Mateus 24

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö go Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ 'gü 'yö dho. ꞊Dhɛ 'ö 'dho sië 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya i "yan ‑ya ‑bha "wɛ ‑ee? ‑A dhi ‑kɔ bha‑ ‑ga bha!»
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 "Kɛɛ ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka "yan ‑yö pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha ‑ee? ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Kɔ 'ka‑ ‑ga sië bha‑ ‑gwë kpö do ‑zian 'yii 'dho 'to 'ko ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, ‑a ꞊gban ‑dho 'wü trëntrëndhö.»
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö Yesu ‑yö dho "sia‑ 'yö 'yaanu, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ ꞊plɛ 'gü 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, 'wɔn ‑nu 'i go‑ ‑pö yi ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ya, ‑wo ‑dho kë "dhʋ̈ ‑më "tʋ̈ng ꞊në‑ 'gü, "ɛɛn ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha 'dho dhang‑ 'gü i "dhiʋ̈ yee kë ‑sü waa‑ "sɛ "dhiʋ̈toyi ‑nu bha, yi ‑dho ‑a ‑nu 'suan‑ bho ‑më ‑nu ꞊në‑ ‑bha?»
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑ka ka ‑zʋ kë ka ‑dɩ "piʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho nu n 'tɔ 'gü 'ö 'wo‑ pö ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka. ‑Wo ‑dho "kpënng‑ kë mɛ 'gbɛ ‑gɔ 'ö 'wo‑ ‑nu ‑kan Atanna ‑bha.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑dho ‑gblü ‑da ‑wɔn ‑nu ma ka ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ö 'ka‑ ‑taɔng ‑nu ma ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü, "kɛɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑ka ka ‑zʋ ‑gban, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'bha ‑wo ‑dho kë gbonggbongdhö 'yii 'dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'sa kö "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈toyi 'yii ꞊loo ꞊kö.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 "Sɛgɔ 'bha‑ ‑dho "wlü 'ö ‑pö "sɛgɔ 'bha‑ ‑ta 'ö 'wo ‑gblü gɔɔn, 'ö ‑gblüdë 'bha ‑yö ꞊wlü 'ö dho 'ö ‑gblü ‑da ‑gblüdë 'bha ‑ta, 'ö "vʋ̈ʋ̈ ‑yö ‑da, 'ö "sɛ ‑yö ꞊zii "sɛgɔ 'bha ‑nu 'gü.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban ‑dho kë ꞊dhɛ 'në 'kpɔ "gblükë zü bho ‑sü ꞊në‑ 'dhö.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑san ‑dho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kë 'ö 'wo ka "dhiʋ̈ dɔ ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo ka ‑wëë ‑kë wo 'ö 'wo ka zë ‑nu wo n ‑wɔn 'gü.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑dho 'go Atanna ‑bha zian ‑ta ‑a "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü 'ö 'wo wo 'ko ‑nu ‑san ‑kë 'ö 'wo ‑da wo 'ko ‑nu ‑dhɛ pë "piʋ̈.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 'Ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu 'wo nu 'wo‑ "kpënng‑ ‑kë mɛ 'gbɛ ‑gɔ 'ö 'wo‑ ‑nu ‑kan Atanna ‑bha.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 'Wɔn yaa kë ‑sü ‑dho kë ꞊dhɛ "yi 'dhö 'ö pa, 'ö "sanni ‑yö dɔ 'mü kö pë 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɔ, mɛ 'bhaa‑ dɔ 'zü.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho ö 'gü dɔ "gbɩɩ‑ 'ö 'dho 'ö zun‑ "dhiʋ̈todhɛ ‑bha ‑yö ‑dho dha.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha bha ‑wo ‑dho ‑a ‑dhiang zë "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ "tʋ ‑yö ‑da n ‑wɔn 'gü. Yö ꞊në ꞊ya bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö, 'yö "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈ yöö 'to 'yö gun ‑na 'to.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 'Yö‑ pö: «"Sɛ yën "tʋ̈ng bha 'ö 'to sië klöö" "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, ka "yan‑ ‑dho ‑da pë yaa ‑yënng ‑yënngsü 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Daniɛ ‑ya ‑dhiang zë yi 'bha 'ka, Atanna ꞊bhlëë ‑siö ‑pë 'ka bha‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya sië‑ ‑dhɔkëdhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö 'yaa‑ ‑yɛa 'ka bha‑ 'gü. ('Yö Matiö ‑ya pö) 'mɛ 'ö dho 'sëëdhɛ ya‑ ‑wʋ pö, ‑a ‑mɛ ‑ya 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka!
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'mɛ 'wo dho kë Zude ‑sɛ 'gü ꞊waa‑ pö 'wo ziö ‑bɛang 'ka ‑a ‑dhɛa ‑bha kö ‑wo wo wë dɔ ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑zian ꞊në‑ 'ka kö ‑wo 'dho wo ‑gblɛn 'kpɔ mü.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 ‑A "tʋ̈ng bha yaa‑ wo 'mɛ 'ö‑ ‑bha kö ‑yö "kpɛnng, 'ya 'dho‑ pö 'ö 'dho pë 'bha 'sü ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 ‑Ɛɛ 'mɛ 'ö yaa‑ kë 'zü ö ‑gɔ 'bhlaa‑, 'ya 'dho‑ pö 'ö ö yee kë kö 'ö 'dho ö ‑bha ꞊gbauu‑ 'sü ‑dhɛ 'gü 'pödhö.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, dhong ‑nu 'ö waa‑ ‑kë 'gbiödhe 'ka, "ɛɛn 'ö 'në ꞊yaa‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ 'yɔn ‑bha ‑a ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑wëësü ꞊dedewo!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ‑Ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö ka ‑bha ꞊dua ‑sü ‑gɛn 'ya 'dho ‑ya "nɛnɛ yi ‑bha "ɛɛn Atanna ‑bha ꞊glooyi ‑bha!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wëëwɔn ‑nu 'wo dho kë "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha, ‑yö ‑dho kë ‑ziisü ꞊dedewo. 'Ö sü "kpʋngtaadhɛ kë ‑yi ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a suu 'yii kë do, 'sa ‑a ‑bhɔ ‑bha 'yii 'dho kë 'pö 'zü 'ö to‑ ‑bha.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna 'yii ‑dhɛkpaɔyi bha‑ 'bha "kan‑ "dhiʋ̈ 'nu ‑zianwo kö ‑dha 'wɔn bha‑ ‑gɔ ‑mɛ 'yii 'dho ꞊slɔɔ. "Kɛɛ ‑kë ‑së "kë "së, Atanna ꞊yaa‑ 'bha bho‑ "dhiʋ̈ 'mɛ 'ö‑ ‑nu sü ö ‑bha 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ‑A "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‹Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ‑yö yö!› "ɛɛn ‹‑Yö ‑dhɛ 'bha 'gü tii‑ ‑dhe!› 'ka 'dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo dho‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka, waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu ‑dho nu "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'ö 'wo "slë "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë 'ö 'wo "dhabhliwɔn ‑nu ‑kë, kë "dhʋ̈ kö aa" ꞊ni 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu sü ö ‑bha 'ka bha, ‑a ‑nu ‑kɔ ‑zë ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ‑nu "kan Atanna ‑bha.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Wɔn bha 'ma‑ 'to mü ꞊gblɛɛn 'ma‑ pö ka ‑dhɛ.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, kö 'zü ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ‑zian ꞊në ꞊ya nu ꞊yaa‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ꞊ya nu, ‑yö "tʋngtadhɛ ya‑ 'gü!› "ɛɛn ‹‑Yö ‑dhɛ 'ö ‑kë ꞊ni‑ 'gü!› 'ka 'dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ tongtongdhö "ɛɛn 'ka 'dho 'dho mü.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n nu ‑sü ‑zë ‑yö ‑dho kë ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö dha ‑yö "yan kun‑ 'ka dhang‑ 'gü, 'ö ‑gban 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka, 'ö "dhiʋ̈ ta 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka bha ꞊në‑ 'dhö, 'yii 'dho ‑bin mɛ 'bha ‑gɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö pë ꞊gee 'dhö ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha ‑a ‑dhɛ yö ‑sü 'yaa ꞊gbaɔn "gblëë‑ ‑nu ‑ta bha, ꞊në mang Mɛgbömɛ n nu ‑sü dho kë‑ ‑bha.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 'Yö‑ pö: «"Kɛɛ ‑wëëwɔn "nɛnɛgasü 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha‑ ‑dhɛkpaɔyi ya bo zun ‑sü 'ka 'ko "dhiʋ̈, 'yënng‑ ‑dho 'to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ꞊tröö ‑blünblündhö, 'ö "su ‑yö ö bo 'bhü ‑sü 'ka, 'ö "susëngga ‑nu 'wo dhang‑ ‑bha 'wo go 'mü 'wo ꞊wɛnng. 'Ö ‑ta "mlüü bɔ ‑pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü 'wo go "gblʋ̈ʋ̈‑.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ö dho‑ ‑zɔn ‑dhɛ mang Mɛgbömɛ n nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo bha 'ö ‑wo "yɛa‑ dhang‑ ‑bha, 'yö "sɛgɔ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya ‑wʋ 'kpɔ ‑sü ‑bha ꞊tɔn, kö ‑wo wo ‑kuu ‑ta ‑ma sië "gbʋ 'ka, 'yö 'wo wo "yan ‑kpan mang Mɛgbömɛ n ‑bha kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta dhang‑ 'gü, 'gügbɩɩdhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ‑ziisü 'ka.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 "Truu 'kpii‑ bha ‑yö ‑dho "wɩ 'yi bha ꞊në‑ 'ka, 'yö 'a ma "kië ‑nu bɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö 'wo 'mɛ 'a‑ ‑nu sü n ‑bha 'ka bha‑ ‑nu sü ‑dhɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛ do 'gü.»
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 'Yö 'go mü 'ö‑ pö: «‑Ka 'wɔn 'suan‑ bho 'wɔn ‑zɔn 'ka 'ö maa‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö figö ‑dhü 'dhö ö ‑gbeng ‑dee dɔ sië, 'ö ö "dhɛ ‑dee ‑ya sië kö 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ blɛa" ꞊ya ziö, ‑nɛɛ 'gü ꞊ya ꞊loo.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ka "yan 'dhö ‑da sië 'wɔn ‑nu 'a ‑ziö 'gü bha‑ ‑nu 'gü, ‑kaa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng, ꞊dhɛ 'ma ‑ya "saan ‑bha.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "yaan ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii 'dho ga 'ö 'wɔn 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha‑ ꞊gban 'gü ‑wɔn ‑yö ‑kë.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ ‑wo ‑dho ziö, "kɛɛ n ‑wʋ ‑zë do 'yii 'dho 'go "gblʋʋ tongtongdhö.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban n nu ‑yi waa‑ n nu "tʋ̈ng ꞊dede ‑zë ‑bha bha, Atanna ‑bha "kië ‑nu oo, ‑a mang ‑zian 'a‑ Gbö 'ka 'a "wɩ sië ka ‑dhɛ ya mɛ 'bha 'yaa yö ‑zë dɔ kö 'yii kë n Dë Atanna ‑zë 'ka.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 'Wɔn do 'ö ‑kë Noe ‑bha "tʋ̈ng 'gü ꞊në dho kë mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi 'ka.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 'Ö gun "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö "yi 'kpii‑ bha 'yii pa ꞊kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu "tʋ 'yaa gun Atanna ‑wɔn ‑bha, ‑wo ‑gun pë ꞊në‑ ‑bhö sië, 'wo we mü, 'wo dhe sü, 'wo 'në ‑nu dɔ gwaan‑ ‑bha 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka yi 'ö Noe ‑yö ‑da 'ka "yitagɔ 'gü bha‑ ‑bha.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ‑A ‑nu "tʋ 'yaa gun 'wɔn "wɛɛ 'bha ‑bha ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ zian 'gü 'ö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka dha 'kpii‑ 'ö ban 'ö "yi ‑yö "kpʋngtaadhɛ bho bha‑ ban ‑yi ‑bha, 'ö "yi ‑yö nu 'ö sɔ‑ ‑nu ‑ta. ‑Yö ‑dho kë 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi 'ka.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a 'yi bha‑ 'ka, gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'wo dho kë 'bhlaa‑ do 'gü, ‑a mɛ 'dhɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho 'dho 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Dhong ‑nu ꞊plɛ 'wo dho kë pë zɔn ‑dhɛ 'gü "wlʋ̈ do 'gü, ‑a mɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho 'dho 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ‑ya ka "yaan, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö ka Dëmɛ dho nu‑ 'ka 'kaa‑ dɔ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'kɔdëmɛ ‑yö "tʋ̈ng 'ö ꞊kwaanmɛ dho nu‑ 'ka gbeng ‑a ‑dɔ 'nu kö ‑yö ‑dho ‑ya ö "yaan 'ö 'waa‑ ‑bha 'kɔ 'wü.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö kaa ‑dɩ 'pö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa n nu "tʋ̈ng dɔ bha, 'yö ka ‑dho ‑ya ka "yaan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö ka ‑zʋ 'yaa 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑dho nu bha ꞊në 'a dho "kan‑ 'ka ka 'gü.»
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya dhiang ‑nu bha‑ zë "dhʋ̈, 'yö "gwënng do 'bha ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü kö 'mɛ 'ka bha 'dee dho kë gwëë" "klʋsë 'ö 'wɔn dɔ ‑a 'ka? Gwëë" "klʋsë 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ dëmɛ ‑ya ‑ya ‑a "tɛabɔ ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ kö ‑yö ‑bhöpë nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a nu "tʋ̈ng ‑bha 'yö nu 'yö ‑kpan ‑bha kö ‑ya kë sië ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ‑wʋ kpɔ 'ka‑ ‑bha bha‑ 'dhö.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 ‑A mɛ 'dhɛ 'kö "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ꞊ya kë ‑së.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ dëmɛ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho ‑a ‑ya ö ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ gwëëmi bha‑ "klʋ ꞊ya kë 'ya‑, ‑yö ‑dho ‑a pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «'Dho 'ö n dëmɛ ‑ya wo ya, ‑yö ‑dho nu ‑më yi 'ka?»
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 'Yö ‑ya ö "tɛabɔ ‑nu ‑ma ‑sü ‑bha, 'yö ‑ya pë ‑bhö ‑sü waa‑ we mü ‑sü ‑bha we mü ‑dudu ‑nu "piʋ̈.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 ‑Yö ‑dho 'to‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑bha, 'yö‑ dëmɛ ‑yö nu 'yö ‑kan 'gü "tʋ̈ng ꞊dede 'ö‑ ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha bha‑ 'ka.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Mɛ 'dhɛ 'kö bha kö‑ ‑bha ꞊ya kë ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑gɔmɛ ‑dho 'wɔn wɔ‑ ‑ta 'ö ‑kë ‑ziiziisü, 'yö 'wɔn suu 'wo dho‑ wɔ ꞊flümɛ ‑nu ‑ta bha, 'yö 'wo‑ ‑wɔ ‑ta 'pö. ‑Yö ‑dho "gbʋ bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö ö "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö 'ka klöklödhö.»
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.