Mateus 18

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo ‑yɔɔn "sɔɔ ‑a "tʋ̈ng ꞊dede bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'yi i ꞊keng‑ ya de ꞊në ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, yi Dëmɛ?»
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ dhɛɛ" bha‑ 'kpɔ "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö 'në 'në 'dɛdɛ 'në do ‑dhɛ, 'yö‑ dɔ‑ ‑nu wëëdhö 'yö‑ pö:
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ kö 'kii ka zuë" slëë‑ kö 'ka "wɩ 'wɔn ‑bha ꞊dhɛ 'në 'sɛnsɛn 'në ‑nu 'dhö 'kii 'dho ka ‑duɛ ‑zian ꞊slɔɔ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü, yö ‑mü 'mɛ 'ö‑ "tʋ 'yaa kë ö ‑dɩ ‑wɔn ‑bha ꞊dhɛ 'në 'ö ya‑ 'dhö bha ꞊në‑ 'ka.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 'Mɛ 'ö dho 'në ‑nu 'ö‑ ‑nu suu 'dhö ya‑ ‑nu ‑dhɛng bun n ‑wɔn 'gü, kö ‑yö ma ꞊në n ‑dhɛng bun bha.»
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 'Yö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö dho kë 'në ‑nu 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ "dhʋ̈ bha‑ mɛ do ‑zian ‑pö 'wɔn yaa 'gü ‑mɛ 'ka, ‑a fië‑ ‑to kö ‑wo ‑gwë kpö 'gbiin‑ do dun‑ ‑mɛ bhɔ ‑bha kö ꞊wa ‑zuö 'ka ꞊weeyi ꞊bhaa kö ‑ya zë ('wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ‑ ‑ta bha‑ ‑bha).
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 "Kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo dho mɛ ‑nu ‑da 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü "dhʋ̈ bha ‑wo ‑dhö. ‑A ‑wɔn 'gü ‑wo ‑dho 'to kë ‑sü ‑bha ‑kpɛawo, "kɛɛ 'mɛ 'kö dho kë ‑a kë ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'dhö ‑wëësü!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ꞊Ya kë ꞊dhɛ i ‑kɔ waa‑ i ‑gɛn ꞊wa kë i ‑da 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a ‑nu "kan i ‑bha kö 'i‑ ‑nu ‑zuö ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ("tʋ̈ng 'ö 'bhii‑ kë ꞊kö bha‑ 'ka). ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑da i ‑kɔ waa‑ i ‑gɛn "kplü 'ka ‑sü 'ö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü, ‑a fië‑ ‑dhö i ‑kɔ waa‑ i ‑gɛn ꞊gban ‑to i ‑bha ‑sü 'ö 'wo i ‑zuö 'ka pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü ‑sü ‑ta.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 ꞊Ya kë ꞊dhɛ i "yanga do ꞊ya kë i ‑da 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a bho 'mü kö 'i‑ ‑zuö ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ("tʋ̈ng 'ö 'bhii‑ kë ꞊kö bha‑ 'ka), ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü ‑sü 'ö i "yanga do 'ka, ‑a fië‑ ‑dhö 'ö ‑ziö 'ka i "yanga ꞊gban ꞊plɛ ‑to mü ‑sü 'ö 'wo i ‑zuö 'ka pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü ‑sü ‑ta.»
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun 'në ‑nu 'wo ya‑ mɛ do ‑zian ‑zë "dhiisü ‑bha! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ꞊në 'wo "yan ‑to ‑nu ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ka, 'yö 'wo dɔ ‑sü 'ka n Dë 'ö dhang‑ 'gü ‑a wëëdhö "tʋ̈ng ꞊gban 'gü (kö ‑wa ‑nu ‑bha za dɔ).
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑nu 'mɛ 'wo ꞊dhɛng ‑sü 'ka ꞊në‑ ‑nu dha ‑dhɛ 'gü.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 "Ɛɛn ꞊ya kë ꞊dhɛ "bhlaa këng do ꞊ya kë mɛ do ‑gɔ kö ‑a do ‑yö ꞊dhɛng, 'yii 'dho‑ ‑kaɔng "sueisiö ga "sueisiö ‑kpɛa 'ö to‑ 'to ‑tɔn ꞊gbin‑ 'ö dho ‑a 'dhɛ 'ö ꞊dhɛng bha‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü ‑ee? "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Yaa‑ yö, ‑a zuë" ꞊nii ‑yö ‑da "bhlaa doseng bha‑ yö ‑wɔn 'gü, 'ö ‑ziö 'ka ‑a ‑kaɔng "sueisiö ga "sueisiö 'ö 'wii ꞊dhɛng bha‑ ‑ta.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha, 'yaa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo (bɔ ö 'ka 'wo) ꞊dhɛ 'në ‑nu ya 'dhö bha‑ mɛ doseng ‑zian ‑yö ꞊dhɛng ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.»
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: ꞊Ya kë ꞊dhɛ i dheebhang ꞊ya 'wɔn yaa kë, ‑bhö 'dho‑ "piʋ̈ kö 'pë 'ö‑ ‑kë 'ö 'ya‑ bha 'i‑ ‑zɔn ‑dhɛ, "kɛɛ 'ka kë 'mü ꞊plɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya "wɩ i ‑wʋ ‑bha kö 'bha‑ dha ꞊naa bha.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'yii "wɩ i ‑wʋ ‑bha, ‑bhö 'dho 'i mɛ do "ɛɛn mɛ ꞊plɛ ‑dhɛ kö ‑wo ꞊nëng i ‑bha kö 'ka 'dho mü. Kë "dhʋ̈ kö pë "ʋʋ pë 'ö 'ka dho‑ pö 'mü bha kö 'ka‑ pö mɛ ꞊plɛ "ɛɛn mɛ ‑yaaga "yaan kö ‑wo kë ka "sɛɛ‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka‑ 'dhö.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'yii "wɩ mɛ ‑yaaga bha ka ‑wʋ ‑bha, ‑bhö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta kö 'i‑ ‑da ‑nu ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yii ö "tʋ 'to mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha tongtongdhö, ‑bhö ‑a ‑ga ꞊taamasü 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'yaa Atanna dɔ ꞊në‑ 'dhö.»
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ka dho‑ 'tɔng‑ ‑ya ‑ta Atanna ‑bha zian ‑ta "kpʋng ꞊taa yö, 'tɔng‑ ‑dho kë‑ ‑mɛ ‑ta dhang‑ 'gü. "Ɛɛn mɛ "ʋʋ mɛ 'ka dho‑ ‑mawɔn 'to "kpʋng ꞊taa yö, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn 'to dhang‑ 'gü.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ: Kö mɛ ꞊plɛ ‑wʋ ‑yö kë 'wɔn 'gü do ka kpö 'gü "kpʋng ꞊taa yö, kö ‑wo bhɛa" n Dë Atanna ‑dhɛ pë "ʋʋ pë 'kö‑ ‑wɔn 'gü, yö 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha, ‑yö ‑dho ‑a nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ "ɛɛn mɛ ‑yaaga 'wo ‑ya ‑sü 'ka wo kpö 'ka‑ ‑bha n 'tɔ 'gü, kö a‑ ‑nu kpö 'gü.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'ö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, n dheebhang 'ö 'wɔn yaa ‑kë n 'ka ‑kpɛawo, a ‑dho ‑a ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to ‑gɛn ‑yan 'ka ꞊dhɛ? "Ɛɛn 'a‑ kë "dhʋ̈ ‑gɛn ‑yan 'ka "saɔplɛ ‑ee?»
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Abin! 'Mii‑ pö i ‑dhɛ ‑gɛn ‑yan 'ka "saɔplɛ, "kɛɛ ‑gɛn ‑yan ‑kaɔng "saɔplɛ ‑gaɔ "saɔplɛ.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 (꞊Ya kë "dhʋ̈ kö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ꞊naa bha.) Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ‑bhɔ ‑gblüdë do 'bha ‑bha 'wɔn ‑bha.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊naɔ bha‑ 'ka, 'ö ꞊wa zun‑ dhʋng ‑sü ‑bha ‑së 'ka, 'yö 'wo ‑wo mɛ do 'ö‑ ‑bha 'wëë‑ "gblü këng drun "pɔ ‑yö gun‑ ‑bha bha‑ 'ka, 'yö 'wo nu‑ 'ka‑ ‑dhɛ.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 'Ö gun "dhʋ̈ kö gɔndënë bha pë "ʋʋ pë 'bha 'yaa‑ ‑gɔ kö ‑yö "pɔ bha‑ bho‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ dëmɛ ‑ya pö‑ 'dhö, ‑a ‑bha dhebhɔ 'dhö, ‑a ‑bha 'në ‑nu 'dhö, ‑wa nu 'go ꞊dhuëng 'ka waa‑ ꞊slɔɔpë ꞊gban 'dhö kö ö ‑bha 'wëëga bha ‑yö ꞊slɔɔ.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha gwëëmi bha 'ö zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ 'yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö i zuë" kë ‑sɛa n "piʋ̈ kö 'a i ‑bha "pɔ pë bha‑ mɔɔ‑ ‑dhe!»
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑wëë 'dhö ‑gblüdë bha‑ ‑kë 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Ma i ‑mawɔn 'to, ‑bhö 'dho!»
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ꞊Dhɛ 'ö gɔndënë 'ö ‑gblüdë ‑ya ‑mawɔn 'to bha ꞊ya zun "kpɛnng, 'yö ‑kpan ö yëkëyɔɔ 'ö wɛng 'wo yë ‑kë ‑gblüdë do bha‑ "piʋ̈, "kɛɛ 'ö yö ‑zë ‑a ‑bha 'wëë‑ këng ꞊plɛ ‑nu "sinma "pɔ 'dhö‑ ‑bha bha‑ ‑bha. 'Yö sa‑ ‑ta, 'yö kun bhɛa" kpɛnngkpɛnngdhö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ma 'wëëga bha‑ nu!»
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 'Yö‑ yëkëyɔɔ bha 'ö zun‑ ‑dhɛ kpiö 'gü, 'yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i i zuë" kë ‑sɛa n "piʋ̈ kö 'a i bha "pɔ pë 'ö bha‑ mɔɔ‑!»
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 "Kɛɛ 'yö yö ‑zë 'yii "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ kun 'ö‑ ‑da ‑kaso 'gü 'yö dho ö zun‑ 'ka ‑a ‑bha "pɔ bha‑ ꞊gban bho ‑sü ‑bha.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 ꞊Dhɛ 'ö‑ "tɛabɔ ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑nu ‑ta ꞊dedewo, 'yö 'wo dho 'wo ‑ziö 'gü wo ‑gɔmɛ ‑dhɛ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ‑yö 'wɔn bha‑ ma, 'yö ö ‑bha gwëëmi bha‑ ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Gwëë" "klʋ yaasü! Bhɛa" ꞊në 'i‑ wo n ‑dhɛ ma 'wëëga 'ö i ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ ꞊gbaɔ i ‑gɔ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa bha 'nu kö i "tɛado bha‑ ‑wëë ‑yö i kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö i ‑wëë ‑yö n ‑kë 'ka bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'yö 'bhii yö ‑zë kë.»
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 'Wɔn bha‑ ‑siö ‑gɔmɛ bha‑ ‑bha ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ kun 'pö 'ö‑ ‑da ‑kaso 'gü kö ‑wa ‑wëë ‑kë wo ꞊dedewo ‑yö 'dho ‑yö zun‑ 'ka ‑a ‑bha "pɔ bha‑ ꞊gban bho ‑sü ‑bha.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 'Yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ka "dhʋ̈ 'do 'do 'ka 'kii ka dheebhang ‑mawɔn 'to ka zuë" ꞊gban 'ka, n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü, ‑yö ‑dho ka kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.