Mateus 24
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö go Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ 'gü 'yö dho. ꞊Dhɛ 'ö 'dho sië 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya i "yan ‑ya ‑bha "wɛ ‑ee? ‑A dhi ‑kɔ bha‑ ‑ga bha!»
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 "Kɛɛ ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka "yan ‑yö pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha ‑ee? ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Kɔ 'ka‑ ‑ga sië bha‑ ‑gwë kpö do ‑zian 'yii 'dho 'to 'ko ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, ‑a ꞊gban ‑dho 'wü trëntrëndhö.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö Yesu ‑yö dho "sia‑ 'yö 'yaanu, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ ꞊plɛ 'gü 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, 'wɔn ‑nu 'i go‑ ‑pö yi ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ya, ‑wo ‑dho kë "dhʋ̈ ‑më "tʋ̈ng ꞊në‑ 'gü, "ɛɛn ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha 'dho dhang‑ 'gü i "dhiʋ̈ yee kë ‑sü waa‑ "sɛ "dhiʋ̈toyi ‑nu bha, yi ‑dho ‑a ‑nu 'suan‑ bho ‑më ‑nu ꞊në‑ ‑bha?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑ka ka ‑zʋ kë ka ‑dɩ "piʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho nu n 'tɔ 'gü 'ö 'wo‑ pö ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka. ‑Wo ‑dho "kpënng‑ kë mɛ 'gbɛ ‑gɔ 'ö 'wo‑ ‑nu ‑kan Atanna ‑bha.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑dho ‑gblü ‑da ‑wɔn ‑nu ma ka ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ö 'ka‑ ‑taɔng ‑nu ma ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü, "kɛɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑ka ka ‑zʋ ‑gban, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'bha ‑wo ‑dho kë gbonggbongdhö 'yii 'dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'sa kö "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈toyi 'yii ꞊loo ꞊kö.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 "Sɛgɔ 'bha‑ ‑dho "wlü 'ö ‑pö "sɛgɔ 'bha‑ ‑ta 'ö 'wo ‑gblü gɔɔn, 'ö ‑gblüdë 'bha ‑yö ꞊wlü 'ö dho 'ö ‑gblü ‑da ‑gblüdë 'bha ‑ta, 'ö "vʋ̈ʋ̈ ‑yö ‑da, 'ö "sɛ ‑yö ꞊zii "sɛgɔ 'bha ‑nu 'gü.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban ‑dho kë ꞊dhɛ 'në 'kpɔ "gblükë zü bho ‑sü ꞊në‑ 'dhö.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑san ‑dho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kë 'ö 'wo ka "dhiʋ̈ dɔ ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo ka ‑wëë ‑kë wo 'ö 'wo ka zë ‑nu wo n ‑wɔn 'gü.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑dho 'go Atanna ‑bha zian ‑ta ‑a "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü 'ö 'wo wo 'ko ‑nu ‑san ‑kë 'ö 'wo ‑da wo 'ko ‑nu ‑dhɛ pë "piʋ̈.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 'Ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu 'wo nu 'wo‑ "kpënng‑ ‑kë mɛ 'gbɛ ‑gɔ 'ö 'wo‑ ‑nu ‑kan Atanna ‑bha.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 'Wɔn yaa kë ‑sü ‑dho kë ꞊dhɛ "yi 'dhö 'ö pa, 'ö "sanni ‑yö dɔ 'mü kö pë 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɔ, mɛ 'bhaa‑ dɔ 'zü.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho ö 'gü dɔ "gbɩɩ‑ 'ö 'dho 'ö zun‑ "dhiʋ̈todhɛ ‑bha ‑yö ‑dho dha.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha bha ‑wo ‑dho ‑a ‑dhiang zë "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ "tʋ ‑yö ‑da n ‑wɔn 'gü. Yö ꞊në ꞊ya bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö, 'yö "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈ yöö 'to 'yö gun ‑na 'to.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 'Yö‑ pö: «"Sɛ yën "tʋ̈ng bha 'ö 'to sië klöö" "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, ka "yan‑ ‑dho ‑da pë yaa ‑yënng ‑yënngsü 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Daniɛ ‑ya ‑dhiang zë yi 'bha 'ka, Atanna ꞊bhlëë ‑siö ‑pë 'ka bha‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya sië‑ ‑dhɔkëdhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö 'yaa‑ ‑yɛa 'ka bha‑ 'gü. ('Yö Matiö ‑ya pö) 'mɛ 'ö dho 'sëëdhɛ ya‑ ‑wʋ pö, ‑a ‑mɛ ‑ya 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'mɛ 'wo dho kë Zude ‑sɛ 'gü ꞊waa‑ pö 'wo ziö ‑bɛang 'ka ‑a ‑dhɛa ‑bha kö ‑wo wo wë dɔ ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑zian ꞊në‑ 'ka kö ‑wo 'dho wo ‑gblɛn 'kpɔ mü.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ‑A "tʋ̈ng bha yaa‑ wo 'mɛ 'ö‑ ‑bha kö ‑yö "kpɛnng, 'ya 'dho‑ pö 'ö 'dho pë 'bha 'sü ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 ‑Ɛɛ 'mɛ 'ö yaa‑ kë 'zü ö ‑gɔ 'bhlaa‑, 'ya 'dho‑ pö 'ö ö yee kë kö 'ö 'dho ö ‑bha ꞊gbauu‑ 'sü ‑dhɛ 'gü 'pödhö.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, dhong ‑nu 'ö waa‑ ‑kë 'gbiödhe 'ka, "ɛɛn 'ö 'në ꞊yaa‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ 'yɔn ‑bha ‑a ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑wëësü ꞊dedewo!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 ‑Ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö ka ‑bha ꞊dua ‑sü ‑gɛn 'ya 'dho ‑ya "nɛnɛ yi ‑bha "ɛɛn Atanna ‑bha ꞊glooyi ‑bha!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wëëwɔn ‑nu 'wo dho kë "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha, ‑yö ‑dho kë ‑ziisü ꞊dedewo. 'Ö sü "kpʋngtaadhɛ kë ‑yi ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a suu 'yii kë do, 'sa ‑a ‑bhɔ ‑bha 'yii 'dho kë 'pö 'zü 'ö to‑ ‑bha.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna 'yii ‑dhɛkpaɔyi bha‑ 'bha "kan‑ "dhiʋ̈ 'nu ‑zianwo kö ‑dha 'wɔn bha‑ ‑gɔ ‑mɛ 'yii 'dho ꞊slɔɔ. "Kɛɛ ‑kë ‑së "kë "së, Atanna ꞊yaa‑ 'bha bho‑ "dhiʋ̈ 'mɛ 'ö‑ ‑nu sü ö ‑bha 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ‑A "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‹Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ‑yö yö!› "ɛɛn ‹‑Yö ‑dhɛ 'bha 'gü tii‑ ‑dhe!› 'ka 'dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo dho‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka, waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu ‑dho nu "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'ö 'wo "slë "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë 'ö 'wo "dhabhliwɔn ‑nu ‑kë, kë "dhʋ̈ kö aa" ꞊ni 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu sü ö ‑bha 'ka bha, ‑a ‑nu ‑kɔ ‑zë ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ‑nu "kan Atanna ‑bha.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Wɔn bha 'ma‑ 'to mü ꞊gblɛɛn 'ma‑ pö ka ‑dhɛ.
25 Eis que estais prevenidos.
26 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, kö 'zü ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ‑zian ꞊në ꞊ya nu ꞊yaa‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ꞊ya nu, ‑yö "tʋngtadhɛ ya‑ 'gü!› "ɛɛn ‹‑Yö ‑dhɛ 'ö ‑kë ꞊ni‑ 'gü!› 'ka 'dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ tongtongdhö "ɛɛn 'ka 'dho 'dho mü.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n nu ‑sü ‑zë ‑yö ‑dho kë ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö dha ‑yö "yan kun‑ 'ka dhang‑ 'gü, 'ö ‑gban 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka, 'ö "dhiʋ̈ ta 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka bha ꞊në‑ 'dhö, 'yii 'dho ‑bin mɛ 'bha ‑gɔ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö pë ꞊gee 'dhö ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha ‑a ‑dhɛ yö ‑sü 'yaa ꞊gbaɔn "gblëë‑ ‑nu ‑ta bha, ꞊në mang Mɛgbömɛ n nu ‑sü dho kë‑ ‑bha.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 'Yö‑ pö: «"Kɛɛ ‑wëëwɔn "nɛnɛgasü 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha‑ ‑dhɛkpaɔyi ya bo zun ‑sü 'ka 'ko "dhiʋ̈, 'yënng‑ ‑dho 'to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ꞊tröö ‑blünblündhö, 'ö "su ‑yö ö bo 'bhü ‑sü 'ka, 'ö "susëngga ‑nu 'wo dhang‑ ‑bha 'wo go 'mü 'wo ꞊wɛnng. 'Ö ‑ta "mlüü bɔ ‑pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü 'wo go "gblʋ̈ʋ̈‑.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ö dho‑ ‑zɔn ‑dhɛ mang Mɛgbömɛ n nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo bha 'ö ‑wo "yɛa‑ dhang‑ ‑bha, 'yö "sɛgɔ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya ‑wʋ 'kpɔ ‑sü ‑bha ꞊tɔn, kö ‑wo wo ‑kuu ‑ta ‑ma sië "gbʋ 'ka, 'yö 'wo wo "yan ‑kpan mang Mɛgbömɛ n ‑bha kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta dhang‑ 'gü, 'gügbɩɩdhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ‑ziisü 'ka.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 "Truu 'kpii‑ bha ‑yö ‑dho "wɩ 'yi bha ꞊në‑ 'ka, 'yö 'a ma "kië ‑nu bɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö 'wo 'mɛ 'a‑ ‑nu sü n ‑bha 'ka bha‑ ‑nu sü ‑dhɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛ do 'gü.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 'Yö 'go mü 'ö‑ pö: «‑Ka 'wɔn 'suan‑ bho 'wɔn ‑zɔn 'ka 'ö maa‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö figö ‑dhü 'dhö ö ‑gbeng ‑dee dɔ sië, 'ö ö "dhɛ ‑dee ‑ya sië kö 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ blɛa" ꞊ya ziö, ‑nɛɛ 'gü ꞊ya ꞊loo.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ka "yan 'dhö ‑da sië 'wɔn ‑nu 'a ‑ziö 'gü bha‑ ‑nu 'gü, ‑kaa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng, ꞊dhɛ 'ma ‑ya "saan ‑bha.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "yaan ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii 'dho ga 'ö 'wɔn 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha‑ ꞊gban 'gü ‑wɔn ‑yö ‑kë.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ ‑wo ‑dho ziö, "kɛɛ n ‑wʋ ‑zë do 'yii 'dho 'go "gblʋʋ tongtongdhö.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban n nu ‑yi waa‑ n nu "tʋ̈ng ꞊dede ‑zë ‑bha bha, Atanna ‑bha "kië ‑nu oo, ‑a mang ‑zian 'a‑ Gbö 'ka 'a "wɩ sië ka ‑dhɛ ya mɛ 'bha 'yaa yö ‑zë dɔ kö 'yii kë n Dë Atanna ‑zë 'ka.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 'Wɔn do 'ö ‑kë Noe ‑bha "tʋ̈ng 'gü ꞊në dho kë mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi 'ka.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 'Ö gun "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö "yi 'kpii‑ bha 'yii pa ꞊kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu "tʋ 'yaa gun Atanna ‑wɔn ‑bha, ‑wo ‑gun pë ꞊në‑ ‑bhö sië, 'wo we mü, 'wo dhe sü, 'wo 'në ‑nu dɔ gwaan‑ ‑bha 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka yi 'ö Noe ‑yö ‑da 'ka "yitagɔ 'gü bha‑ ‑bha.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ‑A ‑nu "tʋ 'yaa gun 'wɔn "wɛɛ 'bha ‑bha ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ zian 'gü 'ö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka dha 'kpii‑ 'ö ban 'ö "yi ‑yö "kpʋngtaadhɛ bho bha‑ ban ‑yi ‑bha, 'ö "yi ‑yö nu 'ö sɔ‑ ‑nu ‑ta. ‑Yö ‑dho kë 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi 'ka.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a 'yi bha‑ 'ka, gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'wo dho kë 'bhlaa‑ do 'gü, ‑a mɛ 'dhɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho 'dho 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Dhong ‑nu ꞊plɛ 'wo dho kë pë zɔn ‑dhɛ 'gü "wlʋ̈ do 'gü, ‑a mɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho 'dho 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ‑ya ka "yaan, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö ka Dëmɛ dho nu‑ 'ka 'kaa‑ dɔ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'kɔdëmɛ ‑yö "tʋ̈ng 'ö ꞊kwaanmɛ dho nu‑ 'ka gbeng ‑a ‑dɔ 'nu kö ‑yö ‑dho ‑ya ö "yaan 'ö 'waa‑ ‑bha 'kɔ 'wü.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö kaa ‑dɩ 'pö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa n nu "tʋ̈ng dɔ bha, 'yö ka ‑dho ‑ya ka "yaan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö ka ‑zʋ 'yaa 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑dho nu bha ꞊në 'a dho "kan‑ 'ka ka 'gü.»
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya dhiang ‑nu bha‑ zë "dhʋ̈, 'yö "gwënng do 'bha ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü kö 'mɛ 'ka bha 'dee dho kë gwëë" "klʋsë 'ö 'wɔn dɔ ‑a 'ka? Gwëë" "klʋsë 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ dëmɛ ‑ya ‑ya ‑a "tɛabɔ ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ kö ‑yö ‑bhöpë nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a nu "tʋ̈ng ‑bha 'yö nu 'yö ‑kpan ‑bha kö ‑ya kë sië ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ‑wʋ kpɔ 'ka‑ ‑bha bha‑ 'dhö.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 ‑A mɛ 'dhɛ 'kö "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ꞊ya kë ‑së.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ dëmɛ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho ‑a ‑ya ö ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ gwëëmi bha‑ "klʋ ꞊ya kë 'ya‑, ‑yö ‑dho ‑a pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «'Dho 'ö n dëmɛ ‑ya wo ya, ‑yö ‑dho nu ‑më yi 'ka?»
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 'Yö ‑ya ö "tɛabɔ ‑nu ‑ma ‑sü ‑bha, 'yö ‑ya pë ‑bhö ‑sü waa‑ we mü ‑sü ‑bha we mü ‑dudu ‑nu "piʋ̈.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ‑Yö ‑dho 'to‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑bha, 'yö‑ dëmɛ ‑yö nu 'yö ‑kan 'gü "tʋ̈ng ꞊dede 'ö‑ ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha bha‑ 'ka.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Mɛ 'dhɛ 'kö bha kö‑ ‑bha ꞊ya kë ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑gɔmɛ ‑dho 'wɔn wɔ‑ ‑ta 'ö ‑kë ‑ziiziisü, 'yö 'wɔn suu 'wo dho‑ wɔ ꞊flümɛ ‑nu ‑ta bha, 'yö 'wo‑ ‑wɔ ‑ta 'pö. ‑Yö ‑dho "gbʋ bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö ö "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö 'ka klöklödhö.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.