Mateus 25

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö "gwënng do 'bha ‑da ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë "tʋ̈ng‑ ‑dho kë ꞊dhɛ 'nëdhiëng ‑nu ‑kaɔng do 'wo woo‑ ‑dhangbha ‑nu sü 'wo dho dhedɔ troo ‑ta ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'dhö.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 'Nëdhiëng ‑nu ‑kaɔng do bha‑ mɛ "sɔɔdhu 'waa gun ꞊kpaɔsü, 'yö‑ mɛ "sɔɔdhu 'dhɛ 'wo to wo ‑zë 'wo gun ‑glengmɛ 'ka.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 ‑A mɛ "sɔɔdhu 'dhɛ 'wo gun ‑taamasü 'ka bha, 'yö 'wo woo‑ ‑dhangbha ‑nu sü "kɛɛ 'yö 'wii pɛng "yi ‑zë 'bha kun wo ‑kɔ "piʋ̈.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 'Yö‑ mɛ 'dhɛ wo ‑zë 'wo gun ‑glengsü bha, 'yö wo ‑zë 'wo‑ ‑kë "dhʋ̈.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊gwëë mü 'ö dhesügɔn bha 'yaa nu sië, 'yö yi ‑yö ‑da ‑nu "yan ‑bha, ‑pling 'yö 'wo ‑da yi 'gü.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 ꞊Dhɛ 'ö gbeng ꞊zinng 'gü ꞊ya ꞊loo, 'yö 'wo mɛ do 'bha ‑wʋ ma kö ‑yö "gbla sië 'ö‑ pö: «Dhesügɔn ꞊ya nu bhoo! Dhesügɔn ꞊ya nu bhoo! ‑Ka 'dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑ bhoo! ‑Ka 'dho dɔ‑ ‑gɔ zian‑ bhoo!»
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 'Yö 'nëdhiëngnë ‑nu bha 'wo ‑bö 'mɛ bha‑ ‑wʋ 'ka, 'yö 'wo woo‑ ‑dhangbha ‑nu ‑pë ‑kë, 'yö 'wo zun "kpɛnng.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ‑A mɛ 'dhɛ 'waa ꞊kpaɔsü 'ö 'wii pɛng "yi 'bha 'kun wo ‑kɔ "piʋ̈ bha 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑a ‑nu ‑bha ‑dhangbha ‑nu ‑wo 'dho sië "sia‑ "wɛ ‑yɔɔndhö 'yö 'wo‑ pö 'mɛ 'dhɛ 'wo ꞊kpaɔsü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Ka yi ‑bha pɛng "yi 'në 'dɛdɛ 'në 'bha nu ‑dhe, yii‑ ‑dhangbha ‑yö "dhuu sië ‑wa!»
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Aa bhoo! Yi ‑bha ya ꞊ya bhɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ 'pë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ 'dhö, ‑ka 'dho pɛng "yi "dhɔɔdɔmɛ ‑nu "piʋ̈ kö 'ka ka ‑bha taa 'dhɔ!»
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö 'mɛ bha 'wo ‑ziö 'wo dho woo‑ pɛng "yi mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü kö 'wo‑ 'dhɔ. ‑Wo ‑tɔ pɛng "yi mɔɔ‑ ‑zian 'ka 'yö dhesügɔn ‑yö nu, 'yö ö ‑kɔ ‑da mɛ 'dhɛ 'wo gun wo baa‑ ‑sü 'ka bha‑ ‑nu 'gü 'yö 'wo ‑da 'kɔɔdhö, 'yö 'wo "kwɛɛ ta 'wo "dhü ‑ziö 'gü.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da 'kɔɔdhö 'ö‑ yi 'në 'bha ꞊ya ꞊gwëë, 'yö‑ mɛ "sɔɔdhu 'dhɛ 'wo gun ꞊taama bha 'wo nu, 'yö 'wo zun "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Yi dëmɛ, yi dëmɛ, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö i "kwɛɛ "pʋ yi ‑gɔ ‑dhe!»
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 "Kɛɛ 'yö dhesügɔn ‑yö bɔ 'kɔɔdhö 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'maa ka dɔ!»
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö "gwënng bha‑ ‑da ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑a "dhiʋ̈todhɛ bha 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑ya ka "yaan! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'a dho nu‑ 'ka "ɛɛn "tʋ̈ng 'a dho nu‑ 'ka 'kaa‑ dɔ!»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ‑dho kë 'zü ꞊dhɛ gɔndënë do 'bha 'ö dho "ta 'gü ‑a ‑bha 'wɔn 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö yöö 'dho 'yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'yö ö ꞊slɔɔpë ꞊gban sü 'yö‑ ‑kɛfama bho‑ ‑nu ‑bha.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 'Yö "sënng kpö këng "sɔɔdhu nu mɛ do ‑dhɛ, 'yö dho 'yö‑ këng ꞊plɛ nu mɛ ꞊plɛ ‑naa ‑dhɛ, 'yö dho 'yö‑ këng do nu mɛ ‑yaaga ‑naa ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ dan, 'ö 'mɛ 'dhö‑ ‑bha 'ö‑ ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ ‑ziö 'gü ziö ‑sü ‑bha ꞊yaa‑ nu‑ ‑dhɛ 'yö dho.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho 'yö mɛ 'dhɛ 'ö "sënngga këng "sɔɔdhu ꞊slɔɔ bha, 'yö dho 'yö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö 'yö dho 'yö‑ kpö këng "sɔɔdhu 'bha ꞊slɔɔ 'yö‑ ‑da ‑ta.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 'Yö mɛ 'dhɛ 'ö‑ këng ꞊plɛ ꞊slɔɔ 'pö bha, 'yö dho 'yö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö, 'yö‑ këng ꞊plɛ 'bha ‑yö ‑da 'gü.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'kö‑ ‑bha gun këng do bha 'yö dho 'yö "sɛ pɔn, 'yö ö dëmɛ bha "sënngga bha‑ ꞊loo mü, 'yö "sɛ kpa‑ ‑ta.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë, 'yö‑ ‑nu dëmɛ bha 'ö nu 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö nu kö ‑yö ö "kplëng bho ö ‑dhɛ.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 'Yö‑ mɛ ‑blɛɛsü 'ö "sënngga këng "sɔɔdhu nu‑ ‑dhɛ bha 'ö nu. 'Yö‑ 'dhɛ 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ këng "sɔɔdhu 'bha ꞊nëng‑ ‑bha 'yö‑ pö ö dëmɛ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N dëmɛ, "sënng kpö këng "sɔɔdhu 'i‑ nu n ‑dhɛ bha‑ këng "sɔɔdhu ꞊në 'a ꞊slɔɔ i zian 'gü 'yö 'a‑ ꞊nëng‑ ‑bha, yö ꞊nɛ!»
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 'Yö‑ dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya dhi n ‑dhɛ, ma gwëëmi, i këwɔn ‑yö ‑së. 'Wlɔɔ‑ ‑mü i 'ka, i ‑to i ‑wʋ ‑ta. ꞊Dhɛ 'kö 'bha kë 'wlɔɔ‑ 'ka pë 'në 'dɛdɛ 'a‑ to i "piʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü bha, ‑a ‑dho i 'sü 'a i ‑ya ‑a 'kpiki ‑kpiki ‑gɔ "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu kö 'kwa kwa "dhia bho.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'dhɛ bha ꞊ya ziö 'yö‑ mɛ ꞊plɛ ‑naa 'ö‑ dëmɛ ‑yö "sënngga këng ꞊plɛ nu‑ ‑dhɛ bha 'yö nu. 'Yö‑ pö ö ‑gɔmɛ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N dëmɛ, "sënngga këng ꞊plɛ 'i‑ to n ‑gɔ bha‑ këng ꞊plɛ ꞊në 'a‑ ꞊slɔɔ i zian 'gü 'yö ‑da ‑ta, yö ꞊nɛ!»
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 'Yö‑ dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya dhi n ‑dhɛ, i këwɔn ‑yö ‑së, 'wlɔɔ‑ ‑mü i 'ka, i ‑to i ‑wʋ ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö 'bha 'wlɔɔ‑ ‑dhɛ kë pë 'në 'dɛdɛ 'a‑ to i ‑gɔ bha‑ ‑wɔn 'gü bha, a ‑dho i 'sü 'a i ‑ya ‑a 'kpiki ‑kpiki ‑gɔ "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu kö 'kwa‑ 'gü "dhia bho.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 'Yö dho 'yö zun 'mɛ 'dhɛ 'ö "sënngga këng do nu‑ ‑dhɛ bha‑ ‑bha. 'Yö ꞊yɔɔn 'pö ö dëmɛ "sɔɔ kö 'ö ö "kplëng bho. 'Yö‑ pö ö dëmɛ ‑dhɛ: «N dëmɛ, a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i ‑bha 'wɔn kë ‑dhɛ 'yaa ‑së. A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'bhii pë ta ‑dhɛ 'ö‑ bha i‑ ‑bho mü, 'ö 'bhii pë 'kpɔ ꞊dhɛ 'ö 'gü 'i dho 'i pë ‑wlö mü.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 'Wɔn 'ö‑ "suʋ̈ ‑yö n ‑kë 'yö 'mii i ‑bha "sënngga 'i‑ to n ‑gɔ bha‑ ‑ziö 'gü ziö bha 'yö bha. A ka ‑dho 'a‑ ‑da "sɛɛdhö 'yö 'a "sɛ kpa‑ ‑ta, ‑a yö ꞊nɛ.»
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 'Yö‑ ‑gɔmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Bha‑ pö "dhʋ̈ 'ma‑ ma. Gwëëmi ‑mawɔn yaasü, "fiamɛ, mangga i‑ ‑pö i‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mii pë ta ‑dhɛ 'ö‑ 'gü ‑a ‑bho mü, 'ö 'mii pë 'kpɔ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'a‑ ‑wlö mü ‑kɛɛ? "Ɛɛn 'bhii‑ pö "dhʋ̈ ‑ee?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ i‑ 'wɔn ‑dɔ "dhʋ̈ bha, ‑më ꞊në ‑kë 'sa 'yö 'bhii ma ꞊naɔ bha‑ ‑duɛ bho 'wëë‑ ‑kɔ 'gü kö "sanni 'a n "dhiʋ̈ yee kë kö ‑a ꞊trɔɔn ꞊ya ‑da ‑ta kö 'a ma pë 'sü.»
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 'Yö‑ pö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka "sënngga këng do 'ö‑ ‑gɔ bha‑ 'sü‑ ‑gɔ kö 'ka‑ dɔ mɛ 'ö‑ "gblü do 'dhö‑ ‑gɔ bha‑ ‑gɔ.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë ꞊ya kë 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö bha ꞊në 'wo dho‑ mɛ taa kë 'yö‑ ‑bha 'dhö ‑kë 'gbɛ, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö pë ‑tiandhö 'bha 'yaa‑ ‑gɔ, "kɛɛ 'ö‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑gɔ 'yaa‑ ‑ziö 'gü ‑zë ziö bha, ‑a 'dhɛ 'në ‑zian 'ö dho kë‑ ‑gɔ ꞊në 'wo dho‑ 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü gwëëmi 'dhɛ 'ö‑ ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö 'ö dɔ bha, ‑kaa 'kun 'ka‑ ‑zuö "kpɛnng ‑dhɛtiidhɛ 'gü, ‑yö ‑dho "gbʋ bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö ö "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö klöklödhö.»
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «Mang Mɛgbömɛ 'a dhiang zë sië ka ‑dhɛ ya, dho 'ö maa‑ wo ya, n "dhiʋ̈ yee kë ‑yi 'ka, a ‑dho nu ma ‑gblüdëdhɛ 'gü kö Atanna ‑bha "kië ‑nu "pɛpɛ ꞊gban ‑wo n ꞊keng‑, 'yö 'a ‑ya ma ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo 'gü.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ‑A 'yi bha ꞊në‑ 'ka 'yö "sɛgɔ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑mɛ ‑nu dho ꞊loo 'ko ‑ta n wëëdhö, 'yö 'a‑ ‑nu bho 'koo ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑tuʋ̈ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑yö "bhlaa ‑nu waa‑ ‑bhʋ ‑nu bho‑ 'ka 'koo ‑a 'dhö.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 'Mɛ 'wo dho kë ꞊dhɛ "bhlaa ‑nu 'dhö, a ‑dho ‑a ‑nu bɔ n ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'mɛ 'wo dho kë ꞊dhɛ ‑bhʋ ‑nu 'dhö, 'a‑ ‑nu bɔ n ꞊kwaa‑ 'gü.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 'Ma bo ‑a ‑nu ‑kan 'koo ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'a‑ pö 'mɛ 'wo dho kë n ‑kɔ ‑së 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'mɛ 'ö n Dë Atanna bha 'dhuë‑ 'dhö ka 'kun ‑sü 'ka bha, ‑ka nu ‑yɛa 'ö n Dë ‑ya ‑pë ‑kë ö ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'ka yi 'bha 'ka bha kö 'ka ‑ya 'gü.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ din‑ 'dhö gun n kë sië "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü ka kë ‑bhöpë ‑nu n ‑dhɛ, 'ö ꞊dhɛ 'ö "yi mü ‑dhɔ ‑ya n 'kun 'ka "yi nu n ‑dhɛ. 'A ‑kë ‑dhɛng 'ka "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha ka ꞊në 'ka n ꞊yëë bho.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Yi 'a gun‑ 'ka n 'kpee‑ ‑ka bha ka ꞊në 'ka sɔ ‑da n ‑bha. "Tʋ̈ng 'ö‑ 'ka 'ö n 'gü 'yaa gun ‑së bha, ka ꞊në 'ka nu 'ka ‑wo n ‑bha. Yi 'a gun‑ 'ka ‑kaso 'gü bha ka ꞊në 'ka nu zun n ‑dhɛ 'gü.»
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 'Yö mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha bha 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi dëmɛ, yi ‑mɛɛ ꞊në 'yi ‑kpan 'ka i ‑bha kö din‑ ‑yö i ‑bha, 'yö 'yi i gba ‑bhöpë 'ka? "Ɛɛn yi ‑mɛɛ ꞊në "yi mü ‑dhɔ ‑yö gun‑ 'ka i ‑bha 'yö yi "yi nu i ‑dhɛ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Yi ‑mɛɛ ꞊në 'yi ‑kpan 'ka i ‑bha kö i ‑dhɛng 'ka, 'yö 'yi i ꞊yëë bho "ɛɛn kö i 'kpee‑ 'ka 'yö 'yi sɔ ‑da i ‑bha?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Yi ‑mɛɛ ꞊në i 'gü 'yaa gun‑ 'ka ‑së, 'yö 'yi nu 'yi ‑wo i ‑bha, "ɛɛn 'zü kö i ‑kaso 'gü, 'yö 'yi ‑wo i ‑bha?»
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 ‑Gblüdë ‑dho pö‑ ‑nu ‑dhɛ yö ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ ‑wëësü ‑nu 'ö‑ ‑nu ꞊bhlëë 'bha 'yaa 'dhö mɛ 'bha wëëdhö, 'ö 'wo n dheebhang 'ka, 'ka 'wɔn ‑së ‑kë mɛ do ‑zian 'ö‑ ‑dhɛ bha kö ka‑ ‑kë ma ꞊në n ‑dhɛ bha.»
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ꞊Ya 'go mü 'yö‑ pö 'mɛ 'wo‑ ꞊kwaa‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Dhang ‑mɛ ‑nu! ‑Ka 'go n ‑bha bha! Pɛng 'wo‑ ‑ya Sɔtraan waa‑ ö ‑bha "kië ‑nu ‑dhɛ bha ka ‑zë kaa 'dho yö ꞊në‑ 'gü.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö din‑ 'dhö gun n kë sië‑ 'ka, 'kii ‑bhöpë nu n ‑dhɛ, "yi mü ‑dhɔ 'dhö n kun 'kii "yi nu n ‑dhɛ,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 'a gun ‑dhɛng 'ka 'kii n ꞊yëë bho, 'a gun n 'kpee‑ 'ka 'kii sɔ ‑da n ‑bha, n 'gü 'yaa gun ‑së, a ‑gun ‑kaso 'gü 'kii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka ‑wo n ‑dhɛ 'gü.»
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 ‑Wo ‑dho ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'pö 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi ‑kpan i ‑bha 'mɛ kö din‑ ‑yö i ‑bha, "ɛɛn kö "yi mü ‑dhɔ ‑yö i ‑bha "ɛɛn 'zü kö i ‑dhɛng 'ka "ɛɛn 'zü kö i i 'kpee‑ 'ka "ɛɛn kö i 'gü 'yaa ‑së, yi ‑mɛɛ ꞊në 'yi ‑kpan 'ka i ‑bha 'zü kö i ‑kaso 'gü, 'yö 'yii "ta i ‑dhɛ?»
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: N dheebhang ‑nu 'ö‑ ‑nu ꞊bhlëë 'bha 'yaa gun mɛ ‑nu wëëdhö bha, 'kii‑ kë‑ mɛ do ‑zian ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'kii‑ kë ma ꞊në n ‑dhɛ bha.»
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö‑ ‑ta yɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑dhɛ 'ö Atanna dho 'wɔn wɔ mɛ ‑ta ‑a 'gü, 'ö‑ "dhiʋ̈ 'to ‑dhɛ 'yii 'dho kë tongtongdhö bha ‑wo ‑dho 'dho yö ꞊në‑ 'gü, 'yö 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha bha 'wo dho ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ kë ‑dhɛ 'gü.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.