Mateus 24
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö go Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ 'gü 'yö dho. ꞊Dhɛ 'ö 'dho sië 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, Atanna ‑dhɔkëgükɔ ya i "yan ‑ya ‑bha "wɛ ‑ee? ‑A dhi ‑kɔ bha‑ ‑ga bha!»
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 "Kɛɛ ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka "yan ‑yö pë ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha ‑ee? ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Kɔ 'ka‑ ‑ga sië bha‑ ‑gwë kpö do ‑zian 'yii 'dho 'to 'ko ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, ‑a ꞊gban ‑dho 'wü trëntrëndhö.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö Yesu ‑yö dho "sia‑ 'yö 'yaanu, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ ꞊plɛ 'gü 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, 'wɔn ‑nu 'i go‑ ‑pö yi ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ya, ‑wo ‑dho kë "dhʋ̈ ‑më "tʋ̈ng ꞊në‑ 'gü, "ɛɛn ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha 'dho dhang‑ 'gü i "dhiʋ̈ yee kë ‑sü waa‑ "sɛ "dhiʋ̈toyi ‑nu bha, yi ‑dho ‑a ‑nu 'suan‑ bho ‑më ‑nu ꞊në‑ ‑bha?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑ka ka ‑zʋ kë ka ‑dɩ "piʋ̈ kö mɛ 'bha 'ya 'dho "kpënng‑ kë ka ‑gɔ.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ‑ ‑dho nu n 'tɔ 'gü 'ö 'wo‑ pö ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka. ‑Wo ‑dho "kpënng‑ kë mɛ 'gbɛ ‑gɔ 'ö 'wo‑ ‑nu ‑kan Atanna ‑bha.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑dho ‑gblü ‑da ‑wɔn ‑nu ma ka ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'ö 'ka‑ ‑taɔng ‑nu ma ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü, "kɛɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ya 'dho "muu bho, ‑ka ka ‑zʋ ‑gban, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'bha ‑wo ‑dho kë gbonggbongdhö 'yii 'dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'sa kö "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈toyi 'yii ꞊loo ꞊kö.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 "Sɛgɔ 'bha‑ ‑dho "wlü 'ö ‑pö "sɛgɔ 'bha‑ ‑ta 'ö 'wo ‑gblü gɔɔn, 'ö ‑gblüdë 'bha ‑yö ꞊wlü 'ö dho 'ö ‑gblü ‑da ‑gblüdë 'bha ‑ta, 'ö "vʋ̈ʋ̈ ‑yö ‑da, 'ö "sɛ ‑yö ꞊zii "sɛgɔ 'bha ‑nu 'gü.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban ‑dho kë ꞊dhɛ 'në 'kpɔ "gblükë zü bho ‑sü ꞊në‑ 'dhö.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka ‑san ‑dho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kë 'ö 'wo ka "dhiʋ̈ dɔ ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo ka ‑wëë ‑kë wo 'ö 'wo ka zë ‑nu wo n ‑wɔn 'gü.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑dho 'go Atanna ‑bha zian ‑ta ‑a "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü 'ö 'wo wo 'ko ‑nu ‑san ‑kë 'ö 'wo ‑da wo 'ko ‑nu ‑dhɛ pë "piʋ̈.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 'Ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu 'wo nu 'wo‑ "kpënng‑ ‑kë mɛ 'gbɛ ‑gɔ 'ö 'wo‑ ‑nu ‑kan Atanna ‑bha.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 'Wɔn yaa kë ‑sü ‑dho kë ꞊dhɛ "yi 'dhö 'ö pa, 'ö "sanni ‑yö dɔ 'mü kö pë 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɔ, mɛ 'bhaa‑ dɔ 'zü.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho ö 'gü dɔ "gbɩɩ‑ 'ö 'dho 'ö zun‑ "dhiʋ̈todhɛ ‑bha ‑yö ‑dho dha.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha bha ‑wo ‑dho ‑a ‑dhiang zë "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ "tʋ ‑yö ‑da n ‑wɔn 'gü. Yö ꞊në ꞊ya bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka "pɛɛpɛdhö, 'yö "kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈ yöö 'to 'yö gun ‑na 'to.»
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 'Yö‑ pö: «"Sɛ yën "tʋ̈ng bha 'ö 'to sië klöö" "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü, ka "yan‑ ‑dho ‑da pë yaa ‑yënng ‑yënngsü 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Daniɛ ‑ya ‑dhiang zë yi 'bha 'ka, Atanna ꞊bhlëë ‑siö ‑pë 'ka bha‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya sië‑ ‑dhɔkëdhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö 'yaa‑ ‑yɛa 'ka bha‑ 'gü. ('Yö Matiö ‑ya pö) 'mɛ 'ö dho 'sëëdhɛ ya‑ ‑wʋ pö, ‑a ‑mɛ ‑ya 'gü ma ö 'klɔɔ‑ 'ka!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'mɛ 'wo dho kë Zude ‑sɛ 'gü ꞊waa‑ pö 'wo ziö ‑bɛang 'ka ‑a ‑dhɛa ‑bha kö ‑wo wo wë dɔ ‑tɔn ‑gbeng 'gü ‑zian ꞊në‑ 'ka kö ‑wo 'dho wo ‑gblɛn 'kpɔ mü.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 ‑A "tʋ̈ng bha yaa‑ wo 'mɛ 'ö‑ ‑bha kö ‑yö "kpɛnng, 'ya 'dho‑ pö 'ö 'dho pë 'bha 'sü ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 ‑Ɛɛ 'mɛ 'ö yaa‑ kë 'zü ö ‑gɔ 'bhlaa‑, 'ya 'dho‑ pö 'ö ö yee kë kö 'ö 'dho ö ‑bha ꞊gbauu‑ 'sü ‑dhɛ 'gü 'pödhö.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, dhong ‑nu 'ö waa‑ ‑kë 'gbiödhe 'ka, "ɛɛn 'ö 'në ꞊yaa‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ 'yɔn ‑bha ‑a ‑nu ‑bha ‑dho kë ‑wëësü ꞊dedewo!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 ‑Ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö ka ‑bha ꞊dua ‑sü ‑gɛn 'ya 'dho ‑ya "nɛnɛ yi ‑bha "ɛɛn Atanna ‑bha ꞊glooyi ‑bha!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wëëwɔn ‑nu 'wo dho kë "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha, ‑yö ‑dho kë ‑ziisü ꞊dedewo. 'Ö sü "kpʋngtaadhɛ kë ‑yi ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a suu 'yii kë do, 'sa ‑a ‑bhɔ ‑bha 'yii 'dho kë 'pö 'zü 'ö to‑ ‑bha.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna 'yii ‑dhɛkpaɔyi bha‑ 'bha "kan‑ "dhiʋ̈ 'nu ‑zianwo kö ‑dha 'wɔn bha‑ ‑gɔ ‑mɛ 'yii 'dho ꞊slɔɔ. "Kɛɛ ‑kë ‑së "kë "së, Atanna ꞊yaa‑ 'bha bho‑ "dhiʋ̈ 'mɛ 'ö‑ ‑nu sü ö ‑bha 'ka bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 ‑A "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‹Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ‑yö yö!› "ɛɛn ‹‑Yö ‑dhɛ 'bha 'gü tii‑ ‑dhe!› 'ka 'dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈!
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo dho‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha‑ 'ka, waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊flüsü ‑nu ‑dho nu "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'ö 'wo "slë "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë 'ö 'wo "dhabhliwɔn ‑nu ‑kë, kë "dhʋ̈ kö aa" ꞊ni 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu sü ö ‑bha 'ka bha, ‑a ‑nu ‑kɔ ‑zë ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ‑nu "kan Atanna ‑bha.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Wɔn bha 'ma‑ 'to mü ꞊gblɛɛn 'ma‑ pö ka ‑dhɛ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, kö 'zü ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ‑zian ꞊në ꞊ya nu ꞊yaa‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ꞊ya nu, ‑yö "tʋngtadhɛ ya‑ 'gü!› "ɛɛn ‹‑Yö ‑dhɛ 'ö ‑kë ꞊ni‑ 'gü!› 'ka 'dho 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ tongtongdhö "ɛɛn 'ka 'dho 'dho mü.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n nu ‑sü ‑zë ‑yö ‑dho kë ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö dha ‑yö "yan kun‑ 'ka dhang‑ 'gü, 'ö ‑gban 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka, 'ö "dhiʋ̈ ta 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka bha ꞊në‑ 'dhö, 'yii 'dho ‑bin mɛ 'bha ‑gɔ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö pë ꞊gee 'dhö ‑dhɛ 'ö‑ ‑bha ‑a ‑dhɛ yö ‑sü 'yaa ꞊gbaɔn "gblëë‑ ‑nu ‑ta bha, ꞊në mang Mɛgbömɛ n nu ‑sü dho kë‑ ‑bha.»
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 'Yö‑ pö: «"Kɛɛ ‑wëëwɔn "nɛnɛgasü 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha‑ ‑dhɛkpaɔyi ya bo zun ‑sü 'ka 'ko "dhiʋ̈, 'yënng‑ ‑dho 'to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ꞊tröö ‑blünblündhö, 'ö "su ‑yö ö bo 'bhü ‑sü 'ka, 'ö "susëngga ‑nu 'wo dhang‑ ‑bha 'wo go 'mü 'wo ꞊wɛnng. 'Ö ‑ta "mlüü bɔ ‑pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü 'wo go "gblʋ̈ʋ̈‑.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ö dho‑ ‑zɔn ‑dhɛ mang Mɛgbömɛ n nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo bha 'ö ‑wo "yɛa‑ dhang‑ ‑bha, 'yö "sɛgɔ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya ‑wʋ 'kpɔ ‑sü ‑bha ꞊tɔn, kö ‑wo wo ‑kuu ‑ta ‑ma sië "gbʋ 'ka, 'yö 'wo wo "yan ‑kpan mang Mɛgbömɛ n ‑bha kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta dhang‑ 'gü, 'gügbɩɩdhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ‑ziisü 'ka.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 "Truu 'kpii‑ bha ‑yö ‑dho "wɩ 'yi bha ꞊në‑ 'ka, 'yö 'a ma "kië ‑nu bɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö 'wo 'mɛ 'a‑ ‑nu sü n ‑bha 'ka bha‑ ‑nu sü ‑dhɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛ do 'gü.»
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 'Yö 'go mü 'ö‑ pö: «‑Ka 'wɔn 'suan‑ bho 'wɔn ‑zɔn 'ka 'ö maa‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö figö ‑dhü 'dhö ö ‑gbeng ‑dee dɔ sië, 'ö ö "dhɛ ‑dee ‑ya sië kö 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ blɛa" ꞊ya ziö, ‑nɛɛ 'gü ꞊ya ꞊loo.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ka "yan 'dhö ‑da sië 'wɔn ‑nu 'a ‑ziö 'gü bha‑ ‑nu 'gü, ‑kaa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng, ꞊dhɛ 'ma ‑ya "saan ‑bha.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "yaan ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya, ‑a ‑nu ꞊gban 'wii 'dho ga 'ö 'wɔn 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha‑ ꞊gban 'gü ‑wɔn ‑yö ‑kë.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "sɛ waa‑ dhang‑ ‑wo ‑dho ziö, "kɛɛ n ‑wʋ ‑zë do 'yii 'dho 'go "gblʋʋ tongtongdhö.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban n nu ‑yi waa‑ n nu "tʋ̈ng ꞊dede ‑zë ‑bha bha, Atanna ‑bha "kië ‑nu oo, ‑a mang ‑zian 'a‑ Gbö 'ka 'a "wɩ sië ka ‑dhɛ ya mɛ 'bha 'yaa yö ‑zë dɔ kö 'yii kë n Dë Atanna ‑zë 'ka.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 'Wɔn do 'ö ‑kë Noe ‑bha "tʋ̈ng 'gü ꞊në dho kë mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi 'ka.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 'Ö gun "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö "yi 'kpii‑ bha 'yii pa ꞊kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu "tʋ 'yaa gun Atanna ‑wɔn ‑bha, ‑wo ‑gun pë ꞊në‑ ‑bhö sië, 'wo we mü, 'wo dhe sü, 'wo 'në ‑nu dɔ gwaan‑ ‑bha 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka yi 'ö Noe ‑yö ‑da 'ka "yitagɔ 'gü bha‑ ‑bha.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ‑A ‑nu "tʋ 'yaa gun 'wɔn "wɛɛ 'bha ‑bha ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ zian 'gü 'ö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka dha 'kpii‑ 'ö ban 'ö "yi ‑yö "kpʋngtaadhɛ bho bha‑ ban ‑yi ‑bha, 'ö "yi ‑yö nu 'ö sɔ‑ ‑nu ‑ta. ‑Yö ‑dho kë 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü mang Mɛgbömɛ n nu ‑yi 'ka.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a 'yi bha‑ 'ka, gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'wo dho kë 'bhlaa‑ do 'gü, ‑a mɛ 'dhɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho 'dho 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Dhong ‑nu ꞊plɛ 'wo dho kë pë zɔn ‑dhɛ 'gü "wlʋ̈ do 'gü, ‑a mɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho 'dho 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ‑ya ka "yaan, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö ka Dëmɛ dho nu‑ 'ka 'kaa‑ dɔ.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'kɔdëmɛ ‑yö "tʋ̈ng 'ö ꞊kwaanmɛ dho nu‑ 'ka gbeng ‑a ‑dɔ 'nu kö ‑yö ‑dho ‑ya ö "yaan 'ö 'waa‑ ‑bha 'kɔ 'wü.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö kaa ‑dɩ 'pö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa n nu "tʋ̈ng dɔ bha, 'yö ka ‑dho ‑ya ka "yaan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö ka ‑zʋ 'yaa 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑dho nu bha ꞊në 'a dho "kan‑ 'ka ka 'gü.»
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya dhiang ‑nu bha‑ zë "dhʋ̈, 'yö "gwënng do 'bha ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü kö 'mɛ 'ka bha 'dee dho kë gwëë" "klʋsë 'ö 'wɔn dɔ ‑a 'ka? Gwëë" "klʋsë 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ dëmɛ ‑ya ‑ya ‑a "tɛabɔ ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ kö ‑yö ‑bhöpë nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a nu "tʋ̈ng ‑bha 'yö nu 'yö ‑kpan ‑bha kö ‑ya kë sië ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ‑wʋ kpɔ 'ka‑ ‑bha bha‑ 'dhö.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 ‑A mɛ 'dhɛ 'kö "dhʋ̈ bha kö‑ ‑bha ꞊ya kë ‑së.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ dëmɛ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho ‑a ‑ya ö ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ gwëëmi bha‑ "klʋ ꞊ya kë 'ya‑, ‑yö ‑dho ‑a pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «'Dho 'ö n dëmɛ ‑ya wo ya, ‑yö ‑dho nu ‑më yi 'ka?»
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 'Yö ‑ya ö "tɛabɔ ‑nu ‑ma ‑sü ‑bha, 'yö ‑ya pë ‑bhö ‑sü waa‑ we mü ‑sü ‑bha we mü ‑dudu ‑nu "piʋ̈.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ‑Yö ‑dho 'to‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑bha, 'yö‑ dëmɛ ‑yö nu 'yö ‑kan 'gü "tʋ̈ng ꞊dede 'ö‑ ‑zʋ 'yaa‑ ‑bha bha‑ 'ka.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Mɛ 'dhɛ 'kö bha kö‑ ‑bha ꞊ya kë ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑gɔmɛ ‑dho 'wɔn wɔ‑ ‑ta 'ö ‑kë ‑ziiziisü, 'yö 'wɔn suu 'wo dho‑ wɔ ꞊flümɛ ‑nu ‑ta bha, 'yö 'wo‑ ‑wɔ ‑ta 'pö. ‑Yö ‑dho "gbʋ bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö ö "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö 'ka klöklödhö.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.