ 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü gwëëmi 'dhɛ 'ö‑ ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö 'ö dɔ bha, ‑kaa 'kun 'ka‑ ‑zuö "kpɛnng ‑dhɛtiidhɛ 'gü, ‑yö ‑dho "gbʋ bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ö "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö klöklödhö.»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Mang Mɛgbömɛ 'a dhiang zë sië ka ‑dhɛ ya, dho 'ö maa‑ wo ya, n "dhiʋ̈ yee kë ‑yi 'ka, a ‑dho nu ma ‑gblüdëdhɛ 'gü kö Atanna ‑bha "kië ‑nu "pɛpɛ ꞊gban ‑wo n ꞊keng‑, 'yö 'a ‑ya ma ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo 'gü.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ‑A 'yi bha ꞊në‑ 'ka 'yö "sɛgɔ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu dho ꞊loo 'ko ‑ta n wëëdhö, 'yö 'a‑ ‑nu bho 'koo ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑tuʋ̈ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑yö "bhlaa ‑nu waa‑ ‑bhʋ ‑nu bho‑ 'ka 'koo ‑a 'dhö.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 'Mɛ 'wo dho kë ꞊dhɛ "bhlaa ‑nu 'dhö, a ‑dho ‑a ‑nu bɔ n ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'mɛ 'wo dho kë ꞊dhɛ ‑bhʋ ‑nu 'dhö, 'a‑ ‑nu bɔ n ꞊kwaa‑ 'gü.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 'Ma bo ‑a ‑nu ‑kan 'koo ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'a‑ pö 'mɛ 'wo dho kë n ‑kɔ ‑së 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'mɛ 'ö n Dë Atanna bha 'dhuë‑ 'dhö ka 'kun ‑sü 'ka bha, ‑ka nu ‑yɛa 'ö n Dë ‑ya ‑pë ‑kë ö ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'ka yi 'bha 'ka bha kö 'ka ‑ya 'gü.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ din‑ 'dhö gun n kë sië "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü ka kë ‑bhöpë ‑nu n ‑dhɛ, 'ö ꞊dhɛ 'ö "yi mü ‑dhɔ ‑ya n 'kun 'ka "yi nu n ‑dhɛ. 'A ‑kë ‑dhɛng 'ka "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha ka ꞊në 'ka n ꞊yëë bho.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Yi 'a gun‑ 'ka n 'kpee‑ ‑ka bha ka ꞊në 'ka sɔ ‑da n ‑bha. "Tʋ̈ng 'ö‑ 'ka 'ö n 'gü 'yaa gun ‑së bha, ka ꞊në 'ka nu 'ka ‑wo n ‑bha. Yi 'a gun‑ 'ka ‑kaso 'gü bha ka ꞊në 'ka nu zun n ‑dhɛ 'gü.»
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 'Yö mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha bha 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi dëmɛ, yi ‑mɛɛ ꞊në 'yi ‑kpan 'ka i ‑bha kö din‑ ‑yö i ‑bha, 'yö 'yi i gba ‑bhöpë 'ka? "Ɛɛn yi ‑mɛɛ ꞊në "yi mü ‑dhɔ ‑yö gun‑ 'ka i ‑bha 'yö yi "yi nu i ‑dhɛ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Yi ‑mɛɛ ꞊në 'yi ‑kpan 'ka i ‑bha kö i ‑dhɛng 'ka, 'yö 'yi i ꞊yëë bho "ɛɛn kö i 'kpee‑ 'ka 'yö 'yi sɔ ‑da i ‑bha?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Yi ‑mɛɛ ꞊në i 'gü 'yaa gun‑ 'ka ‑së, 'yö 'yi nu 'yi ‑wo i ‑bha, "ɛɛn 'zü kö i ‑kaso 'gü, 'yö 'yi ‑wo i ‑bha?»
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 ‑Gblüdë ‑dho pö‑ ‑nu ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ ‑wëësü ‑nu 'ö‑ ‑nu ꞊bhlëë 'bha 'yaa 'dhö mɛ 'bha wëëdhö, 'ö 'wo n dheebhang 'ka, 'ka 'wɔn ‑së ‑kë mɛ do ‑zian 'ö‑ ‑dhɛ bha kö ka‑ ‑kë ma ꞊në n ‑dhɛ bha.»
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ꞊Ya 'go mü 'yö‑ pö 'mɛ 'wo‑ ꞊kwaa‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Dhang ‑mɛ ‑nu! ‑Ka 'go n ‑bha bha! Pɛng 'wo‑ ‑ya Sɔtraan waa‑ ö ‑bha "kië ‑nu ‑dhɛ bha ka ‑zë kaa 'dho yö ꞊në‑ 'gü.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö din‑ 'dhö gun n kë sië‑ 'ka, 'kii ‑bhöpë nu n ‑dhɛ, "yi mü ‑dhɔ 'dhö n kun 'kii "yi nu n ‑dhɛ,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 'a gun ‑dhɛng 'ka 'kii n ꞊yëë bho, 'a gun n 'kpee‑ 'ka 'kii sɔ ‑da n ‑bha, n 'gü 'yaa gun ‑së, a ‑gun ‑kaso 'gü 'kii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka ‑wo n ‑dhɛ 'gü.»
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 ‑Wo ‑dho ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'pö 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi ‑kpan i ‑bha 'mɛ kö din‑ ‑yö i ‑bha, "ɛɛn kö "yi mü ‑dhɔ ‑yö i ‑bha "ɛɛn 'zü kö i ‑dhɛng 'ka "ɛɛn 'zü kö i i 'kpee‑ 'ka "ɛɛn kö i 'gü 'yaa ‑së, yi ‑mɛɛ ꞊në 'yi ‑kpan 'ka i ‑bha 'zü kö i ‑kaso 'gü, 'yö 'yii "ta i ‑dhɛ?»
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: N dheebhang ‑nu 'ö‑ ‑nu ꞊bhlëë 'bha 'yaa gun mɛ ‑nu wëëdhö bha, 'kii‑ kë‑ mɛ do ‑zian ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'kii‑ kë ma ꞊në n ‑dhɛ bha.»
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö‑ ‑ta yɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑dhɛ 'ö Atanna dho 'wɔn wɔ mɛ ‑ta ‑a 'gü, 'ö‑ "dhiʋ̈ 'to ‑dhɛ 'yii 'dho kë tongtongdhö bha ‑wo ‑dho 'dho yö ꞊në‑ 'gü, 'yö 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha bha 'wo dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ kë ‑dhɛ 'gü.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.