Mateus 18
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo ‑yɔɔn "sɔɔ ‑a "tʋ̈ng ꞊dede bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'yi i ꞊keng‑ ya de ꞊në ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, yi Dëmɛ?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ dhɛɛ" bha‑ 'kpɔ "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö 'në 'në 'dɛdɛ 'në do ‑dhɛ, 'yö‑ dɔ‑ ‑nu wëëdhö 'yö‑ pö:
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ kö 'kii ka zuë" slëë‑ kö 'ka "wɩ 'wɔn ‑bha ꞊dhɛ 'në 'sɛnsɛn 'në ‑nu 'dhö 'kii 'dho ka ‑duɛ ‑zian ꞊slɔɔ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑duɛ 'dhö 'kpii‑ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü, yö ‑mü 'mɛ 'ö‑ "tʋ 'yaa kë ö ‑dɩ ‑wɔn ‑bha ꞊dhɛ 'në 'ö ya‑ 'dhö bha ꞊në‑ 'ka.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 'Mɛ 'ö dho 'në ‑nu 'ö‑ ‑nu suu 'dhö ya‑ ‑nu ‑dhɛng bun n ‑wɔn 'gü, kö ‑yö ma ꞊në n ‑dhɛng bun bha.»
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 'Yö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö dho kë 'në ‑nu 'wo 'dhang bho n "dhiʋ̈ "dhʋ̈ bha‑ mɛ do ‑zian ‑pö 'wɔn yaa 'gü ‑mɛ 'ka, ‑a fië‑ ‑to kö ‑wo ‑gwë kpö 'gbiin‑ do dun‑ ‑mɛ bhɔ ‑bha kö ꞊wa ‑zuö 'ka ꞊weeyi ꞊bhaa kö ‑ya zë ('wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ‑ ‑ta bha‑ ‑bha).
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 "Kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo dho mɛ ‑nu ‑da 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü "dhʋ̈ bha ‑wo ‑dhö. ‑A ‑wɔn 'gü ‑wo ‑dho 'to kë ‑sü ‑bha ‑kpɛawo, "kɛɛ 'mɛ 'kö dho kë ‑a kë ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'dhö ‑wëësü!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 ꞊Ya kë ꞊dhɛ i ‑kɔ waa‑ i ‑gɛn ꞊wa kë i ‑da 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a ‑nu "kan i ‑bha kö 'i‑ ‑nu ‑zuö ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ("tʋ̈ng 'ö 'bhii‑ kë ꞊kö bha‑ 'ka). ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑da i ‑kɔ waa‑ i ‑gɛn "kplü 'ka ‑sü 'ö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü, ‑a fië‑ ‑dhö i ‑kɔ waa‑ i ‑gɛn ꞊gban ‑to i ‑bha ‑sü 'ö 'wo i ‑zuö 'ka pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü ‑sü ‑ta.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ꞊Ya kë ꞊dhɛ i "yanga do ꞊ya kë i ‑da 'wɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑bhö ‑a bho 'mü kö 'i‑ ‑zuö ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ("tʋ̈ng 'ö 'bhii‑ kë ꞊kö bha‑ 'ka), ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü ‑sü 'ö i "yanga do 'ka, ‑a fië‑ ‑dhö 'ö ‑ziö 'ka i "yanga ꞊gban ꞊plɛ ‑to mü ‑sü 'ö 'wo i ‑zuö 'ka pɛng 'ö 'yaa "dhuu ‑a 'gü ‑sü ‑ta.»
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun 'në ‑nu 'wo ya‑ mɛ do ‑zian ‑zë "dhiisü ‑bha! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ꞊në 'wo "yan ‑to ‑nu ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ka, 'yö 'wo dɔ ‑sü 'ka n Dë 'ö dhang‑ 'gü ‑a wëëdhö "tʋ̈ng ꞊gban 'gü (kö ‑wa ‑nu ‑bha za dɔ).
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑nu 'mɛ 'wo ꞊dhɛng ‑sü 'ka ꞊në‑ ‑nu dha ‑dhɛ 'gü.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 "Ɛɛn ꞊ya kë ꞊dhɛ "bhlaa këng do ꞊ya kë mɛ do ‑gɔ kö ‑a do ‑yö ꞊dhɛng, 'yii 'dho‑ ‑kaɔng "sueisiö ga "sueisiö ‑kpɛa 'ö to‑ 'to ‑tɔn ꞊gbin‑ 'ö dho ‑a 'dhɛ 'ö ꞊dhɛng bha‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü ‑ee? "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Yaa‑ yö, ‑a zuë" ꞊nii ‑yö ‑da "bhlaa doseng bha‑ yö ‑wɔn 'gü, 'ö ‑ziö 'ka ‑a ‑kaɔng "sueisiö ga "sueisiö 'ö 'wii ꞊dhɛng bha‑ ‑ta.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha, 'yaa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo (bɔ ö 'ka 'wo) ꞊dhɛ 'në ‑nu ya 'dhö bha‑ mɛ doseng ‑zian ‑yö ꞊dhɛng ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.»
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: ꞊Ya kë ꞊dhɛ i dheebhang ꞊ya 'wɔn yaa kë, ‑bhö 'dho‑ "piʋ̈ kö 'pë 'ö‑ ‑kë 'ö 'ya‑ bha 'i‑ ‑zɔn ‑dhɛ, "kɛɛ 'ka kë 'mü ꞊plɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya "wɩ i ‑wʋ ‑bha kö 'bha‑ dha ꞊naa bha.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'yii "wɩ i ‑wʋ ‑bha, ‑bhö 'dho 'i mɛ do "ɛɛn mɛ ꞊plɛ ‑dhɛ kö ‑wo ꞊nëng i ‑bha kö 'ka 'dho mü. Kë "dhʋ̈ kö pë "ʋʋ pë 'ö 'ka dho‑ pö 'mü bha kö 'ka‑ pö mɛ ꞊plɛ "ɛɛn mɛ ‑yaaga "yaan kö ‑wo kë ka "sɛɛ‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka‑ 'dhö.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'yii "wɩ mɛ ‑yaaga bha ka ‑wʋ ‑bha, ‑bhö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta kö 'i‑ ‑da ‑nu ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yii ö "tʋ 'to mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha tongtongdhö, ‑bhö ‑a ‑ga ꞊taamasü 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'yaa Atanna dɔ ꞊në‑ 'dhö.»
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ka dho‑ 'tɔng‑ ‑ya ‑ta Atanna ‑bha zian ‑ta "kpʋng ꞊taa yö, 'tɔng‑ ‑dho kë‑ ‑mɛ ‑ta dhang‑ 'gü. "Ɛɛn mɛ "ʋʋ mɛ 'ka dho‑ ‑mawɔn 'to "kpʋng ꞊taa yö, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑mawɔn 'to dhang‑ 'gü.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ: Kö mɛ ꞊plɛ ‑wʋ ‑yö kë 'wɔn 'gü do ka kpö 'gü "kpʋng ꞊taa yö, kö ‑wo bhɛa" n Dë Atanna ‑dhɛ pë "ʋʋ pë 'kö‑ ‑wɔn 'gü, yö 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha, ‑yö ‑dho ‑a nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ "ɛɛn mɛ ‑yaaga 'wo ‑ya ‑sü 'ka wo kpö 'ka‑ ‑bha n 'tɔ 'gü, kö a‑ ‑nu kpö 'gü.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'ö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, n dheebhang 'ö 'wɔn yaa ‑kë n 'ka ‑kpɛawo, a ‑dho ‑a ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn 'to ‑gɛn ‑yan 'ka ꞊dhɛ? "Ɛɛn 'a‑ kë "dhʋ̈ ‑gɛn ‑yan 'ka "saɔplɛ ‑ee?»
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Abin! 'Mii‑ pö i ‑dhɛ ‑gɛn ‑yan 'ka "saɔplɛ, "kɛɛ ‑gɛn ‑yan ‑kaɔng "saɔplɛ ‑gaɔ "saɔplɛ.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 (꞊Ya kë "dhʋ̈ kö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ꞊naa bha.) Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ‑bhɔ ‑gblüdë do 'bha ‑bha 'wɔn ‑bha.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊naɔ bha‑ 'ka, 'ö ꞊wa zun‑ dhʋng ‑sü ‑bha ‑së 'ka, 'yö 'wo ‑wo mɛ do 'ö‑ ‑bha 'wëë‑ "gblü këng drun "pɔ ‑yö gun‑ ‑bha bha‑ 'ka, 'yö 'wo nu‑ 'ka‑ ‑dhɛ.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 'Ö gun "dhʋ̈ kö gɔndënë bha pë "ʋʋ pë 'bha 'yaa‑ ‑gɔ kö ‑yö "pɔ bha‑ bho‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ dëmɛ ‑ya pö‑ 'dhö, ‑a ‑bha dhebhɔ 'dhö, ‑a ‑bha 'në ‑nu 'dhö, ‑wa nu 'go ꞊dhuëng 'ka waa‑ ꞊slɔɔpë ꞊gban 'dhö kö ö ‑bha 'wëëga bha ‑yö ꞊slɔɔ.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha gwëëmi bha 'ö zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ 'yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö i zuë" kë ‑sɛa n "piʋ̈ kö 'a i ‑bha "pɔ pë bha‑ mɔɔ‑ ‑dhe!»
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑wëë 'dhö ‑gblüdë bha‑ ‑kë 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Ma i ‑mawɔn 'to, ‑bhö 'dho!»
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 ꞊Dhɛ 'ö gɔndënë 'ö ‑gblüdë ‑ya ‑mawɔn 'to bha ꞊ya zun "kpɛnng, 'yö ‑kpan ö yëkëyɔɔ 'ö wɛng 'wo yë ‑kë ‑gblüdë do bha‑ "piʋ̈, "kɛɛ 'ö yö ‑zë ‑a ‑bha 'wëë‑ këng ꞊plɛ ‑nu "sinma "pɔ 'dhö‑ ‑bha bha‑ ‑bha. 'Yö sa‑ ‑ta, 'yö kun bhɛa" kpɛnngkpɛnngdhö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ma 'wëëga bha‑ nu!»
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 'Yö‑ yëkëyɔɔ bha 'ö zun‑ ‑dhɛ kpiö 'gü, 'yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i i zuë" kë ‑sɛa n "piʋ̈ kö 'a i bha "pɔ pë 'ö bha‑ mɔɔ‑!»
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 "Kɛɛ 'yö yö ‑zë 'yii "wɩ‑ ‑bha, 'yö‑ kun 'ö‑ ‑da ‑kaso 'gü 'yö dho ö zun‑ 'ka ‑a ‑bha "pɔ bha‑ ꞊gban bho ‑sü ‑bha.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ꞊Dhɛ 'ö‑ "tɛabɔ ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑nu ‑ta ꞊dedewo, 'yö 'wo dho 'wo ‑ziö 'gü wo ‑gɔmɛ ‑dhɛ.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔmɛ ‑yö 'wɔn bha‑ ma, 'yö ö ‑bha gwëëmi bha‑ ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Gwëë" "klʋ yaasü! Bhɛa" ꞊në 'i‑ wo n ‑dhɛ ma 'wëëga 'ö i ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ ꞊gbaɔ i ‑gɔ.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa bha 'nu kö i "tɛado bha‑ ‑wëë ‑yö i kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö i ‑wëë ‑yö n ‑kë 'ka bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'yö 'bhii yö ‑zë kë.»
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 'Wɔn bha‑ ‑siö ‑gɔmɛ bha‑ ‑bha ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ kun 'pö 'ö‑ ‑da ‑kaso 'gü kö ‑wa ‑wëë ‑kë wo ꞊dedewo ‑yö 'dho ‑yö zun‑ 'ka ‑a ‑bha "pɔ bha‑ ꞊gban bho ‑sü ‑bha.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 'Yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ka "dhʋ̈ 'do 'do 'ka 'kii ka dheebhang ‑mawɔn 'to ka zuë" ꞊gban 'ka, n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü, ‑yö ‑dho ka kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.