Mateus 18
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo ‑yɔɔn "sɔɔ ‑a "tʋ̈ng ꞊dede bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'yi i ꞊keng‑ ya de ꞊në ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, yi Dëmɛ?»
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ dhɛɛ" bha‑ 'kpɔ "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö 'në 'në 'dɛdɛ 'në do ‑dhɛ, 'yö‑ dɔ‑ ‑nu wëëdhö 'yö‑ pö:
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ kö 'kii ka zuë" slëë‑ kö 'ka "wɩ 'wɔn ‑bha ꞊dhɛ 'në 'sɛnsɛn 'në ‑nu 'dhö 'kii 'dho ka ‑duɛ ‑zian ꞊slɔɔ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü, yö ‑mü 'mɛ 'ö‑ "tʋ 'yaa kë ö ‑dɩ ‑wɔn ‑bha ꞊dhɛ 'në 'ö ya‑ 'dhö bha ꞊në‑ 'ka.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 'Mɛ 'ö dho 'në ‑nu 'ö‑ ‑nu suu 'dhö ya‑ ‑nu ‑dhɛng bun n ‑wɔn 'gü, kö ‑yö ma ꞊në n ‑dhɛng bun bha.»
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 'Yö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö dho kë 'në ‑nu 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ "dhʋ̈ bha‑ mɛ do ‑zian ‑pö 'wɔn yaa 'gü ‑mɛ 'ka, ‑a fië‑ ‑to kö ‑wo ‑gwë kpö 'gbiin‑ do dun‑ ‑mɛ bhɔ ‑bha kö ꞊wa ‑zuö 'ka ꞊weeyi ꞊bhaa kö ‑ya zë ('wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ‑ ‑ta bha‑ ‑bha).
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 "Kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo dho mɛ ‑nu ‑da 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü "dhʋ̈ bha ‑wo ‑dhö. ‑A ‑wɔn 'gü ‑wo ‑dho 'to kë ‑sü ‑bha ‑kpɛawo, "kɛɛ 'mɛ 'kö dho kë ‑a kë ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'dhö ‑wëësü!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 ꞊Ya kë ꞊dhɛ i ‑kɔ waa‑ i ‑gɛn ꞊wa kë i ‑da 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a ‑nu "kan i ‑bha kö 'i‑ ‑nu ‑zuö ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ("tʋ̈ng 'ö 'bhii‑ kë ꞊kö bha‑ 'ka). ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑da i ‑kɔ waa‑ i ‑gɛn "kplü 'ka ‑sü 'ö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü, ‑a fië‑ ‑dhö i ‑kɔ waa‑ i ‑gɛn ꞊gban ‑to i ‑bha ‑sü 'ö 'wo i ‑zuö 'ka pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü ‑sü ‑ta.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ꞊Ya kë ꞊dhɛ i "yanga do ꞊ya kë i ‑da 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a bho 'mü kö 'i‑ ‑zuö ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ("tʋ̈ng 'ö 'bhii‑ kë ꞊kö bha‑ 'ka), ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü ‑sü 'ö i "yanga do 'ka, ‑a fië‑ ‑dhö 'ö ‑ziö 'ka i "yanga ꞊gban ꞊plɛ ‑to mü ‑sü 'ö 'wo i ‑zuö 'ka pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü ‑sü ‑ta.»
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun 'në ‑nu 'wo ya‑ mɛ do ‑zian ‑zë "dhiisü ‑bha! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ꞊në 'wo "yan ‑to ‑nu ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ka, 'yö 'wo dɔ ‑sü 'ka n Dë 'ö dhang‑ 'gü ‑a wëëdhö "tʋ̈ng ꞊gban 'gü (kö ‑wa ‑nu ‑bha za dɔ).
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑nu 'mɛ 'wo ꞊dhɛng ‑sü 'ka ꞊në‑ ‑nu dha ‑dhɛ 'gü.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 "Ɛɛn ꞊ya kë ꞊dhɛ "bhlaa këng do ꞊ya kë mɛ do ‑gɔ kö ‑a do ‑yö ꞊dhɛng, 'yii 'dho‑ ‑kaɔng "sueisiö ga "sueisiö ‑kpɛa 'ö to‑ 'to ‑tɔn ꞊gbin‑ 'ö dho ‑a 'dhɛ 'ö ꞊dhɛng bha‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü ‑ee? "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Yaa‑ yö, ‑a zuë" ꞊nii ‑yö ‑da "bhlaa doseng bha‑ yö ‑wɔn 'gü, 'ö ‑ziö 'ka ‑a ‑kaɔng "sueisiö ga "sueisiö 'ö 'wii ꞊dhɛng bha‑ ‑ta.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha, 'yaa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo (bɔ ö 'ka 'wo) ꞊dhɛ 'në ‑nu ya 'dhö bha‑ mɛ doseng ‑zian ‑yö ꞊dhɛng ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.»
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: ꞊Ya kë ꞊dhɛ i dheebhang ꞊ya 'wɔn yaa kë, ‑bhö 'dho‑ "piʋ̈ kö 'pë 'ö‑ ‑kë 'ö 'ya‑ bha 'i‑ ‑zɔn ‑dhɛ, "kɛɛ 'ka kë 'mü ꞊plɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya "wɩ i ‑wʋ ‑bha kö 'bha‑ dha ꞊naa bha.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'yii "wɩ i ‑wʋ ‑bha, ‑bhö 'dho 'i mɛ do "ɛɛn mɛ ꞊plɛ ‑dhɛ kö ‑wo ꞊nëng i ‑bha kö 'ka 'dho mü. Kë "dhʋ̈ kö pë "ʋʋ pë 'ö 'ka dho‑ pö 'mü bha kö 'ka‑ pö mɛ ꞊plɛ "ɛɛn mɛ ‑yaaga "yaan kö ‑wo kë ka "sɛɛ‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka‑ 'dhö.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'yii "wɩ mɛ ‑yaaga bha ka ‑wʋ ‑bha, ‑bhö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta kö 'i‑ ‑da ‑nu ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yii ö "tʋ 'to mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha tongtongdhö, ‑bhö ‑a ‑ga ꞊taamasü 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'yaa Atanna dɔ ꞊në‑ 'dhö.»
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ka dho‑ 'tɔng‑ ‑ya ‑ta Atanna ‑bha zian ‑ta "kpʋng ꞊taa yö, 'tɔng‑ ‑dho kë‑ ‑mɛ ‑ta dhang‑ 'gü. "Ɛɛn mɛ "ʋʋ mɛ 'ka dho‑ ‑mawɔn 'to "kpʋng ꞊taa yö, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn 'to dhang‑ 'gü.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ: Kö mɛ ꞊plɛ ‑wʋ ‑yö kë 'wɔn 'gü do ka kpö 'gü "kpʋng ꞊taa yö, kö ‑wo bhɛa" n Dë Atanna ‑dhɛ pë "ʋʋ pë 'kö‑ ‑wɔn 'gü, yö 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha, ‑yö ‑dho ‑a nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ "ɛɛn mɛ ‑yaaga 'wo ‑ya ‑sü 'ka wo kpö 'ka‑ ‑bha n 'tɔ 'gü, kö a‑ ‑nu kpö 'gü.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'ö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, n dheebhang 'ö 'wɔn yaa ‑kë n 'ka ‑kpɛawo, a ‑dho ‑a ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to ‑gɛn ‑yan 'ka ꞊dhɛ? "Ɛɛn 'a‑ kë "dhʋ̈ ‑gɛn ‑yan 'ka "saɔplɛ ‑ee?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Abin! 'Mii‑ pö i ‑dhɛ ‑gɛn ‑yan 'ka "saɔplɛ, "kɛɛ ‑gɛn ‑yan ‑kaɔng "saɔplɛ ‑gaɔ "saɔplɛ.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 (꞊Ya kë "dhʋ̈ kö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ꞊naa bha.) Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ‑bhɔ ‑gblüdë do 'bha ‑bha 'wɔn ‑bha.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊naɔ bha‑ 'ka, 'ö ꞊wa zun‑ dhʋng ‑sü ‑bha ‑së 'ka, 'yö 'wo ‑wo mɛ do 'ö‑ ‑bha 'wëë‑ "gblü këng drun "pɔ ‑yö gun‑ ‑bha bha‑ 'ka, 'yö 'wo nu‑ 'ka‑ ‑dhɛ.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 'Ö gun "dhʋ̈ kö gɔndënë bha pë "ʋʋ pë 'bha 'yaa‑ ‑gɔ kö ‑yö "pɔ bha‑ bho‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ dëmɛ ‑ya pö‑ 'dhö, ‑a ‑bha dhebhɔ 'dhö, ‑a ‑bha 'në ‑nu 'dhö, ‑wa nu 'go ꞊dhuëng 'ka waa‑ ꞊slɔɔpë ꞊gban 'dhö kö ö ‑bha 'wëëga bha ‑yö ꞊slɔɔ.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha gwëëmi bha 'ö zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ 'yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö i zuë" kë ‑sɛa n "piʋ̈ kö 'a i ‑bha "pɔ pë bha‑ mɔɔ‑ ‑dhe!»
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑wëë 'dhö ‑gblüdë bha‑ ‑kë 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Ma i ‑mawɔn 'to, ‑bhö 'dho!»
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ꞊Dhɛ 'ö gɔndënë 'ö ‑gblüdë ‑ya ‑mawɔn 'to bha ꞊ya zun "kpɛnng, 'yö ‑kpan ö yëkëyɔɔ 'ö wɛng 'wo yë ‑kë ‑gblüdë do bha‑ "piʋ̈, "kɛɛ 'ö yö ‑zë ‑a ‑bha 'wëë‑ këng ꞊plɛ ‑nu "sinma "pɔ 'dhö‑ ‑bha bha‑ ‑bha. 'Yö sa‑ ‑ta, 'yö kun bhɛa" kpɛnngkpɛnngdhö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ma 'wëëga bha‑ nu!»
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 'Yö‑ yëkëyɔɔ bha 'ö zun‑ ‑dhɛ kpiö 'gü, 'yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i i zuë" kë ‑sɛa n "piʋ̈ kö 'a i bha "pɔ pë 'ö bha‑ mɔɔ‑!»
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 "Kɛɛ 'yö yö ‑zë 'yii "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ kun 'ö‑ ‑da ‑kaso 'gü 'yö dho ö zun‑ 'ka ‑a ‑bha "pɔ bha‑ ꞊gban bho ‑sü ‑bha.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ꞊Dhɛ 'ö‑ "tɛabɔ ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑nu ‑ta ꞊dedewo, 'yö 'wo dho 'wo ‑ziö 'gü wo ‑gɔmɛ ‑dhɛ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ‑yö 'wɔn bha‑ ma, 'yö ö ‑bha gwëëmi bha‑ ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Gwëë" "klʋ yaasü! Bhɛa" ꞊në 'i‑ wo n ‑dhɛ ma 'wëëga 'ö i ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ ꞊gbaɔ i ‑gɔ.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa bha 'nu kö i "tɛado bha‑ ‑wëë ‑yö i kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö i ‑wëë ‑yö n ‑kë 'ka bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'yö 'bhii yö ‑zë kë.»
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 'Wɔn bha‑ ‑siö ‑gɔmɛ bha‑ ‑bha ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ kun 'pö 'ö‑ ‑da ‑kaso 'gü kö ‑wa ‑wëë ‑kë wo ꞊dedewo ‑yö 'dho ‑yö zun‑ 'ka ‑a ‑bha "pɔ bha‑ ꞊gban bho ‑sü ‑bha.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 'Yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ka "dhʋ̈ 'do 'do 'ka 'kii ka dheebhang ‑mawɔn 'to ka zuë" ꞊gban 'ka, n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü, ‑yö ‑dho ka kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.