Mateus 18
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo ‑yɔɔn "sɔɔ ‑a "tʋ̈ng ꞊dede bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'yi i ꞊keng‑ ya de ꞊në ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, yi Dëmɛ?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ dhɛɛ" bha‑ 'kpɔ "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö 'në 'në 'dɛdɛ 'në do ‑dhɛ, 'yö‑ dɔ‑ ‑nu wëëdhö 'yö‑ pö:
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ kö 'kii ka zuë" slëë‑ kö 'ka "wɩ 'wɔn ‑bha ꞊dhɛ 'në 'sɛnsɛn 'në ‑nu 'dhö 'kii 'dho ka ‑duɛ ‑zian ꞊slɔɔ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü.
3 e disse:
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü, yö ‑mü 'mɛ 'ö‑ "tʋ 'yaa kë ö ‑dɩ ‑wɔn ‑bha ꞊dhɛ 'në 'ö ya‑ 'dhö bha ꞊në‑ 'ka.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 'Mɛ 'ö dho 'në ‑nu 'ö‑ ‑nu suu 'dhö ya‑ ‑nu ‑dhɛng bun n ‑wɔn 'gü, kö ‑yö ma ꞊në n ‑dhɛng bun bha.»
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 'Yö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö dho kë 'në ‑nu 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ "dhʋ̈ bha‑ mɛ do ‑zian ‑pö 'wɔn yaa 'gü ‑mɛ 'ka, ‑a fië‑ ‑to kö ‑wo ‑gwë kpö 'gbiin‑ do dun‑ ‑mɛ bhɔ ‑bha kö ꞊wa ‑zuö 'ka ꞊weeyi ꞊bhaa kö ‑ya zë ('wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ‑ ‑ta bha‑ ‑bha).
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 "Kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo dho mɛ ‑nu ‑da 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü "dhʋ̈ bha ‑wo ‑dhö. ‑A ‑wɔn 'gü ‑wo ‑dho 'to kë ‑sü ‑bha ‑kpɛawo, "kɛɛ 'mɛ 'kö dho kë ‑a kë ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'dhö ‑wëësü!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ꞊Ya kë ꞊dhɛ i ‑kɔ waa‑ i ‑gɛn ꞊wa kë i ‑da 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a ‑nu "kan i ‑bha kö 'i‑ ‑nu ‑zuö ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ("tʋ̈ng 'ö 'bhii‑ kë ꞊kö bha‑ 'ka). ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑da i ‑kɔ waa‑ i ‑gɛn "kplü 'ka ‑sü 'ö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü, ‑a fië‑ ‑dhö i ‑kɔ waa‑ i ‑gɛn ꞊gban ‑to i ‑bha ‑sü 'ö 'wo i ‑zuö 'ka pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü ‑sü ‑ta.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ꞊Ya kë ꞊dhɛ i "yanga do ꞊ya kë i ‑da 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a bho 'mü kö 'i‑ ‑zuö ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ("tʋ̈ng 'ö 'bhii‑ kë ꞊kö bha‑ 'ka), ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü ‑sü 'ö i "yanga do 'ka, ‑a fië‑ ‑dhö 'ö ‑ziö 'ka i "yanga ꞊gban ꞊plɛ ‑to mü ‑sü 'ö 'wo i ‑zuö 'ka pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü ‑sü ‑ta.»
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun 'në ‑nu 'wo ya‑ mɛ do ‑zian ‑zë "dhiisü ‑bha! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ꞊në 'wo "yan ‑to ‑nu ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ka, 'yö 'wo dɔ ‑sü 'ka n Dë 'ö dhang‑ 'gü ‑a wëëdhö "tʋ̈ng ꞊gban 'gü (kö ‑wa ‑nu ‑bha za dɔ).
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑nu 'mɛ 'wo ꞊dhɛng ‑sü 'ka ꞊në‑ ‑nu dha ‑dhɛ 'gü.]
11 [Porque o
12 "Ɛɛn ꞊ya kë ꞊dhɛ "bhlaa këng do ꞊ya kë mɛ do ‑gɔ kö ‑a do ‑yö ꞊dhɛng, 'yii 'dho‑ ‑kaɔng "sueisiö ga "sueisiö ‑kpɛa 'ö to‑ 'to ‑tɔn ꞊gbin‑ 'ö dho ‑a 'dhɛ 'ö ꞊dhɛng bha‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü ‑ee? "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Yaa‑ yö, ‑a zuë" ꞊nii ‑yö ‑da "bhlaa doseng bha‑ yö ‑wɔn 'gü, 'ö ‑ziö 'ka ‑a ‑kaɔng "sueisiö ga "sueisiö 'ö 'wii ꞊dhɛng bha‑ ‑ta.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha, 'yaa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo (bɔ ö 'ka 'wo) ꞊dhɛ 'në ‑nu ya 'dhö bha‑ mɛ doseng ‑zian ‑yö ꞊dhɛng ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.»
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: ꞊Ya kë ꞊dhɛ i dheebhang ꞊ya 'wɔn yaa kë, ‑bhö 'dho‑ "piʋ̈ kö 'pë 'ö‑ ‑kë 'ö 'ya‑ bha 'i‑ ‑zɔn ‑dhɛ, "kɛɛ 'ka kë 'mü ꞊plɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya "wɩ i ‑wʋ ‑bha kö 'bha‑ dha ꞊naa bha.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'yii "wɩ i ‑wʋ ‑bha, ‑bhö 'dho 'i mɛ do "ɛɛn mɛ ꞊plɛ ‑dhɛ kö ‑wo ꞊nëng i ‑bha kö 'ka 'dho mü. Kë "dhʋ̈ kö pë "ʋʋ pë 'ö 'ka dho‑ pö 'mü bha kö 'ka‑ pö mɛ ꞊plɛ "ɛɛn mɛ ‑yaaga "yaan kö ‑wo kë ka "sɛɛ‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka‑ 'dhö.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'yii "wɩ mɛ ‑yaaga bha ka ‑wʋ ‑bha, ‑bhö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta kö 'i‑ ‑da ‑nu ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yii ö "tʋ 'to mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha tongtongdhö, ‑bhö ‑a ‑ga ꞊taamasü 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'yaa Atanna dɔ ꞊në‑ 'dhö.»
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ka dho‑ 'tɔng‑ ‑ya ‑ta Atanna ‑bha zian ‑ta "kpʋng ꞊taa yö, 'tɔng‑ ‑dho kë‑ ‑mɛ ‑ta dhang‑ 'gü. "Ɛɛn mɛ "ʋʋ mɛ 'ka dho‑ ‑mawɔn 'to "kpʋng ꞊taa yö, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn 'to dhang‑ 'gü.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ: Kö mɛ ꞊plɛ ‑wʋ ‑yö kë 'wɔn 'gü do ka kpö 'gü "kpʋng ꞊taa yö, kö ‑wo bhɛa" n Dë Atanna ‑dhɛ pë "ʋʋ pë 'kö‑ ‑wɔn 'gü, yö 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha, ‑yö ‑dho ‑a nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ "ɛɛn mɛ ‑yaaga 'wo ‑ya ‑sü 'ka wo kpö 'ka‑ ‑bha n 'tɔ 'gü, kö a‑ ‑nu kpö 'gü.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'ö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, n dheebhang 'ö 'wɔn yaa ‑kë n 'ka ‑kpɛawo, a ‑dho ‑a ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to ‑gɛn ‑yan 'ka ꞊dhɛ? "Ɛɛn 'a‑ kë "dhʋ̈ ‑gɛn ‑yan 'ka "saɔplɛ ‑ee?»
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Abin! 'Mii‑ pö i ‑dhɛ ‑gɛn ‑yan 'ka "saɔplɛ, "kɛɛ ‑gɛn ‑yan ‑kaɔng "saɔplɛ ‑gaɔ "saɔplɛ.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 (꞊Ya kë "dhʋ̈ kö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ꞊naa bha.) Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ‑bhɔ ‑gblüdë do 'bha ‑bha 'wɔn ‑bha.
23 Porque o
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊naɔ bha‑ 'ka, 'ö ꞊wa zun‑ dhʋng ‑sü ‑bha ‑së 'ka, 'yö 'wo ‑wo mɛ do 'ö‑ ‑bha 'wëë‑ "gblü këng drun "pɔ ‑yö gun‑ ‑bha bha‑ 'ka, 'yö 'wo nu‑ 'ka‑ ‑dhɛ.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 'Ö gun "dhʋ̈ kö gɔndënë bha pë "ʋʋ pë 'bha 'yaa‑ ‑gɔ kö ‑yö "pɔ bha‑ bho‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ dëmɛ ‑ya pö‑ 'dhö, ‑a ‑bha dhebhɔ 'dhö, ‑a ‑bha 'në ‑nu 'dhö, ‑wa nu 'go ꞊dhuëng 'ka waa‑ ꞊slɔɔpë ꞊gban 'dhö kö ö ‑bha 'wëëga bha ‑yö ꞊slɔɔ.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha gwëëmi bha 'ö zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ 'yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö i zuë" kë ‑sɛa n "piʋ̈ kö 'a i ‑bha "pɔ pë bha‑ mɔɔ‑ ‑dhe!»
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑wëë 'dhö ‑gblüdë bha‑ ‑kë 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Ma i ‑mawɔn 'to, ‑bhö 'dho!»
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 ꞊Dhɛ 'ö gɔndënë 'ö ‑gblüdë ‑ya ‑mawɔn 'to bha ꞊ya zun "kpɛnng, 'yö ‑kpan ö yëkëyɔɔ 'ö wɛng 'wo yë ‑kë ‑gblüdë do bha‑ "piʋ̈, "kɛɛ 'ö yö ‑zë ‑a ‑bha 'wëë‑ këng ꞊plɛ ‑nu "sinma "pɔ 'dhö‑ ‑bha bha‑ ‑bha. 'Yö sa‑ ‑ta, 'yö kun bhɛa" kpɛnngkpɛnngdhö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ma 'wëëga bha‑ nu!»
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 'Yö‑ yëkëyɔɔ bha 'ö zun‑ ‑dhɛ kpiö 'gü, 'yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i i zuë" kë ‑sɛa n "piʋ̈ kö 'a i bha "pɔ pë 'ö bha‑ mɔɔ‑!»
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 "Kɛɛ 'yö yö ‑zë 'yii "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ kun 'ö‑ ‑da ‑kaso 'gü 'yö dho ö zun‑ 'ka ‑a ‑bha "pɔ bha‑ ꞊gban bho ‑sü ‑bha.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ꞊Dhɛ 'ö‑ "tɛabɔ ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑nu ‑ta ꞊dedewo, 'yö 'wo dho 'wo ‑ziö 'gü wo ‑gɔmɛ ‑dhɛ.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ‑yö 'wɔn bha‑ ma, 'yö ö ‑bha gwëëmi bha‑ ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Gwëë" "klʋ yaasü! Bhɛa" ꞊në 'i‑ wo n ‑dhɛ ma 'wëëga 'ö i ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ ꞊gbaɔ i ‑gɔ.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa bha 'nu kö i "tɛado bha‑ ‑wëë ‑yö i kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö i ‑wëë ‑yö n ‑kë 'ka bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'yö 'bhii yö ‑zë kë.»
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 'Wɔn bha‑ ‑siö ‑gɔmɛ bha‑ ‑bha ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ kun 'pö 'ö‑ ‑da ‑kaso 'gü kö ‑wa ‑wëë ‑kë wo ꞊dedewo ‑yö 'dho ‑yö zun‑ 'ka ‑a ‑bha "pɔ bha‑ ꞊gban bho ‑sü ‑bha.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 'Yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ka "dhʋ̈ 'do 'do 'ka 'kii ka dheebhang ‑mawɔn 'to ka zuë" ꞊gban 'ka, n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü, ‑yö ‑dho ka kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.